1 לְהִתְאַפֵּק
till behärska sig
le'hiteapeq
הַנִּצָּבִים
stå
ha'nitóavim
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
הוֹצִיאוּ
frambringa
hvótóio
מֵעָלָי
från på mig
me'ala'j
בְּהִתְוַדַּע
i veta
be'hitevada
Josef kunde inte behärska sig själv framför alla dem som stod hos honom och han ropade: "Se till att allt tjänstefolk går ut härifrån!" Ingen av hans tjänare var med honom när han gav sig till känna för sina bröder.
2 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
בִּבְכִי
i gråten
bi'vekhi
וַיִּשְׁמְעוּ
och höra
va'jishemeo
מִצְרַיִם
egyptier
mitóerajim
וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
Han grät högljutt så att egyptierna hörde och faraos hus hörde.
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַעֲנוֹת
till svara
la'anvót
נִבְהֲלוּ
bli förfärad
nivehalo
מִפָּנָיו
från ansikte hans
mi'panaj'v
Josef sa till sina bröder : "Jag är Josef! Lever min far fortfarande?" Hans bröder kunde inte svara honom, de stod där förskräckta framför honom.
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
גְּשׁוּ
närma sig -
gesho-
וַיִּגָּשׁוּ
och närma sig
va'jigasho
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲחִיכֶם
bror din
achi'khem
מְכַרְתֶּם
sälja
mekharetem
מִצְרָיְמָה
Egypten
mitóerajema'h
Josef sa till sina bröder: "Kom närmare mig", så de kom nära. Då sa han : "Jag är Josef, er bror, som ni sålde till Egypten.
5 תֵּעָצְבוּ
bli bedrövad
teatóevo
בְּעֵינֵיכֶם
i öga din
be'einei'khem
מְכַרְתֶּם
sälja
mekharetem
לְמִחְיָה
till leva
le'michejah
שְׁלָחַנִי
sända mig
shelacha'ni
לִפְנֵיכֶם
till ansikte din
li'fenei'khem
Var inte ledsna och arga på er själva för att ni sålde mig hit. Gud har sänt mig före er för att bevara människors liv.
6 הָרָעָב
hungersnöd
ha'raav
בְּקֶרֶב
i inom sig
be'qerev
וְקָצִּיר
och skörd
ve'qatóir
I 2 år har det nu varit hungersnöd i landet, och i ytterligare 5 år ska man varken plöja eller skörda.
7 וַיִּשְׁלָחֵנִי
och sända mig
va'jishelache'ni
לִפְנֵיכֶם
till ansikte din
li'fenei'khem
לָשׂוּם
till sätta
la'som
שְׁאֵרִית
kvarleva
sheerit
וּלְהַחֲיוֹת
och till leva
o'le'hachajvót
לִפְלֵיטָה
till flykt
li'feleitah
Gud har sänt mig hit före er för att bevara er och rädda era liv genom en stor befrielse.
8 שְׁלַחְתֶּם
sända
shelachetem
וַיְשִׂימֵנִי
och sätta mig
va'jesime'ni
לְפַרְעֹה
till farao
le'fareóh
וּלְאָדוֹן
och till herre
o'le'advón
לְכָל
till allt -
le'khal-
וּמֹשֵׁל
och råda
o'móshel
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
Ja, det var Gud som skickade hit mig, inte ni. Han har gjort mig till faraos närmaste rådgivare, herre över hans hus, och härskare över hela Egyptens land.
9 וַאֲמַרְתֶּם
och säga
va'amaretem
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
שָׂמַנִי
sätta mig
sama'ni
לְאָדוֹן
till herre
le'advón
לְכָל
till allt -
le'khal-
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
תַּעֲמֹד
stå upprätt
taamód
Skynda er att gå upp till min far och säg till honom: 'Så säger din son Josef, Gud har gjort mig till herre över hela Egypten, kom ner till mig, dröj inte.
10 וְיָשַׁבְתָּ
och sitta
ve'jashaveta
בְאֶרֶץ
i land -
ve'eretó-
וְהָיִיתָ
och vara
ve'hajita
וּבָנֶיךָ
och söner din
o'vane'kha
וּבְנֵי
och söner
o'venei
בָנֶיךָ
söner din
vane'kha
וְצֹאנְךָ
och småboskap din
ve'tóóne'kha
וּבְקָרְךָ
och boskap din
o'veqare'kha
וְכָל
och allt -
ve'khal-
Du ska bo i landet Goshen och du ska vara nära mig, du och dina söner och dina sonsöner och dina hjordar och dina herdar och allt det du äger.
11 וְכִלְכַּלְתִּי
och försörja
ve'khilekaleti
וּבֵיתְךָ
och hus din
o'veite'kha
וְכָל
och allt -
ve'khal-
Jag ska försörja dig där, för det är fortfarande 5 år kvar av hungersnöden. Annars blir du fattig, du, ditt hushåll och allt som du har.'
12 עֵינֵיכֶם
öga din
einei'khem
וְעֵינֵי
och öga
ve'einei
בִנְיָמִין
Benjamin
vinejamin
הַמְדַבֵּר
tala
ha'medaber
אֲלֵיכֶם
till er
alei'khem
Och se, era ögon ser och min bror Benjamins ögon, att det är min mun som talar till er.
