1 מֵאַחֲרֵי
från efter
me'acharei
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
מֶרְכָּבָה
vagn
merekavah
וְסֻסִים
och häst
ve'susim
וַחֲמִשִּׁים
och femtio
va'chamishim
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
Och det skedde efter detta att Avshalom gjorde i ordning en vagn och hästar och 50 män till att springa framför honom.
2 וְהִשְׁכִּים
och stiga upp tidigt
ve'hishekim
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וְעָמַד
och stå upprätt
ve'amad
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַמִּשְׁפָּט
till rättvisa
la'mishepat
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁבְטֵי
folkstam -
shivetei-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
Avshalom brukade nu stiga upp tidigt och stå vid vägen som ledde till porten, och var det så att någon hade ett ärende som skulle till kungen för ett avgörande, då kallade Avshalom på honom och frågade: "Från vilken stad är du?" Och när han då svarade: "Din tjänare är från en av Israels stammar."
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
דְבָרֶךָ
ord din
devare'kha
וּנְכֹחִים
och ärligt
o'nekhóchim
וְשֹׁמֵעַ
och höra
ve'shómea
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Då sa Avshalom till honom: "Se, ditt ärende är gott och rätt, men kungen har ingen ställföreträdare som kan lyssna på dig."
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
יְשִׂמֵנִי
sätta mig
jesime'ni
וְעָלַי
och på mig
ve'ala'j
וּמִשְׁפָּט
och rättvisa
o'mishepat
וְהִצְדַּקְתִּיו
och rättfärdiga honom
ve'hitóedaqeti'v
Och Avshalom sa : "Oh, om någon utsåg mig till domare i landet! Då kunde var och en som har ett ärende eller rättsfall komma till mig, så skulle jag ge honom rättvisa."
5 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
בִּקְרָב
i komma nära -
bi'qerav-
לְהִשְׁתַּחֲוֹת
till buga sig
le'hishetachavót
וְשָׁלַח
och sända
ve'shalach
וְהֶחֱזִיק
och stärka
ve'hecheóiq
וְנָשַׁק
och kyssa
ve'nashaq
Och när någon närmade sig för att böja sig inför honom, sträckte han fram sin hand och tog ett fast tag i honom och kysste honom.
6 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
כַּדָּבָר
som ord
ka'davar
לְכָל
till allt -
le'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לַמִּשְׁפָּט
till rättvisa
la'mishepat
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיְגַנֵּב
och stjäla
va'jeganev
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael'f
Avshalom gjorde på detta sätt mot hela Israel som kom till kungen i rättsliga ärenden. På det sättet stal Avshalom Israels mäns hjärtan.
7 אַרְבָּעִים
fyrtio
arebaim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַאֲשַׁלֵּם
och fullborda
va'ashalem
נִדְרִי
löfte min
nideri'j
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
בְּחֶבְרוֹן
i Hebron
be'chevervón
Och det skedde i slutet på de 40 åren att Avshalom sa till kungen: "Låt mig gå, jag ber dig och betala min ed som jag har lovat till Herren i Hebron.
8 עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
בְּשִׁבְתִּי
i sitta jag
be'shiveti'j
בִגְשׁוּר
i Geshor
vi'geshor
יְשִׁיבֵנִי
återvända mig
jeshive'ni
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וְעָבַדְתִּי
och tjäna
ve'avadeti
Eftersom din tjänare avlade en ed när jag bodde i Geshor i Aram och sa: 'Om Herren verkligen för mig tillbaka till Jerusalem så vill jag tjäna Herren.' "
9 וַיֹּאמֶר
och säga -
va'jómer-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּשָׁלוֹם
i frid
be'shalvóm
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
חֶבְרוֹנָה
Hebron
chevervóna'h'f
Och kungen sa till honom: "Gå i frid." Och han steg upp och gick till Hebron.
