1 וַיֵּדַע
och veta
va'jeda
צְרֻיָה
Tserojah
tóerujah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
Och Joav, Tserujas son, förstod att kungens hjärta var över Avshalom.
2 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
הִתְאַבְּלִי
sörja -
hiteabeli-
וְלִבְשִׁי
och klä på -
ve'liveshi-
בִגְדֵי
kläder -
vigedei-
וְהָיִית
och vara
ve'hajit
כְּאִשָּׁה
som kvinna
ke'ishah
מִתְאַבֶּלֶת
sörja
miteabelet
Och Joav sände bud till Tekoa och lät hämta därifrån en vis kvinna och sa till henne: "Jag ber dig, förklä dig själv till en som sörjer och ta på dig en sorgdräkt, jag ber dig, och smörj inte dig själv med olja utan var som en kvinna som har sörjt länge över en död,
3 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְדִבַּרְתְּ
och tala
ve'dibarete
כַּדָּבָר
som ord
ka'davar
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
בְּפִיהָ
i mun henne
be'fi'ha
och gå in till kungen och tala på detta sätt med honom." Och Joav lade orden i hennes mun.
4 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
הַתְּקֹעִית
tekoit
ha'teqóit
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַתִּפֹּל
och falla
va'tipól
אַפֶּיהָ
näsa henne
ape'ha
וַתִּשְׁתָּחוּ
och buga sig
va'tishetacho
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הוֹשִׁעָה
rädda
hvóshia'h
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe's
Och när kvinnan från Tekoa talade till kungen föll hon ner med sitt ansikte mot marken och ödmjukade sig och sa: "Rädda kungen!"
5 וַיֹּאמֶר
och säga -
va'jómer-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
Och kungen sa till henne: "Vad fattas dig?" Hon svarade: "I sanning jag är en änka, min man är död.
6 וּלְשִׁפְחָתְךָ
och till tjänarinna din
o'le'shifechate'kha
וַיִּנָּצוּ
och gräla
va'jinatóo
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
בֵּינֵיהֶם
mellan dem
beinei'hem
וַיַּכּוֹ
och slå ner honom
va'jak'vó
Och din tjänarinna har två söner och de två bråkade med varandra på fältet och det fanns ingen som delade på dem, utan den ene slog den andre och dödade honom.
7 הַמִּשְׁפָּחָה
familj
ha'mishepachah
שִׁפְחָתֶךָ
tjänarinna din
shifechate'kha
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
וּנְמִתֵהוּ
och dö honom
o'nemite'ho
בְּנֶפֶשׁ
i själ
be'nefesh
וְנַשְׁמִידָה
och förstöra
ve'nashemidah
הַיּוֹרֵשׁ
ärva
ha'jvóresh
וְכִבּוּ
och släcka
ve'khibo
גַּחַלְתִּי
glöd min
gachaleti'j
נִשְׁאָרָה
bli kvar
nishearah
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
לְאִישִׁי
till man min
le'ishi'j
וּשְׁאֵרִית
och kvarleva
o'sheerit
הָאֲדָמָה
mark
ha'adamah'f
Och se hela familjen har rest sig mot din tjänarinna och de säger: Ge oss den som slog sin bror så att vi kan döda honom för hans brors liv som han slog och så fördärva arvtagaren också. På detta sätt vill de släcka min livsgnista som är kvar, och lämna min man utan varken namn eller hågkomst på jordens ansikte."
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
לְבֵיתֵךְ
till hus din
le'veite'khe
Och kungen sa till kvinnan: "Gå till ditt hus och jag ska ge befallning om dig."
9 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
הַתְּקוֹעִית
tekoit
ha'teqvóit
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הֶעָוֹן
missgärning
he'avón
וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
וְכִסְאוֹ
och tron hans
ve'khise'vó
Och kvinnan från Tekoa sa till kungen: "Min herre kungen, skulden ska vara på mig över mina fäders hus, och kungen och hans tron ska vara skuldfri."
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמְדַבֵּר
tala
ha'medaber
אֵלַיִךְ
till du
elaji'khe
וַהֲבֵאתוֹ
och komma honom
va'havet'vó
לָגַעַת
till röra vid
la'gaat
Och kungen sa: "Vemhelst som talar till dig, för honom till mig och han ska inte vidare röra dig."
11 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
יִזְכָּר
komma ihåg -
jióekar-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
מֵהַרְבִּית
från föröka
me'harebit
לְשַׁחֵת
till fördärva
le'shachet
יַשְׁמִידוּ
förstöra
jashemido
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִשַּׂעֲרַת
från hår
mi'saarat
בְּנֵךְ
sons din
bene'khe
Och hon sa: "Jag ber dig, låt kungen komma ihåg Herren din Gud så att blodshämnaren inte fördärvar mer, annars fördärvar de min son." Och han sa: "Herren lever, inte ett hår på din son ska falla till marken."
