1 וּלְאַבְשָׁלוֹם
och till Avshalom
o'le'aveshalvóm
וּשְׁמָהּ
och namn henne
o'shema'h
וַיֶּאֱהָבֶהָ
och älska henne
va'jeehave'ha
Och det skedde därefter att Avshalom, Davids son, hade en vacker syster vars namn var Tamar. Amnon, Davids son, älskade henne.
2 וַיֵּצֶר
och vara nödställd
va'jetóer
לְאַמְנוֹן
till Amnon
le'amenvón
לְהִתְחַלּוֹת
till bli sjuk
le'hitechalvót
בַּעֲבוּר
i för din skull
ba'avor
אֲחֹתוֹ
syster hans
achót'vó
בְתוּלָה
ung kvinna
vetolah
וַיִּפָּלֵא
och göra under
va'jipale
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
מְאוּמָה
någonting
meomah
Och Amnon var så olycklig att han kände sig sjuk för sin syster Tamars skull, för hon var en jungfru och det verkade omöjligt för Amnon att göra någonting med henne.
3 וּלְאַמְנוֹן
och till Amnon
o'le'amenvón
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
יוֹנָדָב
Jonadav
jvónadav
וְיוֹנָדָב
och Jonadav
ve'jvónadav
Men Amnon hade en vän som hette Jonadav, en son till Davids bror Shimeah. Och Jonadav var en mycket slug man.
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
דַּל
någon som är låg
dal
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְשָׁלֹם
Avshalom
aveshalóm
Och han sa till honom: "Varför, kungens son, har du blivit så klen från dag till dag? Vill du inte berätta för mig?" Och Amnon sa till honom: "Jag älskar Tamar, min bror Avshaloms syster."
5 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְהוֹנָדָב
Jehonadav
jehvónadav
מִשְׁכָּבְךָ
bädd din
mishekave'kha
וְהִתְחָל
och bli sjuk
ve'hitechal
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
לִרְאוֹתֶךָ
till se dig
li'revóte'kha
וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
אֲחוֹתִי
syster min
achvóti'j
וְתַבְרֵנִי
och äta mig
ve'tavere'ni
וְעָשְׂתָה
och göra
ve'asetah
לְעֵינַי
till öga min
le'eina'j
הַבִּרְיָה
mat
ha'birejah
לְמַעַן
därför att
lemaan
וְאָכַלְתִּי
och äta
ve'akhaleti
מִיָּדָהּ
från hands henne
mi'jada'h
Och Jonadav sa till honom: "Lägg dig på din bädd och låtsas vara sjuk och när din far kommer och ser dig så säg till honom: Låt min syster Tamar komma, jag ber dig, och ge mig bröd att äta och tillreda maten framför mina ögon så att jag ser det och kan äta det ur hennes hand."
6 וַיִּשְׁכַּב
och ligga ner
va'jishekav
וַיִּתְחָל
och bli sjuk
va'jitechal
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לִרְאֹתוֹ
till se honom
li'reót'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחֹתִי
syster min
achóti'j
וּתְלַבֵּב
och baka
o'telabev
לְעֵינַי
till öga min
le'eina'j
וְאֶבְרֶה
och äta
ve'evere
מִיָּדָהּ
från hands henne
mi'jada'h
Och Amnon låg ner och spelade sjuk. Och när kungen kom och såg honom sa Amnon till kungen: "Låt min syster Tamar komma, jag ber dig, och göra några brödkakor i min åsyn så att jag kan äta ur hennes hand."
7 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַבַּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
אָחִיךְ
bror din
achi'khe
וַעֲשִׂי
och göra -
va'asi-
הַבִּרְיָה
mat
ha'birejah
Och David sände bud till Tamars hus och sa: "Gå, jag ber dig, till din bror Amnons hus och laga mat åt honom."
8 וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
אָחִיהָ
bror henne
achi'ha
וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
וַתָּלוֹשׁ
och knåda
va'talvósh
וַתְּלַבֵּב
och baka
va'telabev
לְעֵינָיו
till öga hans
le'einaj'v
וַתְּבַשֵּׁל
och koka
va'tevashel
הַלְּבִבוֹת
kaka
ha'levivvót
Och Tamar gick till sin bror Amnons hus och han låg ner. Och hon tog deg och knådade den och gjorde brödkakor i hans åsyn och hon gräddade brödkakorna.
