1 וַיְצַו
och befalla
va'jetóav
אַמְתְּחֹת
säck
ametechót
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
יוּכְלוּן
kunna
jokhelo'n
אַמְתַּחְתּוֹ
säck hans
ametachet'vó
Han befallde husets tjänare och sa: "Fyll männens säckar med mat, så mycket som de kan bära, och lägg vars och ens pengar överst i säcken.
2 גְּבִיעִי
bägare min
gevii'j
אַמְתַּחַת
säck
ametachat
שִׁבְרוֹ
säd hans
shiver'vó
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
Lägg sedan min bägare, silverbägaren, överst i den yngstes säck och hans pengar för säden." De gjorde så som Josef hade talat.
3 וְהָאֲנָשִׁים
och bräcklig människa
ve'ha'anashim
וַחֲמֹרֵיהֶם
och åsnors deras
va'chamórei'hem
Så snart morgonen grydde sändes männen iväg, de och deras åsnor.
4 יָצְאוּ
frambringa
jatóeo
הִרְחִיקוּ
hålla sig långt borta
hirechiqo
וְיוֹסֵף
och Josef
ve'jvósef
לַאֲשֶׁר
till som
la'asher
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וְהִשַּׂגְתָּם
och hinna upp dem
ve'hisageta'm
וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
שִׁלַּמְתֶּם
fullborda
shilametem
När de hade kommit ut ur staden och inte hunnit så långt, sa Josef till sin tjänare: "Gå efter männen och när du kommer ikapp dem ska du säga till dem: 'Varför har ni lönat gott med ont?
5 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הֲרֵעֹתֶם
vara ond i handling
hareótem
Är det inte denna som min herre dricker ur och genom vilken han verkligen blir gudomlig? Ni har gjort ont som har gjort detta.' "
6 וַיַּשִּׂגֵם
och hinna upp dem
va'jasige'm
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
När han kom ikapp dem talade han dessa ord till dem.
7 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
כַּדְּבָרִים
som ord
ka'devarim
חָלִילָה
Gud förbjude
chalilah
לַעֲבָדֶיךָ
till tjänare din
la'avade'kha
מֵעֲשׂוֹת
från göra
me'asvót
כַּדָּבָר
som ord
ka'davar
De svarade honom: "Varför talar min herre ord som dessa? Det är fjärran från dina tjänare att göra något sådant.
8 אַמְתְּחֹתֵינוּ
säck vår
ametechótei'no
הֱשִׁיבֹנוּ
återvända
heshivóno
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
אֲדֹנֶיךָ
herre din
adóne'kha
Se, pengarna som vi fann överst i våra säckar har vi fört tillbaka från Kanaans land, hur skulle vi då kunna stjäla silver och guld ur din herres hus?
9 מֵעֲבָדֶיךָ
från tjänare din
me'avade'kha
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
לַעֲבָדִים
till tjänare
la'avadim
Hos den av dina tjänare som den blir funnen, låt honom dö, och vi ska bli vår herres slavar."
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כְדִבְרֵיכֶם
som ord din
khe'diverei'khem
Han svarade: "Låt det nu bli som ni har sagt. Den hos vilken den blir funnen ska vara min slav och ni övriga ska vara oskyldiga."
11 וַיְמַהֲרוּ
och skynda
va'jemaharo
וַיּוֹרִדוּ
och gå ner
va'jvórido
אַמְתַּחְתּוֹ
säck hans
ametachet'vó
וַיִּפְתְּחוּ
och öppna
va'jifetecho
אַמְתַּחְתּוֹ
säck hans
ametachet'vó
Då skyndade de sig, var och en, att ta ner sin säck på marken och var och en av dem öppnade sin säck.
