1 אַמְרָפֶל
Amrafel
amerafel
אַרְיוֹךְ
Arjoch
arejvókhe
כְּדָרְלָעֹמֶר
Kedarlaomer
kedarelaómer
וְתִדְעָל
och Tidal
ve'tideal
Det hände sig i de dagar då Amrafel var kung i Shinar, Arjoch var kung i Ellasar, Kedarlaomer var kung i Elam och Tidal var kung i Gojim.
2 מִלְחָמָה
strid
milechamah
וְשֶׁמְאֵבֶר
och Shemever
ve'shemeever
צְבֹיִים
Tsevojim
tóevójim
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
De gick till krig mot : Bera, kung i Sodom, och med Birsha, kung i Gomorra, Shinav, kung i Admah, och Shemevel, kung i Tsevoim, och kungen i Bela – det är Tsoar.
3 הַשִּׂדִּים
Siddim
ha'sidim
Alla dessa kom samman i Siddimsdalen, som nu är Salthavet .
4 כְּדָרְלָעֹמֶר
Kedarlaomer
kedarelaómer
וּשְׁלֹשׁ
och tre -
o'shelósh-
מָרָדוּ
göra uppror
marado
I 12 år tjänade de Kedarlaomer, men i det 13:e året gjorde de uppror.
5 וּבְאַרְבַּע
och i fyra
o've'areba
כְדָרְלָעֹמֶר
Kedarlaomer
khedarelaómer
וְהַמְּלָכִים
och kung
ve'ha'melakhim
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
בְּעַשְׁתְּרֹת
i Ashterot-Qarnajim
be'asheterót
קַרְנַיִם
Ashterot-Qarnajim
qarenajim
הַזּוּזִים
suséerna
ha'óoóim
בְּשָׁוֵה
i Shaveh
be'shave
קִרְיָתָיִם
Qirjatajim
qirejatajim
Och i det 14:e året kom Kedarlaomer och de kungar, som var med honom, och de slog rafaéerna i Asterot-Karnaim och suséerna i Ham och eméerna i Save-Kirjataim
6 בְּהַרְרָם
i berg deras
be'harera'm
הַמִּדְבָּר
öken
ha'midebar
och horéerna på deras berg Seir, intill El-Paran, som är vid öknen.
7 וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
מִשְׁפָּט
Ejn-Mishpat
mishepat
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
הָעֲמָלֵקִי
amalekit
ha'amaleqi
הַיֹּשֵׁב
sitta
ha'jóshev
בְּחַצְצֹן
i Chatsatson-Tamar
be'chatóetóón
תָּמָר
Chatsatson-Tamar
tamar
Sedan vände de om och kom till En-Mishpat, det vill säga Kadesh, och erövrade hela amalekiternas land. De slog också amoréerna som bodde i Hasason-Tamar.
8 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
צְבֹיִים
Tsevojim
tóevójim
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
וַיַּעַרְכוּ
och ställa upp
va'jaarekho
מִלְחָמָה
strid
milechamah
הַשִּׂדִּים
Siddim
ha'sidim
Sodoms kung drog då ut tillsammans med Gomorras kung, Admahs kung, Tsevojims kung och kungen i Bela, det vill säga Tsoar. De ställde upp sig till strid mot dem i Siddimsdalen,
9 כְּדָרְלָעֹמֶר
Kedarlaomer
kedarelaómer
וְתִדְעָל
och Tidal
ve'tideal
וְאַמְרָפֶל
och Amrafel
ve'amerafel
וְאַרְיוֹךְ
och Arjoch
ve'arejvókhe
הַחֲמִשָּׁה
fem
ha'chamishah
mot Elams kung Kedarlaomer, Gojims kung Tidal, Shinars kung Amrafel och Ellasars kung Arjoch – fyra kungar mot fem.
10 הַשִׂדִּים
Siddim
ha'sidim
וַיָּנֻסוּ
och fly
va'januso
וַעֲמֹרָה
och Gomorra
va'amórah
וַיִּפְּלוּ
och falla -
va'jipelo-
וְהַנִּשְׁאָרִים
och bli kvar
ve'ha'nishearim
Men Siddimsdalen var full av jordbecksgropar. Sodoms och Gomorras kungar flydde och föll då ner i dem. De andra flydde till bergsbygden.
11 וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
וַעֲמֹרָה
och Gomorra
va'amórah
אָכְלָם
mat deras
akhela'm
וַיֵּלֵכוּ
och gå
va'jelekho
Så tog man all egendom och all mat som fanns i Sodom och Gomorra och tågade bort.