9 וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
הַמַּשְׂרֵת
panna
ha'maseret
וַתִּצֹק
och hälla
va'titóóq
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
וַיְמָאֵן
och vägra
va'jemaen
לֶאֱכוֹל
till äta
le'ekhvól
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הוֹצִיאוּ
frambringa
hvótóio
מֵעָלַי
från på mig
me'ala'j
וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetóeo
מֵעָלָיו
från på honom
me'alaj'v
Och hon tog pannan och stjälpte upp dem framför honom men han vägrade att äta. Och Amnon sa: "Skicka ut alla män från mig." Och alla män gick ut från honom.
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַבִּרְיָה
mat
ha'birejah
הַחֶדֶר
kammare
ha'cheder
וְאֶבְרֶה
och äta
ve'evere
מִיָּדֵךְ
från hands din
mi'jade'khe
וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
הַלְּבִבוֹת
kaka
ha'levivvót
וַתָּבֵא
och komma
va'tave
לְאַמְנוֹן
till Amnon
le'amenvón
אָחִיהָ
bror henne
achi'ha
הֶחָדְרָה
kammare
he'chadera'h
Och Amnon sa till Tamar: "Ta in maten i kammaren så att jag kan äta ur din hand." Då tog Tamar brödkakorna som hon hade gjort och förde in dem i kammaren till Amnon, sin bror.
11 וַתַּגֵּשׁ
och närma sig
va'tagesh
לֶאֱכֹל
till äta
le'ekhól
וַיַּחֲזֶק
och stärka -
va'jachaóeq-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁכְבִי
ligga ner
shikhevi
אֲחוֹתִי
syster min
achvóti'j
Och när hon hade fört dem nära honom för att äta, tog han ett starkt grepp om henne och sa till henne: "Kom, ligg med mig min syster."
12 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
תְּעַנֵּנִי
plåga mig
teane'ni
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
הַנְּבָלָה
dårskap
ha'nevalah
Och hon sa till honom: "Nej, min bror, tvinga mig inte, för något sådant ska inte ske i Israel. Gör inte denna hänsynslösa handling.
13 חֶרְפָּתִי
skam min
cherepati'j
הַנְּבָלִים
dåraktig
ha'nevalim
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
יִמְנָעֵנִי
hindra mig
jimenae'ni
מִמֶּךָּ
från dig
mime'kha
Och jag, hur ska jag kunna bära min skam? Och du, du kommer att bli som en av de skamliga dårarna i Israel. Och nu, tala, jag ber dig, med kungen, för han ska inte neka mig från dig."
14 לִשְׁמֹעַ
till höra
li'shemóa
בְּקוֹלָהּ
i röst henne
be'qvóla'h
וַיֶּחֱזַק
och stärka
va'jecheóaq
מִמֶּנָּה
från henne
mime'nah
וַיְעַנֶּהָ
och plåga henne
va'jeane'ha
וַיִּשְׁכַּב
och ligga ner
va'jishekav
Likväl ville han inte lyssna till hennes röst, utan var starkare än hon och han tvingade henne och låg med henne.
15 וַיִּשְׂנָאֶהָ
och hata henne
va'jisenae'ha
הַשִּׂנְאָה
hat
ha'sineah
שְׂנֵאָהּ
hata henne
senea'h
מֵאַהֲבָה
från kärlek
me'ahavah
אֲהֵבָהּ
älska henne
aheva'h
וַיֹּאמֶר
och säga -
va'jómer-
Och Amnon hatade henne med ett mycket stort hat, för hatet som han hatade henne med var större än kärleken som han hade älskat henne med. Och Amnon sa till henne: "Stig upp och försvinn."
16 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַגְּדוֹלָה
stor
ha'gedvólah
מֵאַחֶרֶת
från en annan
me'acheret
לְשַׁלְּחֵנִי
till sända mig
le'shaleche'ni
לִשְׁמֹעַ
till höra
li'shemóa
Och hon sa till honom: "Inte så eftersom detta stora fel att köra ut mig är värre än det andra som du har gjort mot mig." Men han lyssnade inte på henne.
17 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
נַעֲרוֹ
yngling hans
naar'vó
מְשָׁרְתוֹ
tjäna honom
mesharet'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁלְחוּ
sända -
shilecho-
מֵעָלַי
från på mig
me'ala'j
הַחוּצָה
utanför
ha'chotóa'h
אַחֲרֶיהָ
efter henne
achare'ha
Och han kallade på sin tjänare som betjänade honom och sa: "Skicka iväg denna kvinna ut från mig och bomma igen dörren efter henne."