12 וַיְחַפֵּשׂ
och söka
va'jechapes
בַּגָּדוֹל
i stor
ba'gadvól
וּבַקָּטֹן
och i mindre
o'va'qatón
וַיִּמָּצֵא
och hitta
va'jimatóe
הַגָּבִיעַ
bägare
ha'gavia
בְּאַמְתַּחַת
i säck
be'ametachat
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
Han sökte och började med den äldste och fortsatte till den yngste... och bägaren blev funnen i Benjamins säck.
13 וַיִּקְרְעוּ
och riva sönder
va'jiqereo
שִׂמְלֹתָם
kläder deras
simelóta'm
וַיַּעֲמֹס
och lasta
va'jaamós
חֲמֹרוֹ
åsnas hans
chamór'vó
וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
De rev sönder sina kläder! Sedan lastade var och en sin åsna och de återvände till staden.
14 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וְאֶחָיו
och bror hans
ve'echaj'v
עוֹדֶנּוּ
ännu han
vóde'no
וַיִּפְּלוּ
och falla
va'jipelo
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
Juda och hans bröder kom tillbaka till Josefs hus. Josef var fortfarande kvar där och de föll ner på marken inför honom.
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמַּעֲשֶׂה
arbete
ha'maase
Josef sa till dem: "Vad är det ni har gjort? Vet ni inte att en man som jag verkligen är gudomlig?"
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
נִּצְטַדָּק
rättfärdiga
nitóetadaq
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
הִנֶּנּוּ
betänk vi
hine'no
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
הַגָּבִיעַ
bägare
ha'gavia
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
Juda svarade: "Vad kan vi säga till vår herre? Vad ska vi tala? Hur ska vi förklara oss själva? Gud har funnit dina tjänares missgärningar, vi är min herres slavar, både vi och den i vars hand bägaren blev funnen."
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חָלִילָה
Gud förbjude
chalilah
מֵעֲשׂוֹת
från göra
me'asvót
הַגָּבִיעַ
bägare
ha'gavia
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
לְשָׁלוֹם
till frid
le'shalvóm
אֲבִיכֶם
fader din
avi'khem'f
Men Josef sa: "Det skulle vara fjärran från mig att göra så. Den man i vars hand bägaren blev funnen, han ska vara min slav, men ni andra, stå upp och gå i frid till er far."
18 וַיִּגַּשׁ
och närma sig
va'jigash
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
בְּעַבְדֶּךָ
i tjänare din
be'avede'kha
כָמוֹךָ
som dig
khamvó'kha
כְּפַרְעֹה
som farao
ke'fareóh
Juda kom nära honom och sa: "Min herre, låt din tjänare, jag ber dig, få tala ett ord i min herres öra, och låt inte din vrede upptändas mot din tjänare, för du är som farao.
19 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
הֲיֵשׁ
det finns -
ha'jesh-
Min herre frågade sina tjänare och sa: 'Har ni en far eller en bror?'
20 וַנֹּאמֶר
och säga
va'nómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וְיֶלֶד
och barn
ve'jeled
זְקֻנִים
ålderdom
óequnim
וְאָחִיו
och bror hans
ve'achi'v
וַיִּוָּתֵר
och bli kvar
va'jioater
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
לְאִמּוֹ
till mor hans
le'im'vó
וְאָבִיו
och fader hans
ve'avi'v
אֲהֵבוֹ
älska honom
ahev'vó
Vi svarade min herre: 'Vi har en far som nu är gammal, och han har en son som han fått på gamla dagar. Pojkens bror är död. Därför är han ensam kvar efter sin mor, och hans far älskar honom.'
21 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
הוֹרִדֻהוּ
gå ner honom
hvóridu'ho
וְאָשִׂימָה
och sätta
ve'asimah
Då sa du till dina tjänare: 'För honom ner med er så att jag kan se honom med mina ögon.'
22 וַנֹּאמֶר
och säga
va'nómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
לַעֲזֹב
till lämna
la'aóóv
וְעָזַב
och lämna
ve'aóav
Vi svarade min herre: 'Ynglingen kan inte lämna sin far, för om han lämnar sin far kan hans far dö.'
