1 וַיֹּסִפוּ
och lägga till
va'jósifo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
Och Israels söner gjorde åter det som var ont i Herrens ögon när Ehud var död.
2 וַיִּמְכְּרֵם
och sälja dem
va'jimekere'm
בְּחָצוֹר
i Chatsor
be'chatóvór
וְשַׂר
och prins -
ve'sar-
צְבָאוֹ
härskara hans
tóeva'vó
בַּחֲרֹשֶׁת
i Charoshet
ba'charóshet
הַגּוֹיִם
folkslag
hagvójim
Och Herren gav dem i Kanaans kung Javins hand, som regerade i Chatsor. Härförare för hans armé var Sisera som bodde i Charoshet-Hagojim.
3 וַיִּצְעֲקוּ
och ropa högt
va'jitóeaqo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בְּחָזְקָה
i våld
be'chaóeqah
Och Israels söner ropade till Herren, för han hade 900 vagnar av järn och i 20 år förtryckte han Israels söner kraftfullt.
4 וּדְבוֹרָה
och Deborah
o'devvórah
נְבִיאָה
profetissa
neviah
לַפִּידוֹת
fackla
lapidvót
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och Deborah, en kvinna profetissa, en kvinna facklor. Hon dömde Israel vid den här tiden.
5 יוֹשֶׁבֶת
sitta
jvóshevet
תַּחַת
undertill -
tachat-
דְּבוֹרָה
Deborah
devvórah
אֶפְרָיִם
Efraim
eferajim
וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לַמִּשְׁפָּט
till rättvisa
la'mishepat
Hon satt under Deborahs palmträd mellan Rama och Betel i Efraims bergsbygd, och Israels söner kom upp till henne för juridiska beslut.
6 וַתִּשְׁלַח
och sända
va'tishelach
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
לְבָרָק
till Baraq
le'varaq
אֲבִינֹעַם
Avinoam
avinóam
מִקֶּדֶשׁ
från Qedesh
mi'qedesh
נַפְתָּלִי
Naftali
nafetali
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּמָשַׁכְתָּ
och dra
o'mashakheta
וְלָקַחְתָּ
och ta emot
ve'laqacheta
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
נַפְתָּלִי
Naftali
nafetali
וּמִבְּנֵי
och från söner
o'mi'benei
Och hon sände efter och kallade på Barak, Avinoams son från Kedesh-Naftali, och sa till honom : "Har inte Herren, Israels Gud, befallt och sagt: Gå och dra ut mot berget Tavor och ta med dig 10 000 män från Naftalis söner och från Sebulons söner?
7 וּמָשַׁכְתִּי
och dra
o'mashakheti
רִכְבּוֹ
vagn hans
rikheb'vó
הֲמוֹנוֹ
massa hans
hamvón'vó
וּנְתַתִּיהוּ
och ge honom
o'netati'ho
בְּיָדֶךָ
i hands din
be'jade'kha
För jag ska dra ut med dig till bäcken Kishon. Sisera, härföraren över Javins armé med hans vagnar och hans skaror, honom ska jag ge i din hand."
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וְהָלָכְתִּי
och gå
ve'halakheti
Och Barak sa till henne: "Om du går upp med mig då ska jag gå, men om du inte går med mig går inte jag heller."
9 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
תִּפְאַרְתְּךָ
skönhet din
tifearete'kha
וַתָּקָם
och stå upp
va'taqam
דְּבוֹרָה
Deborah
devvórah
וַתֵּלֶך
och gå
va'telekh
קֶדְשָׁה
Qedesh
qedesha'h
Och hon sa : "Jag ska verkligen gå med dig, trots detta ska resan som du ska företa dig inte bli till din ära, för Herren ska ge Sisera i en kvinnas hand." Och Deborah steg upp och gick med Barak till Kedesh.
10 וַיַּזְעֵק
och ropa
va'jaóeeq
נַפְתָּלִי
Naftali
nafetali
קֶדְשָׁה
Qedesh
qedesha'h
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
בְּרַגְלָיו
i fot hans
be'ragelaj'v
וַתַּעַל
och höja
va'taal
דְּבוֹרָה
Deborah
devvórah
Och Barak kallade samman Sebulon och Naftali till Kedesh, och de gick upp 10 000 män till fots och Deborah gick upp med honom.
11 וְחֶבֶר
och Chever
ve'chever
מִקַּיִן
från kainit
mi'qajin
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
וַיֵּט
och sträcka
va'jet
אָהֳלוֹ
tält hans
ahól'vó
בַּצְעַנִּים
i Tsaananim
ba'tóeanim
Chever, keniten, hade isolerat sig från keniterna, från Chovavs söner, Moses svärfar, och han slog ner sitt tält så långt bort som Elon-Betsananim, som ligger vid Kedesh.
12 וַיַּגִּדוּ
och berätta
va'jagido
לְסִיסְרָא
till Sisra
le'sisera
אֲבִינֹעַם
Avinoam
avinóam
Och de berättade för Sisera att Barak, Avinoams son, hade gått upp till berget Tavor.