18 וְעָלֶיהָ
och på henne
ve'ale'ha
פַּסִּים
långärmad mantel
pasim
תִּלְבַּשְׁןָ
klä på
tilebashena
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַבְּתוּלֹת
ung kvinna
ha'betolót
וַיֹּצֵא
och frambringa
va'jótóe
מְשָׁרְתוֹ
tjäna honom
mesharet'vó
אַחֲרֶיהָ
efter henne
achare'ha
Och hon hade en dräkt i många färger på sig, för med sådana kläder var kungens döttrar klädda när de var jungfrur. Och hans tjänare skickade ut henne och bommade igen dörren efter henne.
19 וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
רֹאשָׁהּ
huvud henne
rósha'h
וּכְתֹנֶת
och dräkt
o'khetónet
הַפַּסִּים
långärmad mantel
ha'pasim
קָרָעָה
riva sönder
qaraah
וַתָּשֶׂם
och sätta
va'tasem
יָדָהּ
hands henne
jada'h
רֹאשָׁהּ
huvud henne
rósha'h
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וְזָעָקָה
och ropa
ve'óaaqah
Och Tamar lade aska på sitt huvud och rev sönder kläderna med många färger som hon hade på sig och hon lade sin hand på huvudet och gick sin väg och grät högt när hon gick.
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
אָחִיהָ
bror henne
achi'ha
הַאֲמִינוֹן
Amnon
ha'aminvón
אָחִיךְ
bror din
achi'khe
אֲחוֹתִי
syster min
achvóti'j
הַחֲרִישִׁי
bli tyst
hacharishi
אָחִיךְ
bror din
achi'khe
לִבֵּךְ
hjärta din
libe'khe
לַדָּבָר
till ord
la'davar
וַתֵּשֶׁב
och sitta
va'teshev
וְשֹׁמֵמָה
och förkrossad
ve'shómemah
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
אָחִיהָ
bror henne
achi'ha
Och Avshalom hennes bror sa till henne: "Har Aminon din bror varit med dig? Så nu, lugna dig min syster, han är din bror, ta inte detta till hjärtat." Så Tamar förblev övergiven i sin bror Avshaloms hus.
21 וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַיִּחַר
och bli upprörd
va'jichar
Men när kung David hörde om alla dessa ting blev han mycket vred.
22 אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
לְמֵרָע
till från dåligt
le'me'ra
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
אֲחֹתוֹ
syster hans
achót'vó'f
Och Avshalom talade varken gott eller ont till Amnon, för Avshalom hatade Amnon eftersom han hade våldtagit hans syster Tamar.
23 לִשְׁנָתַיִם
till år
li'shenatajim
וַיִּהְיוּ
och vara
va'jihejo
לְאַבְשָׁלוֹם
till Avshalom
le'aveshalvóm
בְּבַעַל
i Baal-Chatsor
be'vaal
חָצוֹר
Baal-Chatsor
chatóvór
אֶפְרָיִם
Efraim
eferajim
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
לְכָל
till allt -
le'khal-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och det skedde, efter två år, att Avshalom hade fårklippare i Baal-Chatsor, som ligger bredvid Efraim. Så Avshalom bjöd in alla kungens söner.
24 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְעַבְדֶּךָ
till tjänare din
le'avede'kha
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַעֲבָדָיו
och tjänare hans
va'avadaj'v
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
Så Avshalom kom till kungen och sa: "Se nu, dina tjänare har fårklippning. O kung, jag ber dig, ta med dina tjänare och gå med oss."
25 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
כֻּלָּנוּ
allt vår
kula'no
וַיִּפְרָץ
och bryta igenom -
va'jiferató-
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
וַיְבָרֲכֵהוּ
och välsigna honom
va'jevarakhe'ho
Men kungen sa till Avshalom: "Nej, min son, låt oss inte alla gå, det blir för betungande för dig." Trots att han pressade honom gick han inte, men han gav honom sin välsignelse.
26 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Då sa Avshalom : "Om du inte vill, jag ber dig, låt min bror Amnon gå med oss." Och kungen sa till honom: "Varför skulle han gå med dig?"
27 וַיִּפְרָץ
och bryta igenom -
va'jiferató-
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe's
Men Avshalom pressade honom och han lät Amnon och alla kungens söner gå med honom.