12 וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
רְכֻשׁוֹ
ägodelar hans
rekhush'vó
וַיֵּלֵכוּ
och gå
va'jelekho
בִּסְדֹם
i Sedom
bi'sedóm
De tog också med sig Abrams brorson Lot och allt han ägde, eftersom han bodde i Sodom.
13 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַפָּלִיט
flykting
ha'palit
וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְאַבְרָם
till Abram
le'averam
בְּאֵלֹנֵי
i terebint
be'elónei
Men en som lyckats fly kom och berättade detta för Abram, hebréen. Han bodde vid amoréen Mamres terebintlund. Mamre var bror till Eshkol och Aner, och de var i förbund med Abram.
14 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
נִשְׁבָּה
tillfångata
nishebah
וַיָּרֶק
och tömma
va'jareq
חֲנִיכָיו
tränade hans
chanikhaj'v
וּשְׁלֹשׁ
och tre
o'shelósh
וַיִּרְדֹּף
och förfölja
va'jiredóf
När Abram hörde att hans broder var tillfångatagen lät han sina mest erfarna män rycka ut, 318 män som var födda i hans hus, och de förföljde fienderna ända till Dan.
15 וַיֵּחָלֵק
och dela upp
va'jechaleq
וַעֲבָדָיו
och tjänare hans
va'avadaj'v
וַיַּכֵּם
och slå ner dem
va'jake'm
וַיִּרְדְּפֵם
och förfölja dem
va'jiredefe'm
מִשְּׂמֹאל
från vänster
mi'semól
לְדַמָּשֶׂק
till Damaskus
le'damaseq
Den natten delade han upp sitt folk och överföll dem med sina tjänare, slog dem och förföljde dem ända till Hoba, norr om Damaskus
16 וַיָּשֶׁב
och återvända
va'jashev
הָרְכֻשׁ
ägodelar
ha'rekhush
וּרְכֻשׁוֹ
och ägodelar hans
o'rekhush'vó
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
och tog tillbaka all egendom. Sin broder Lot och hans ägodelar tog han också tillbaka, liksom kvinnorna och det övriga folket.
17 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
שׁוּבוֹ
återvända han
shov'vó
מֵהַכּוֹת
från slå ner
me'hakvót
כְּדָר־
Kedarlaomer
kedar-
לָעֹמֶר
Kedarlaomer
laómer
הַמְּלָכִים
kung
ha'melakhim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
När Abram hade kommit tillbaka efter att ha slagit Kedarlaomer och kungarna som var med honom, gick Sodoms kung ut för att möta honom i Shavedalen, det vill säga Kungadalen.
18 וּמַלְכִּי
och Malki-Tsedeq -
o'maleki-
צֶדֶק
Malki-Tsedeq
tóedeq
הוֹצִיא
frambringa
hvótói
Melkisedek, kungen i Salem, bar ut bröd och vin. Han var präst åt den Högste Guden.
19 וַיְבָרְכֵהוּ
och välsigna honom
va'jevarekhe'ho
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
בָּרוּךְ
välsigna
barokhe
וָאָרֶץ
och land
va'aretó
Och han välsignade honom och sa: "Välsignad är Abram av Gud den Högste, Skapare av himlarna och jorden,
20 וּבָרוּךְ
och välsigna
o'varokhe
צָרֶיךָ
fiende din
tóare'kha
בְּיָדֶךָ
i hands din
be'jade'kha
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
och välsignad är Gud den Högste som har gett dina fiender i din hand." Och han gav honom tionde av allt.
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְהָרְכֻשׁ
och ägodelar
ve'ha'rekhush
Och Sodoms kung sa till Abram: "Ge mig folket och ta godset för dig själv."
22 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲרִימֹתִי
lyfta upp
harimóti
וָאָרֶץ
och land
va'aretó
Men Abram sa till Sodoms kung: "Jag har lyft upp min hand till Herren Gud den Högste, skapare av himlarna och jorden,
23 מִכָּל
från allt -
mi'kal-
הֶעֱשַׁרְתִּי
göra rik
heeshareti
att jag inte ska ta en tråd, inte ens en rem till en sandal, eller något som är ditt, för att du inte ska säga: 'Jag har gjort Abram rik.'
24 בִּלְעָדַי
vid sidan av mig
bileada'j
הַנְּעָרִים
yngling
ha'nearim
וְחֵלֶק
och del
ve'cheleq
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וּמַמְרֵא
och Mamre
o'mamere
חֶלְקָם
del deras
cheleqa'm's
Jag ska inte behålla något förutom det som ynglingarna har ätit. När det gäller männen som gick med mig – Aner, Eshkol och Mamre – låt dem ta sin del."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+