12 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
תְּדַבֶּר
tala -
tedaber-
שִׁפְחָתְךָ
tjänarinna din
shifechate'kha
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och kvinnan sa: "Låt din tjänarinna, jag ber dig, tala ett ord till min herre kungen." Och han sa: "Tala"
13 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וְלָמָּה
och till vad
ve'la'mah
חָשַׁבְתָּה
tänka
chashavetah
וּמִדַּבֵּר
och från tala
o'mi'daber
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
כְּאָשֵׁם
som skyldig
ke'ashem
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
נִדְּחוֹ
förvisa honom
nidech'vó
Och kvinnan sa: "Och varför har du då tänkt ut en sådan sak över Guds folk? Genom att tala dessa ord är kungen som en som är skyldig, i det att kungen inte igen tar hem sin förvisade.
14 וְכַמַּיִם
och som vatten
ve'kha'majim
הַנִּגָּרִים
hälla
ha'nigarim
יֵאָסֵפוּ
samla in
jeasefo
וְחָשַׁב
och tänka
ve'chashav
מַחֲשָׁבוֹת
plan
machashavvót
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
För vi måste döden dö och är som vatten utspillt på marken som inte kan samlas upp igen, men Gud tar inte bort en själ utan han har planer i syfte att den förvisade inte ska vara utstött för alltid från honom.
15 לְדַבֵּר
till tala
le'daber
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
יֵרְאֻנִי
frukta mig
jereu'ni
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
שִׁפְחָתְךָ
tjänarinna din
shifechate'kha
אֲדַבְּרָה
tala -
adaberah-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲמָתוֹ
tjänarinna hans
amat'vó
Och nu när jag har kommit till att tala dessa ord till min herre kungen, är det för att folk har gjort mig rädd, och din tjänarinna sa : 'Jag ska tala med kungen, kan hända ska kungen uppfylla sin tjänares begäran.
16 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְהַצִּיל
till rädda
le'hatóil
אֲמָתוֹ
tjänarinna hans
amat'vó
מִכַּף
från handflata
mi'kaf
לְהַשְׁמִיד
till förstöra
le'hashemid
מִנַּחֲלַת
från arv
mi'nachalat
Eftersom kungen ska lyssna till att rädda sin tjänare ur den mans hand som skulle fördärva mig och min son tillsammans från Guds arv.' "
17 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
שִׁפְחָתְךָ
tjänarinna din
shifechate'kha
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לִמְנוּחָה
till viloplats
li'menochah
כְּמַלְאַךְ
som budbärarens
ke'maleakhe
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לִשְׁמֹעַ
till höra
li'shemóa
וְהָרָע
och ondska
ve'ha'ra
וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
Och hon sa: "Låt, jag ber dig, min herre kungens ord vara mig till tröst, för som en Herrens ängel så är min herre kungen i att urskilja det goda och det onda och Herren din Gud är med dig."
18 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
תְכַחֲדִי
dölja
tekhachadi
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och kungen svarade och sa till kvinnan: "Göm ingenting från mig, jag ber dig, vad jag än ska fråga dig om." Och kvinnan sa: "Tala, jag ber dig, min herre kungen."
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַתַּעַן
och svara
va'taan
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְהֵמִין
till gå åt höger
le'hemin
וּלְהַשְׂמִיל
och till gå till vänster
o'le'hasemil
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
צִוָּנִי
befalla mig
tóioa'ni
שִׁפְחָתְךָ
tjänarinna din
shifechate'kha
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
Och kungen sa: "Är Joavs hand med dig i allt detta?" Och kvinnan svarade och sa: "Min själ lever, min herre kungen, ingen kan vända till höger och till vänster, från allt som min herre kungen talar, för din tjänare Joav han bad mig och han lade alla dessa ord i din tjänarinnas mun,
20 לְבַעֲבוּר
till i för din skull
le'va'avor
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
וַאדֹנִי
och herre min
va'dóni'j
כְּחָכְמַת
som vishet
ke'chakhemat
מַלְאַךְ
budbärarens
maleakhe
לָדַעַת
till veta
la'daat
בָּאָרֶץ
i land
ba'aretó's
för att ändra på förhållandena i denna sak har din tjänare Joav gjort detta, och min herre är vis, som Guds änglars vishet, till att veta allt som finns på jorden."