10 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
מְרַגְּלִים
spionera
meragelim
שִׁבְטֵי
folkstam
shivetei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
כְּשָׁמְעֲכֶם
som höra du
ke'shamea'khem
הַשֹּׁפָר
shofar
ha'shófar
וַאֲמַרְתֶּם
och säga
va'amaretem
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
בְּחֶבְרוֹן
i Hebron
be'chevervón
Men Avshalom sände spejare till alla Israels stammar och sa: "När ni hör shofarens röst ska ni säga: Avshalom är kung i Hebron."
11 אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
מִירוּשָׁלִַם
från Jerusalem
mi'jroshalaim
וְהֹלְכִים
och gå
ve'hólekhim
לְתֻמָּם
till oskyldighet deras
le'tuma'm
Och med Avshalom gick 200 män från Jerusalem som var inbjudna, de gick i enkelhet och de visste ingenting om saken.
12 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
אֲחִיתֹפֶל
Achitofel
achitófel
הַגִּילֹנִי
gilonit
ha'gilóni
מֵעִירוֹ
från stad hans
me'ir'vó
מִגִּלֹה
från Giloh
mi'gilóh
בְּזָבְחוֹ
i offra han
be'óavech'vó
הַזְּבָחִים
offer
ha'óevachim
הַקֶּשֶׁר
sammansvärjning
ha'qesher
וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
Och Avshalom sände efter Achitofel, giloniten, Davids rådgivare från hans stad från Gilo medan han offrade offer. Och konspirationen var stark och mycket folk gick med Avshalom.
13 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַמַּגִּיד
berätta
ha'magid
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
Och det kom en budbärare till David och berättade: "Israels mäns hjärtan är efter Avshalom."
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְכָל
till allt -
le'khal-
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
בִירוּשָׁלִַם
i Jerusalem
vi'jroshalaim
וְנִבְרָחָה
och fly
ve'niverachah
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וְהִשִּׂגָנוּ
och hinna upp oss
ve'hisiga'no
וְהִדִּיחַ
och förvisa
ve'hidicha
וְהִכָּה
och slå ner
ve'hikah
Och David sa till alla sina tjänare som var med honom i Jerusalem: "Stig upp och låt oss fly, annars kan ingen av oss fly från Avshalom, skynda att lämna så att han inte snabbt kommer över oss och för ned ondska över oss och slår staden med svärdsegg."
15 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
עַבְדֵי
tjänare -
avedei-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
Och kungens tjänare sa till kungen: "Se, dina tjänare är redo att göra allt vad min herre kungen väljer."
16 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכָל
och allt -
ve'khal-
בְּרַגְלָיו
i fot hans
be'ragelaj'v
וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
פִּלַגְשִׁים
konkubin
pilageshim
לִשְׁמֹר
till hålla
li'shemór
Och kungen gick och hela hans hus efter honom. Och kungen lämnade tio kvinnor som var konkubiner att vakta huset.
17 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכָל
och allt -
ve'khal-
בְּרַגְלָיו
i fot hans
be'ragelaj'v
וַיַּעַמְדוּ
och stå upprätt
va'jaamedo
הַמֶּרְחָק
fjärran
ha'merechaq
Och kungen gick och hela folket efter honom och de dröjde i Beit-Merchaq.
18 וְכָל
och allt -
ve'khal-
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַכְּרֵתִי
kereté
ha'kereti
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַפְּלֵתִי
peleté
ha'peleti
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַגִּתִּים
gatit
ha'gitim
בְרַגְלוֹ
i fot hans
ve'ragel'vó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och alla hans tjänare passerade över hans hand och alla keretiter och alla peletiter och alla gititer, 600 män som kom till fots från Gat passerade över kungens ansikte.
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
נָכְרִי
främmande
nakheri
לִמְקוֹמֶךָ
till plats din
li'meqvóme'kha
Och kungen sa till Ittaj, gititen: "Varför går du också med oss? Återvänd och vistas hos kungen, för du är en främling och är i exil från din egen plats.
