1 וְהָרָעָב
och hungersnöd
ve'ha'raav
Hungersnöden var svår i landet.
2 כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
לֶאֱכֹל
till äta
le'ekhól
מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
När de hade ätit upp säden som de hade hämtat från Egypten sa deras far till dem: "Gå igen och köp oss lite mat."
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בִּלְתִּי
för att inte
bileti
אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
Juda talade till honom och sa: "Mannen varnade oss tydligt och sa: 'Ni ska inte se mitt ansikte utan att ha er bror med er.'
4 יֶשְׁךָ
det finns du
jeshe'kha
מְשַׁלֵּחַ
sända
meshalecha
אָחִינוּ
bror vår
achi'no
וְנִשְׁבְּרָה
och köpa
ve'nisheberah
Om du sänder vår bror med oss ska vi gå ner och köpa dig mat,
5 אֵינְךָ
ingen du
eine'kha
מְשַׁלֵּחַ
sända
meshalecha
אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
בִּלְתִּי
för att inte
bileti
אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
men om du inte vill låta honom gå, kommer vi inte att gå, för mannen sa till oss: 'Ni ska inte se mitt ansikte utan att ha er bror med er.' "
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הֲרֵעֹתֶם
vara ond i handling
hareótem
לְהַגִּיד
till berätta
le'hagid
Israel sa: "Varför har ni gjort så ont mot mig att ni har berättat för mannen att ni hade ännu en bror?"
7 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ
och till släkt vår
o'le'mvóladete'no
אֲבִיכֶם
fader din
avi'khem
וַנַגֶּד
och berätta -
va'naged-
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
De svarade: "Mannen frågade detaljerat om oss och angående vår släkt och sa: Lever er far fortfarande? Har ni ytterligare en bror? Vi berättade för honom med dessa ord. Skulle vi på något sätt kunna veta att han skulle säga: För hit er bror?"
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
שִׁלְחָה
sända
shilecha'h
וְנָקוּמָה
och stå upp
ve'naqomah
וְנֵלֵכָה
och gå
ve'nelekhah
וְנִחְיֶה
och leva
ve'nicheje
טַפֵּנוּ
barn vår
tape'no
Juda sa till sin far Israel: "Sänd gossen med mig så ska vi stå upp och gå, så att vi får leva och inte dö, både vi och du och även våra små.
9 אֶעֶרְבֶנּוּ
lova honom
eereve'no
מִיָּדִי
från hands min
mi'jadi'j
תְּבַקְשֶׁנּוּ
söka honom
tevaqeshe'no
הֲבִיאֹתִיו
komma honom
havióti'v
וְהִצַּגְתִּיו
och sätta honom
ve'hitóageti'v
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
וְחָטָאתִי
och synda
ve'chatati
Jag ska vara garanten för honom. Från min hand ska du utkräva honom om jag inte för honom tillbaka till dig och ställer honom framför dig. Då ska jag bära skulden för det för evigt.
10 הִתְמַהְמָהְנוּ
dröja
hitemahemaheno
שַׁבְנוּ
återvända
shaveno
פַעֲמָיִם
tillfälle
faamajim
Om vi inte hade dröjt oss kvar skulle vi redan ha varit tillbaka en andra gång."
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
מִזִּמְרַת
från bäst
mi'óimerat
בִּכְלֵיכֶם
i redskap din
bi'khelei'khem
וְהוֹרִידוּ
och gå ner
ve'hvórido
נְכֹאת
dragantgummi
nekhót
בָּטְנִים
pistaschnötter
batenim
וּשְׁקֵדִים
och sötmandel
o'sheqedim
Deras far Israel sa till dem: "Om det måste vara så nu, så gör detta. Ta av landets utvalda frukter i era väskor och ta med gåvor till mannen, lite balsam och lite honung, kryddor och myrra, nötter och sötmandel.
12 וְכֶסֶף
och silver
ve'khesef
בְיֶדְכֶם
i hands din
ve'jede'khem
הַמּוּשָׁב
återvända
ha'moshav
אַמְתְּחֹתֵיכֶם
säck din
ametechótei'khem
תָּשִׁיבוּ
återvända
tashivo
בְיֶדְכֶם
i hands din
ve'jede'khem
מִשְׁגֶּה
misstag
mishege
Ta med er dubbla summan pengar i er hand och de pengarna som kom tillbaka överst i era säckar. Måhända var det ett misstag.
13 אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
וְקוּמוּ
och stå upp
ve'qomo
Ta också er bror och stå upp och gå igen till mannen.
14 לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וְשִׁלַּח
och sända
ve'shilach
אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
בִּנְיָמִין
Benjamin
binejamin
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
שָׁכֹלְתִּי
mista
shakhóleti
שָׁכָלְתִּי
mista
shakhaleti
Må Allsmäktig Gud ge er evig nåd inför den mannen, så att han befriar er andra bror och Benjamin. Och för min del – om jag blir barnlös, så är jag barnlös."