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
Och kungen sa till Joav: "Se, jag ber dig, jag har beviljat denna sak, gå och för tillbaka ynglingen Avshalom."
22 וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
וַיְבָרֶךְ
och välsigna
va'jevarekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
עַבְדּוֹ
tjänare hans
aved'vó
Och Joav föll ner på marken på sitt ansikte och ödmjukade sig och välsignade kungen och sa: "Idag vet din tjänare att jag har funnit nåd i dina ögon, min herre kungen, i det att kungen har beviljat sin tjänares begäran."
23 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
גְּשׁוּרָה
Geshor
geshora'h
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim'f
Och Joav steg upp och gick till Geshora och förde Avshalom till Jerusalem.
24 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּפָנַי
och ansikte min
o'fana'j
וַיִּסֹּב
och vända
va'jisóv
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וּפְנֵי
och ansikte
o'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och kungen sa: "Låt honom återvända till sitt eget hus men låt honom inte se mitt ansikte." Och Avshalom återvände till sitt eget hus och såg inte kungens ansikte.
25 וּכְאַבְשָׁלוֹם
och som Avshalom
o'khe'aveshalvóm
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְהַלֵּל
till berömma
le'halel
מִכַּף
från handflata
mi'kaf
רַגְלוֹ
fot hans
ragel'vó
קָדְקֳדוֹ
krona hans
qadeqód'vó
I hela Israel var det ingen som prisades lika mycket för sitt vackra utseende som Avshalom, från hans fotsulor till kronan på hans huvud fanns ingen fläck på honom.
26 וּבְגַלְּחוֹ
och i raka sig han
o've'galech'vó
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
לַיָּמִים
till dagar
la'jamim
יְגַלֵּחַ
raka sig
jegalecha
וְגִלְּחוֹ
och raka sig honom
ve'gilech'vó
וְשָׁקַל
och väga
ve'shaqal
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
שְׁקָלִים
shekel
sheqalim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och när han klippte sitt huvud, vid slutet på varje år klippte han det, eftersom håret var tungt på honom därför klippte han det, vägde han håret på sitt huvud och det vägde 200 shekel efter kungens vikt.
27 וַיִּוָּלְדוּ
och föda
va'jioaledo
לְאַבְשָׁלוֹם
till Avshalom
le'aveshalvóm
שְׁלוֹשָׁה
tre
shelvóshah
וּשְׁמָהּ
och namn henne
o'shema'h
Och till Avshalom föddes tre söner och en dotter vars namn var Tamar, hon var en kvinna med vackert utseende.
28 וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
בִּירוּשָׁלִַם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
וּפְנֵי
och ansikte
o'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och Avshalom bodde två fulla år i Jerusalem och han såg inte kungens ansikte.
29 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
לִשְׁלֹחַ
till sända
li'shelócha
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
Och Avshalom sände efter Joav för att sända honom till kungen, men han kom inte till honom, och han sände efter honom en andra gång, men han kom inte.
30 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
וְלוֹ
och till honom -
ve'l'vó-
וְהוֹצִתִּיהָ
och tända på henne
ve'hvótóiti'ha
וַיַּצִּתוּ
och tända på
va'jatóito
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
הַחֶלְקָה
del
ha'cheleqah
Därför sa han till sina tjänare: "Se, Joavs fält är nära mitt och han har korn där, gå och sätt eld på det." Och Avshaloms tjänare satte eld på fältet.
31 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
הַבָּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִצִּיתוּ
tända på
hitóito
עֲבָדֶךָ
tjänare din
avade'kha
הַחֶלְקָה
del
ha'cheleqah
Och Joav steg upp och kom till Avshalom till hans hus och sa till honom: "Varför har dina tjänare satt eld på mitt fält?"
32 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
שָׁלַחְתִּי
sända
shalacheti
וְאֶשְׁלְחָה
och sända
ve'eshelechah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִגְּשׁוּר
från Geshor
mi'geshor
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וֶהֱמִתָנִי
och dö mig
ve'hemita'ni
Och Avshalom sa till Joav: "Kom hit så att jag kan sända dig till kungen och säga: Varför har jag kommit hit från Geshor? Det vore bättre för mig att fortfarande vara där. Låt mig se kungens ansikte och om det finns synd i mig, låt honom döda mig."
33 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיַּגֶּד
och berätta -
va'jaged-
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּשַּׁק
och kyssa
va'jishaq
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְאַבְשָׁלוֹם
till Avshalom
le'aveshalvóm'f
Och Joav kom till kungen och berättade för honom. Och när han kallat på Avshalom böjde han sig ner med ansiktet mot marken framför kungen och kungen kysste Avshalom.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+