28 וַיְצַו
och befalla
va'jetóav
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
נְעָרָיו
yngling hans
nearaj'v
כְּטוֹב
som behaga
ke'tvóv
וְאָמַרְתִּי
och säga
ve'amareti
אֲלֵיכֶם
till er
alei'khem
וַהֲמִתֶּם
och dö
va'hamitem
צִוִּיתִי
befalla
tóioiti
לִבְנֵי
till söner -
li'venei-
Och Avshalom befallde sina tjänare och sa: "Lägg märke till när Amnons hjärta är glatt av vin, och när jag säger till er: Slå Amnon, då ska ni döda honom. Frukta inte för jag har befallt er, var starka och var riktiga krigare."
29 וַיַּעֲשׂוּ
och göra
va'jaaso
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
לְאַמְנוֹן
till Amnon
le'amenvón
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיָּקֻמוּ
och stå upp
va'jaqumo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּרְכְּבוּ
och rida
va'jirekevo
פִּרְדּוֹ
mulåsna hans
pired'vó
וַיָּנֻסוּ
och fly
va'januso
Då gjorde Avshaloms tjänare med Amnon som Avshalom hade befallt. Och alla kungens söner steg upp och varje man steg upp på sin mula och flydde.
30 בַדֶּרֶךְ
i väg
va'derekhe
וְהַשְּׁמֻעָה
och rapport
ve'ha'shemuah
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och det skedde medan de var på väg att ryktet kom till David och sa: "Avshalom har dödat alla kungens söner och ingen av dem är kvar."
31 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּקְרַע
och riva sönder
va'jiqera
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
וַיִּשְׁכַּב
och ligga ner
va'jishekav
וְכָל
och allt -
ve'khal-
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
קְרֻעֵי
riva sönder
qeruei
בְגָדִים
kläder
vegadim's
Och kungen steg upp och rev sönder sina kläder och låg på marken, och alla hans tjänare stod hos honom med sina kläder sönderrivna.
32 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
יוֹנָדָב
Jonadav
jvónadav
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַנְּעָרִים
yngling
ha'nearim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
מִיּוֹם
från dags
mi'jvóm
עַנֹּתוֹ
plåga han
anót'vó
אֲחֹתוֹ
syster hans
achót'vó
Men Jonadav, en son till Davids bror Shimeah, svarade och sa: "Låt inte min herre tro att de har dödat alla de unga männen, kungens söner, för Amnon är den ende som är död, för Avshalom har bestämt detta och varit fast besluten från den dag då han våldtog hans syster Tamar.
33 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
Och låt nu inte kungen ta detta till sitt hjärta och tänka att alla kungens söner är döda, för det är bara Amnon som är död."
34 וַיִּבְרַח
och fly
va'jiverach
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
מִדֶּרֶךְ
från väg
mi'derekhe
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
Men Avshalom flydde. Och den unge mannen som höll vakt lyfte upp sina ögon och såg och se, där kom mycket folk på en omväg vid bergssluttningen.
35 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יוֹנָדָב
Jonadav
jvónadav
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
Och Jonadav sa till kungen: "Se kungens söner kommer som din tjänare sa, så är det."
36 כְּכַלֹּתוֹ
som fullborda han
ke'khalót'vó
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּשְׂאוּ
och lyfta
va'jiseo
קוֹלָם
röst deras
qvóla'm
וַיִּבְכּוּ
och gråta
va'jiveko
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכָל
och allt -
ve'khal-
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
Och det skedde så snart han hade slutat tala att se, kungens söner kom och lyfte upp sina röster och grät, och även kungen grät och alla hans tjänare grät mycket.
37 וְאַבְשָׁלוֹם
och Avshalom
ve'aveshalvóm
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
עַמִּיחוּר
Ammichor
amichor
וַיִּתְאַבֵּל
och sörja
va'jiteabel
Men Avshalom flydde och gick till Talmaj, Amichods son, Geshors kung. Och sörjde över sin son alla dagarna.
38 וְאַבְשָׁלוֹם
och Avshalom
ve'aveshalvóm
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
Sedan Avshalom hade flytt och begett sig till Geshor, stannade han där i tre år.
39 וַתְּכַל
och fullborda
va'tekhal
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לָצֵאת
till frambringa
la'tóet
אַבְשָׁלוֹם
Avshalom
aveshalvóm
Och kung Davids själ försmäktade av längtan efter Avshalom, för han var tröstad efter Amnon som var död.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+