13 וַיַּזְעֵק
och ropa
va'jaóeeq
רִכְבּוֹ
vagn hans
rikheb'vó
מֵחֲרֹשֶׁת
från Charoshet
me'charóshet
הַגּוֹיִם
folkslag
hagvójim
Och Sisera samlade ihop alla sina vagnar, 900 vagnar av järn, och allt sitt folk som var med honom från Charoshet-Hagojim till Kishons bäck.
14 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
בְּיָדֶךָ
i hands din
be'jade'kha
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
וַעֲשֶׂרֶת
och tio
va'aseret
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
Och Deborah sa till Barak : "Upp! Detta är dagen som Herren har utlämnat Sisera i din hand, har inte Herren gått ut framför dig?"
15 וַיָּהָם
och orsaka panik
va'jaham
הַמַּחֲנֶה
skara
ha'machane
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
הַמֶּרְכָּבָה
vagn
ha'merekavah
וַיָּנָס
och fly
va'janas
בְּרַגְלָיו
i fot hans
be'ragelaj'v
Och Herren sände förvirring över Sisera och alla hans vagnar och hela hans armé med svärdseggen framför Barak, och Sisera steg ner från sin vagn och flydde till fots.
16 וּבָרָק
och Baraq
o'varaq
וְאַחֲרֵי
och efter
ve'acharei
הַמַּחֲנֶה
skara
ha'machane
חֲרֹשֶׁת
Charoshet
charóshet
הַגּוֹיִם
folkslag
hagvójim
וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
נִשְׁאַר
bli kvar
nishear
Men Barak jagade efter vagnarna och efter hela armén till Charoshet-Hagojim och hela Siseras armé föll för svärdsegg, inte en enda man lämnades kvar.
17 וְסִיסְרָא
och Sisra
ve'sisera
בְּרַגְלָיו
i fot hans
be'ragelaj'v
Sisera flydde dock till fots till Jaels tält, Chevers hustru, keniten, för det rådde fred mellan Javin, Chatsors kung och Chevers hus, keniten.
18 וַתֵּצֵא
och frambringa
va'tetóe
לִקְרַאת
till drabba
li'qerat
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וַיָּסַר
och vika av
va'jasar
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
הָאֹהֱלָה
tält
ha'óhela'h
וַתְּכַסֵּהוּ
och täcka honom
va'tekhase'ho
בַּשְּׂמִיכָה
i filt
ba'semikhah
Och Jael gick ut och mötte Sisera och sa till honom: "Kom in, min herre, kom in till mig, frukta inte." Och han gick in till henne i hennes tält och hon täckte honom med en filt.
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
הַשְׁקִינִי
ge att dricka mig -
hasheqi'ni-
וַתִּפְתַּח
och öppna
va'tifetach
וַתַּשְׁקֵהוּ
och ge att dricka honom
va'tasheqe'ho
וַתְּכַסֵּהוּ
och täcka honom
va'tekhase'ho
Och han sa till henne: "Ge mig, jag ber dig, lite vatten att dricka för jag är törstig." Och hon öppnade ett mjölkkrus och gav honom att dricka och täckte över honom.
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
וּשְׁאֵלֵךְ
och fråga du
o'sheele'khe
הֲיֵשׁ
det finns -
ha'jesh-
וְאָמַרְתְּ
och säga
ve'amarete
Och han sa till henne: "Stå i tältöppningen. Om någon kommer och frågar dig om det finns någon man här, så svara nej."
21 וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
וַתָּשֶׂם
och sätta
va'tasem
הַמַּקֶּבֶת
hammare
ha'maqevet
בְּיָדָהּ
i hands henne
be'jada'h
וַתָּבוֹא
och komma
va'tavvó
וַתִּתְקַע
och blåsa
va'titeqa
הַיָּתֵד
tältplugg
ha'jated
בְּרַקָּתוֹ
i tinning hans
be'raqat'vó
וַתִּצְנַח
och sitta av
va'titóenach
נִרְדָּם
sova djupt
niredam
וַיָּעַף
och tyna
va'jaaf
Sedan tog Chevers hustru Jael en tältpinne och tog en hammare i sin hand och gick sakta till honom och slog tältpinnen genom hans tinning och genomborrade honom ner till marken, för han låg i djup sömn. Så blev han medvetslös och dog.
22 וַתֵּצֵא
och frambringa
va'tetóe
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
וְאַרְאֶךָּ
och se dig
ve'aree'kha
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וְהַיָּתֵד
och tältplugg
ve'ha'jated
בְּרַקָּתוֹ
i tinning hans
be'raqat'vó
Och se, medan Barak jagade Sisera kom Jael ut och mötte honom, och sa till honom: "Kom och jag ska visa dig mannen som du söker." Och han kom till henne, och se, Sisera låg död och tältpinnen satt i hans tinning.
23 וַיַּכְנַע
och ödmjuka sig
va'jakhena
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Så underkuvade Gud den dagen Javin, Kanaans kung, inför Israels söner.
24 וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְקָשָׁה
och svår
ve'qashah
הִכְרִיתוּ
hugga
hikherito
Och Israels söners hand segrade mer och mer mot Javin, Kanaans kung, till dess de ödelagt Javin, Kanaans kung.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+