13 וְהִגַּדְתֶּם
och berätta
ve'higadetem
לְאָבִי
till fader min
le'avi'j
כְּבוֹדִי
härlighet min
kevvódi'j
בְּמִצְרַיִם
i Egypten
be'mitóerajim
וּמִהַרְתֶּם
och skynda
o'miharetem
וְהוֹרַדְתֶּם
och gå ner
ve'hvóradetem
Ni ska berätta för min far om all min härlighet i Egypten, och om allt som ni har sett och ni ska skynda er att föra min far hit."
14 וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
בִנְיָמִן
Benjamin -
vinejamin-
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
וּבִנְיָמִן
och Benjamin
o'vinejamin
צַוָּארָיו
nacke hans
tóaoaraj'v
Han kastade sig om halsen på sin bror Benjamin och grät och Benjamin grät vid hans hals.
15 וַיְנַשֵּׁק
och kyssa
va'jenasheq
לְכָל
till allt -
le'khal-
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
וְאַחֲרֵי
och efter
ve'acharei
Han kysste alla sina bröder och grät med dem. Sedan talade hans bröder med honom.
16 וְהַקֹּל
och röst
ve'ha'qól
וַיִּיטַב
och bli bra
va'jitav
וּבְעֵינֵי
och i öga
o've'einei
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
Uppståndelsen hördes i faraos hus och man sa: "Josefs bröder har kommit!" Det behagade farao väl, liksom hans tjänare.
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַחֶיךָ
bror din
ache'kha
בְּעִירְכֶם
boskap din
beire'khem
וּלְכוּ
och gå -
o'lekho-
Farao sa till Josef: "Säg till dina bröder: 'Detta ska ni göra; lasta era djur och gå till Kanaans land,
18 וּקְחוּ
och ta emot
o'qecho
אֲבִיכֶם
fader din
avi'khem
בָּתֵּיכֶם
hus din
batei'khem
וְאֶתְּנָה
och ge
ve'etenah
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
וְאִכְלוּ
och äta
ve'ikhelo
och ta er far och ert hushåll och kom till mig. Jag ska ge er det goda i Egyptens land och ni ska äta det feta i landet.'
19 צֻוֵּיתָה
befalla
tóuoeitah
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
לְטַפְּכֶם
till barn din
le'tape'khem
וְלִנְשֵׁיכֶם
och till kvinna din
ve'li'neshei'khem
וּנְשָׂאתֶם
och lyfta
o'nesatem
אֲבִיכֶם
fader din
avi'khem
וּבָאתֶם
och komma
o'vatem
Du är också befalld, gör detta. Ta er vagnar från Egyptens land för era små och för era fruar och för hit er far och kom.
20 וְעֵינְכֶם
och öga din
ve'eine'khem
תָּחֹס
visa skonsamhet
tachós
כְּלֵיכֶם
redskap din
kelei'khem
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
Oroa er inte för era tillhörigheter, för det bästa i hela Egyptens land är ert."
21 וַיַּעֲשׂוּ
och göra -
va'jaaso-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
לַדָּרֶךְ
till väg
la'darekhe
Israels söner gjorde så, och Josef gav dem vagnar i enlighet med faraos befallning, och gav dem proviant för resan.
22 לְכֻלָּם
till allt deras
le'khula'm
חֲלִפוֹת
klädombyte
chalifvót
וּלְבִנְיָמִן
och till Benjamin
o'le'vinejamin
וְחָמֵשׁ
och fem
ve'chamesh
חֲלִפֹת
klädombyte
chalifót
Till alla, varje man, gav han ett ombyte av kläder, men till Benjamin gav han 300 shekel silver och fem ombyten av kläder.
23 וּלְאָבִיו
och till fader hans
o'le'avi'v
מִטּוּב
från dyrbarheter
mi'tov
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
וָלֶחֶם
och bröd
va'lechem
וּמָזוֹן
och proviant
o'maóvón
לְאָבִיו
till fader hans
le'avi'v
לַדָּרֶךְ
till väg
la'darekhe
Till sin far sände han på samma sätt tio åsnor lastade med det goda från Egypten och tio åsneston lastade med säd och bröd och proviant för resan.
24 וַיְשַׁלַּח
och sända
va'jeshalach
וַיֵּלֵכוּ
och gå
va'jelekho
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
תִּרְגְּזוּ
skaka
tiregeóo
בַּדָּרֶךְ
i väg
ba'darekhe
Så sände han iväg sina bröder och de reste och han sa till dem: "Se till att ni inte blir oroliga på vägen."
25 וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
De gick upp, ut ur Egyptens land och kom in i Kanaans land till Jakob, sin far.
26 וַיַּגִּדוּ
och berätta
va'jagido
וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
וַיָּפָג
och lamslås
va'jafag
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
De berättade för honom och sa: "Josef lever fortfarande och han är ledare över hela Egyptens land." Då lamslogs hans hjärta, för han kunde inte tro dem.
27 וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
הָעֲגָלוֹת
vagn
ha'agalvót
לָשֵׂאת
till lyfta
la'set
וַתְּחִי
och leva
va'techi
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
De talade alla Josefs ord som han hade talat till dem. När han såg vagnarna som Josef hade sänt för att bära honom, blev Jakobs, deras fars, ande förnyad i honom.
28 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְאֶרְאֶנּוּ
och se honom
ve'eree'no
בְּטֶרֶם
i innan
be'terem
Israel sa: "Det är nog. Josef min son lever fortfarande. Jag vill gå och se honom innan jag dör."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+