15 וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
הַמִּנְחָה
gåva
ha'minechah
וּמִשְׁנֶה
och andra -
o'mishene-
בְיָדָם
i hands deras
ve'jada'm
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
וַיָּקֻמוּ
och stå upp
va'jaqumo
וַיֵּרְדוּ
och gå ner
va'jeredo
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וַיַּעַמְדוּ
och stå upprätt
va'jaamedo
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Männen tog gåvorna och de tog dubbla summan pengar i sina händer samt Benjamin och steg upp och gick ner till Egypten och stod inför Josef.
16 בִּנְיָמִין
Benjamin
binejamin
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַאֲשֶׁר
till som
la'asher
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
הַבָּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
וּטְבֹחַ
och slakta
o'tevócha
וְהָכֵן
och bestämma
ve'hakhen
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
בַּצָּהֳרָיִם
i middag
ba'tóahórajim
När Josef såg Benjamin med dem sa han till dem över sitt hus : "För in männen i huset, slakta ett djur och gör i ordning köttet, för männen ska äta middag med mig idag."
17 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
Mannen gjorde som Josef bett honom och han förde in männen i Josefs hus.
18 וַיִּירְאוּ
och frukta
va'jireo
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַשָּׁב
återvända
ha'shav
בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ
i säck vår
be'ametechótei'no
בַּתְּחִלָּה
i början
ba'techilah
לְהִתְגֹּלֵל
till rulla
le'hitególel
וּלְהִתְנַפֵּל
och till falla
o'le'hitenapel
וְלָקַחַת
och till ta emot
ve'la'qachat
לַעֲבָדִים
till tjänare
la'avadim
חֲמֹרֵינוּ
åsnors vår
chamórei'no
Männen var rädda eftersom de fördes in i Josefs hus och de sa: "På grund av pengarna som lagts tillbaka i våra säckar första gången har vi förts in, för att han ska kunna söka en anledning mot oss och överfalla oss och ta oss som slavar med våra åsnor."
19 וַיִּגְּשׁוּ
och närma sig
va'jigesho
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
De kom nära betjänten i Josefs hus och de talade med honom vid dörren till huset
20 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
יָרַדְנוּ
gå ner
jaradeno
בַּתְּחִלָּה
i början
ba'techilah
לִשְׁבָּר
till köpa -
li'shebar-
och sa: "Min herre, vi kom verkligen ner för att köpa mat första gången,
21 הַמָּלוֹן
rastplats
ha'malvón
וַנִּפְתְּחָה
och öppna
va'nifetecha'h
אַמְתְּחֹתֵינוּ
säck vår
ametechótei'no
אַמְתַּחְתּוֹ
säck hans
ametachet'vó
כַּסְפֵּנוּ
silver vår
kasepe'no
בְּמִשְׁקָלוֹ
i vikt hans
be'misheqal'vó
וַנָּשֶׁב
och återvända
va'nashev
בְּיָדֵנוּ
i hands vår
be'jade'no
men det hände att när vi kom till rastplatsen, öppnade vi våra säckar och var och en fann sina pengar överst i sin säck, våra pengar i full vikt. Vi har nu tagit med oss dem tillbaka i våra händer.
22 וְכֶסֶף
och silver
ve'khesef
הוֹרַדְנוּ
gå ner
hvóradeno
בְיָדֵנוּ
i hands vår
ve'jade'no
לִשְׁבָּר
till köpa -
li'shebar-
כַּסְפֵּנוּ
silver vår
kasepe'no
בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ
i säck vår
be'ametechótei'no
Vi har också tagit med oss andra pengar hit ner i våra händer för att köpa mat. Vi vet inte vem som lagt våra pengar i våra säckar."
23 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֱלֹהֵיכֶם
Gud din
elóhei'khem
וֵאלֹהֵי
och Gud
ve'lóhei
אֲבִיכֶם
fader din
avi'khem
בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם
i säck din
be'ametechótei'khem
כַּסְפְּכֶם
silver din
kasepe'khem
וַיּוֹצֵא
och frambringa
va'jvótóe
Då sa han: "Frid vare med er, frukta inte. Er Gud och era fäders Gud har gett er skatter i era säckar. Jag har fått era pengar." Sedan förde han ut Simeon till dem.
24 וַיָּבֵא
och komma
va'jave
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
וַיִּרְחֲצוּ
och tvätta
va'jirechatóo
רַגְלֵיהֶם
fot deras
ragelei'hem
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
לַחֲמֹרֵיהֶם
till åsnors deras
la'chamórei'hem
Mannen tog in männen i Josefs hus och gav dem vatten och de tvättade sina fötter och han gav deras åsnor foder.