20 בּוֹאֶךָ
komma du
bvóe'kha
וְהַיּוֹם
och dag
ve'ha'jvóm
אֲנוֹעֲךָ
skaka dig
anvóa'kha
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וְהָשֵׁב
och återvända
ve'hashev
אַחֶיךָ
bror din
ache'kha
וֶאֱמֶת
och sanning
ve'emet
Igår kom du, skulle jag idag låta dig gå upp och ner med oss och se att jag går dit jag kan? Återvänd du och ta dina bröder med dig i nåd och sanning."
21 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
וְחֵי
och levande
ve'chei
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בִּמְקוֹם
i plats
bi'meqvóm
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְמָוֶת
till död
le'mavet
לְחַיִּים
till liv
le'chajim
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
Och Ittaj svarade kungen och sa: "Herren lever och min herre kungen lever, med säkerhet på den plats där min herre kungen är, om det är för död eller för liv, där ska din tjänare vara."
22 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַעֲבֹר
och passera
va'avór
וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
וְכָל
och allt -
ve'khal-
אֲנָשָׁיו
bräcklig människa hans
anashaj'v
וְכָל
och allt -
ve'khal-
Och David sa till Ittaj: "Gå och passera." Och Ittaj, gititen gick över och alla hans män och alla små som var med honom.
23 וְכָל
och allt -
ve'khal-
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
בְּנַחַל
i bäckravin
be'nachal
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַמִּדְבָּר
öken
ha'midebar
Och hela landet grät med hög röst när hela folket gick över och när kungen gick över bäcken Kidron, hela folket passerade över och tog vägen mot öknen.
24 וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַלְוִיִּם
levit
ha'leviim
וַיַּצִּקוּ
och hälla
va'jatóiqo
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
אֶבְיָתָר
Evjatar
evejatar
לַעֲבוֹר
till passera
la'avvór
Och se, även Tsadoq och alla leviterna med honom kom och bar Herrens förbundsark och de ställde ner Guds ark, men Evjatar gick upp, till dess hela folket hade gått förbi ut ur staden.
25 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְצָדוֹק
till Tsadoq
le'tóadvóq
וֶהֱשִׁבַנִי
och återvända mig
ve'heshiva'ni
וְהִרְאַנִי
och se mig
ve'hirea'ni
נָוֵהוּ
betesmark hans
nave'ho
Och kungen sa till Tsadoq: "Bär tillbaka Guds ark till staden. Om jag finner nåd i Herrens ögon ska han föra mig tillbaka och visa mig både den och hans boning,
26 חָפַצְתִּי
ha behag till
chafatóeti
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
בְּעֵינָיו
i öga hans
be'einaj'v's
men om han säger detta: Jag har ingen glädje i dig, se, här är jag, låt honom göra med mig det som är gott i hans ögon."
27 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּשָׁלוֹם
i frid
be'shalvóm
וַאֲחִימַעַץ
och Achimaats
va'achimaató
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
וִיהוֹנָתָן
och Jehonatan
vi'jhvónatan
אֶבְיָתָר
Evjatar
evejatar
בְנֵיכֶם
söner din
venei'khem
Och kungen sa till prästen Tsadoq: "Ser du? Återvänd till staden i frid och Achimaats, din son och Jehonatan, Evjatars son, dina två söner med dig.
28 מִתְמַהְמֵהַּ
dröja
mitemahemea
בְּעַבְרוֹת
i vadställe
be'avervót
הַמִּדְבָּר
öken
ha'midebar
מֵעִמָּכֶם
från från er
me'ima'khem
לְהַגִּיד
till berätta
le'hagid
Se jag dröjer kvar på slätten i öknen till dess det kommer ett ord från dig att berätta för mig."
29 וַיָּשֶׁב
och återvända
va'jashev
וְאֶבְיָתָר
och Evjatar
ve'evejatar
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
וַיֵּשְׁבוּ
och sitta
va'jeshevo
Tsadoq och Evjatar bar tillbaka Guds ark till Jerusalem och de stannade där.