23 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
תֹסִפוּן
lägga till
tósifo'n
לִרְאוֹת
till se
li'revót
פָּנָי
ansikte min
pana'j
Men du sa till dina tjänare: 'Om inte er yngste bror följer med er ner hit, ska ni inte se mitt ansikte igen.'
24 עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
וַנַּגֶּד
och berätta -
va'naged-
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
När dina tjänare kom till vår far berättade vi min herres ord för honom.
25 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אָבִינוּ
fader vår
avi'no
Och vår far sa: 'Gå igen och köp oss lite mat,'
26 וַנֹּאמֶר
och säga
va'nómer
לָרֶדֶת
till gå ner
la'redet
אָחִינוּ
bror vår
achi'no
וְיָרַדְנוּ
och gå ner
ve'jaradeno
לִרְאוֹת
till se
li'revót
וְאָחִינוּ
och bror vår
ve'achi'no
אֵינֶנּוּ
ingen han
eine'no
och vi svarade: 'Vi kan inte gå ner om inte vår yngste bror är med oss, då ska vi gå ner, för vi får inte se mannens ansikte om inte vår yngste bror är med oss.'
27 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
אִשְׁתִּי
kvinna min
isheti'j
Då sa din tjänare, min far, till oss: 'Ni vet att min hustru födde två söner åt mig,
28 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
מֵאִתִּי
från med mig
me'iti'j
רְאִיתִיו
se honom
reiti'v
och den ene har gått ifrån mig' och han sa: 'Han har säkert slitits i stycken och jag har inte sett honom sedan dess,
29 וּלְקַחְתֶּם
och ta emot
o'leqachetem
פָּנַי
ansikte min
pana'j
וְקָרָהוּ
och hända honom
ve'qara'ho
וְהוֹרַדְתֶּם
och gå ner
ve'hvóradetem
שֵׂיבָתִי
gråhårig min
seivati'j
om ni tar denne enda ifrån mig också och något drabbar honom så för ni ner mitt gråa hår med sorg i Sheol.'
30 כְּבֹאִי
som komma jag
ke'vói'j
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
וְהַנַּעַר
och yngling
ve'ha'naar
אֵינֶנּוּ
ingen han
eine'no
וְנַפְשׁוֹ
och själ hans
ve'nafesh'vó
בְנַפְשׁוֹ
i själ hans
ve'nafesh'vó
Vet därför att när jag kommer till din tjänare, min far, och ynglingen inte är med oss – eftersom hans eget liv är helt sammanfogat med hans liv –
31 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
כִּרְאוֹתוֹ
som se han
ki'revót'vó
וְהוֹרִידוּ
och gå ner
ve'hvórido
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
אָבִינוּ
fader vår
avi'no
בְּיָגוֹן
i sorg
be'jagvón
då kommer det bli hans död, om han ser att inte ynglingen är med. Din tjänare kommer att dra ner de gråa håren på din tjänare, vår far, med sorg till Sheol.
32 עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
אֲבִיאֶנּוּ
komma honom
avie'no
וְחָטָאתִי
och synda
ve'chatati
לְאָבִי
till fader min
le'avi'j
Din tjänare blev en garant för ynglingen gentemot min far och jag sa: 'Om jag inte för tillbaka honom till dig ska jag bära skulden och skammen för min far för evigt.'
33 עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
לַאדֹנִי
till herre min
la'dóni'j
וְהַנַּעַר
och yngling
ve'ha'naar
Låt därför nu din tjänare, jag ber dig, stanna här som slav åt min herre istället för ynglingen, och låt ynglingen gå upp med sina bröder.
34 וְהַנַּעַר
och yngling
ve'ha'naar
אֵינֶנּוּ
ingen han
eine'no
Hur ska jag kunna gå upp till min far om ynglingen inte är med mig? Annars måste jag se på det onda som kommer över min far."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+