25 וַיָּכִינוּ
och bestämma
va'jakhino
הַמִּנְחָה
gåva
ha'minechah
בַּצָּהֳרָיִם
i middag
ba'tóahórajim
De gjorde i ordning sina gåvor inför Josefs ankomst vid middagstiden, för de hörde att de skulle äta mat där.
26 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַבַּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
וַיָּבִיאּוּ
och komma
va'javio
הַמִּנְחָה
gåva
ha'minechah
בְּיָדָם
i hands deras
be'jada'm
הַבָּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
och buga sig -
va'jishetachavo-
När Josef kom hem tog de fram gåvorna som var i deras händer och förde in dem i huset och böjde sig ner inför honom, ända till marken.
27 וַיִּשְׁאַל
och fråga
va'jisheal
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
אֲבִיכֶם
fader din
avi'khem
הַעוֹדֶנּוּ
ännu han
ha'vóde'no
Han frågade dem om deras hälsa och sa: "Är allting väl med er far, den gamle mannen som ni talade om? Lever han fortfarande?"
28 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לְעַבְדְּךָ
till tjänare din
le'avede'kha
לְאָבִינוּ
till fader vår
le'avi'no
עוֹדֶנּוּ
ännu han
vóde'no
וַיִּקְּדוּ
och böja sitt huvud
va'jiqedo
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
De svarade: "Din tjänare, vår far, mår väl, han lever fortfarande." Och de böjde sina huvuden i en vördnadsfull hälsning.
29 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
בִּנְיָמִין
Benjamin
binejamin
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
יָחְנְךָ
visa nåd dig
jachene'kha
Han lyfte upp sina ögon och såg sin bror Benjamin, sin mors son, och sa: "Är detta er yngste bror som ni talade med mig om?" Han sa vidare: "Må Gud visa nåd mot dig, min son."
30 וַיְמַהֵר
och skynda
va'jemaher
נִכְמְרוּ
uppröras av kärlek
nikhemero
רַחֲמָיו
nåd hans
rachamaj'v
וַיְבַקֵּשׁ
och söka
va'jevaqesh
לִבְכּוֹת
till gråta
li'vekvót
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַחַדְרָה
kammare
ha'chadera'h
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
Josef fick bråttom att söka efter en plats där han kunde gråta, eftersom han berördes djupt av nåd gentemot sina bröder, och han gick in i sin kammare och grät där.
31 וַיִּרְחַץ
och tvätta
va'jirecható
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וַיִּתְאַפַּק
och behärska sig
va'jiteapaq
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Han tvättade sitt ansikte och kom ut igen och behärskade sig och sa: "Duka fram mat."
32 וַיָּשִׂימוּ
och sätta
va'jasimo
לְבַדּוֹ
till ensam honom
le'vad'vó
וְלָהֶם
och till dem
ve'la'hem
לְבַדָּם
till ensam dem
le'vada'm
וְלַמִּצְרִים
och till egyptier
ve'la'mitóerim
הָאֹכְלִים
äta
ha'ókhelim
לְבַדָּם
till ensam dem
le'vada'm
יוּכְלוּן
kunna
jokhelo'n
הַמִּצְרִים
egyptier
ha'mitóerim
לֶאֱכֹל
till äta
le'ekhól
הָעִבְרִים
hebré
ha'iverim
תוֹעֵבָה
styggelse
tvóevah
לְמִצְרָיִם
till egyptier
le'mitóerajim
De serverade åt honom för sig, och bröderna för sig och egyptierna som åt med honom för sig själva. Egyptierna kan nämligen inte äta tillsammans med hebréerna, eftersom det skulle vara anstötligt för dem.
33 וַיֵּשְׁבוּ
och sitta
va'jeshevo
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
הַבְּכֹר
förstfödd
ha'bekhór
כִּבְכֹרָתוֹ
som förstfödslorätt hans
ki'vekhórat'vó
וְהַצָּעִיר
och yngre
ve'ha'tóair
כִּצְעִרָתוֹ
som yngste hans
ki'tóeirat'vó
וַיִּתְמְהוּ
och häpna
va'jitemeho
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
De satt framför honom, den förstfödde enligt sin förstfödslorätt, och den yngste efter sin ålder. Männen tittade förundrat på varandra.
34 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
וַתֵּרֶב
och föröka
va'terev
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
מִמַּשְׂאֹת
från stigning
mi'maseót
כֻּלָּם
allt deras
kula'm
יָדוֹת
(kvinnliga) händer
jadvót
וַיִּשְׁתּוּ
och dricka
va'jisheto
וַיִּשְׁכְּרוּ
och bli berusad
va'jishekero
Framför honom delades portioner ut åt dem, men Benjamins portion var fem gånger så stor som någon av de andras. De drack och var glada med honom.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+