30 וְדָוִד
och David
ve'david
בְמַעֲלֵה
i går upp
ve'maale
הַזֵּיתִים
oliv
ha'óeitim
וּבוֹכֶה
och gråta
o'vvókhe
וְרֹאשׁ
och huvud
ve'rósh
וְכָל
och allt -
ve'khal-
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וּבָכֹה
och gråta
o'vakhóh
Och David gick upp på Olivbergets sluttning och grät medan han gick upp och han hade sitt huvud täckt och gick barfota. Och hela folket som var med honom täckte sina huvuden och de gick upp och grät medan de gick upp.
31 וְדָוִד
och David
ve'david
אֲחִיתֹפֶל
Achitofel
achitófel
בַּקֹּשְׁרִים
i binda
ba'qósherim
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
סַכֶּל
bete sig som en dåre -
sakel-
אֲחִיתֹפֶל
Achitofel
achitófel
Och man berättade för David och sa: "Achitofel är bland dem som konspirerar med Avshalom." Och David sa: "Herre jag ber dig, vänd Achitofels råd till dåraktighet."
32 יִשְׁתַּחֲוֶה
buga sig
jishetachave
לֵאלֹהִים
till Gud
le'lóhim
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
הָאַרְכִּי
arkit
ha'areki
קָרוּעַ
riva sönder
qaroa
כֻּתָּנְתּוֹ
dräkt hans
kutanet'vó
וַאֲדָמָה
och mark
va'adamah
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
Och det skedde när David kommit till toppen av sluttningen, där Gud brukar vördas, se Choshaj, arkiten, kom och mötte honom med sin mantel sönderriven och jord på sitt huvud.
33 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עָבַרְתָּ
passera
avareta
וְהָיִתָ
och vara
ve'hajita
לְמַשָּׂא
till börda
le'masa
Och David sa till honom: "Om du går vidare med mig blir du en börda för mig,
34 תָּשׁוּב
återvända
tashov
וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
לְאַבְשָׁלוֹם
till Avshalom
le'aveshalvóm
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
מֵאָז
från från den tiden
me'aó
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
וְהֵפַרְתָּה
och bryta
ve'hefaretah
אֲחִיתֹפֶל
Achitofel
achitófel
men om du återvänder till staden och säger till Avshalom: Jag ska bli din tjänare, o kung som jag har varit din fars tjänare tidigare, så ska jag nu vara din tjänare. Och du ska omintetgöra åt mig Achitofels råd.
35 וַהֲלוֹא
och inte
va'ha'lvó
וְאֶבְיָתָר
och Evjatar
ve'evejatar
הַכֹּהֲנִים
präst
ha'kóhanim
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְצָדוֹק
till Tsadoq
le'tóadvóq
וּלְאֶבְיָתָר
och till Evjatar
o'le'evejatar
הַכֹּהֲנִים
präst
ha'kóhanim
Och med dig där har du Tsadoq och Evjatar, prästerna. Därför ska det vara så att allt som du hör från kungens hus ska du berätta för Tsadoq och Evjatar, prästerna.
36 בְנֵיהֶם
söner deras
venei'hem
אֲחִימַעַץ
Achimaats
achimaató
לְצָדוֹק
till Tsadoq
le'tóadvóq
וִיהוֹנָתָן
och Jehonatan
vi'jhvónatan
לְאֶבְיָתָר
till Evjatar
le'evejatar
וּשְׁלַחְתֶּם
och sända
o'shelachetem
בְּיָדָם
i hands deras
be'jada'm
תִּשְׁמָעוּ
höra
tishemao
Se, de har hos sig sina två söner, Achimaats, Tsadoqs son och Jehonatan, Evjatars son, och genom dem ska de sända allt till mig så att jag får höra."
37 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וְאַבְשָׁלֹם
och Avshalom
ve'aveshalóm
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
Och Choshaj, Davids vän kom in i staden och det var vid samma tid som Avshalom var på väg in i Jerusalem.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+