1 יְהוֹשֻׁעַ
Jehoshoa
jehvóshua
וַיִּשְׁאֲלוּ
och fråga
va'jishealo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
בַּתְּחִלָּה
i början
ba'techilah
לְהִלָּחֶם
till strida
le'hilachem
Och det hände efter Josuas död att Israels söner frågade Herren och sa: "Vem ska gå upp åt oss mot kanaanéerna för att strida mot dem?"
2 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּיָדוֹ
i hand hans
be'jad'vó
Herren svarade: "Juda ska gå upp, se, jag har gett landet i hans hand."
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְשִׁמְעוֹן
till Simon
le'shimevón
בְגוֹרָלִי
i lottning min
ve'gvórali'j
וְנִלָּחֲמָה
och strida
ve'nilachamah
בַּכְּנַעֲנִי
i kanaané
ba'kenaani
וְהָלַכְתִּי
och gå
ve'halakheti
בְּגוֹרָלֶךָ
i lottning din
be'gvórale'kha
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
Juda sa till sin bror Simeon : "Kom upp med mig till min lott så att vi kan strida mot kanaanéerna, och jag ska på samma sätt gå upp med dig till din lott." Och Simeon gick med honom.
4 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
וְהַפְּרִזִּי
och perissé
ve'ha'periói
בְּיָדָם
i hand deras
be'jada'm
וַיַּכּוּם
och slå ner dem
va'jako'm
בְּבֶזֶק
i Bezeq
be'veóeq
Juda gick nu upp och Herren gav kanaanéerna och perisséerna i deras hand och de slog dem i Bezek – 10 000 man.
5 וַיִּמְצְאוּ
och hitta
va'jimetóeo
אֲדֹנִי
Adoni-Bezeq
adóni
בְּבֶזֶק
i Bezeq
be'veóeq
וַיִּלָּחֲמוּ
och strida
va'jilachamo
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
הַפְּרִזִּי
perissé
ha'periói
Och de fann Adoni-Bezek i Bezek och de stred mot honom och de slog kanaanéerna och perisséerna.
6 וַיָּנָס
och fly
va'janas
אֲדֹנִי
Adoni-Bezeq
adóni
וַיִּרְדְּפוּ
och förfölja
va'jiredefo
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
וַיֹּאחֲזוּ
och gripa
va'jóchaóo
וַיְקַצְּצוּ
och skära
va'jeqatóetóo
וְרַגְלָיו
och fot hans
ve'ragelaj'v
Men Adoni-Bezek flydde och de jagade efter honom och fångade honom och högg av hans tummar och hans stortår.
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
Adoni-Bezeq -
adóni-
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
יְדֵיהֶם
hand deras
jedei'hem
וְרַגְלֵיהֶם
och fot deras
ve'ragelei'hem
מְקֻצָּצִים
skära
mequtóatóim
מְלַקְּטִים
samla
melaqetim
שֻׁלְחָנִי
bord min
shulechani'j
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
שִׁלַּם
fullborda -
shilam-
וַיְבִיאֻהוּ
och komma honom
va'jeviu'ho
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
Adoni-Bezek sa då: "70 kungar som samlar mat under mitt bord har sina tummar och stortår avhuggna. Som jag har gjort så har Gud återgäldat mig." De förde honom till Jerusalem och han dog där.
8 וַיִּלָּחֲמוּ
och strida
va'jilachamo
בִּירוּשָׁלִַם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
וַיִּלְכְּדוּ
och inta
va'jilekedo
וַיַּכּוּהָ
och slå ner henne
va'jako'ha
Och Juda söner stred mot Jerusalem och tog det och slog det med svärdsegg och satte staden i brand.
9 וְאַחַר
och efter
ve'achar
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
בַּכְּנַעֲנִי
i kanaané
ba'kenaani
וְהַנֶּגֶב
och Negev
ve'ha'negev
וְהַשְּׁפֵלָה
och Shefelah
ve'ha'shefelah
Därefter gick Juda söner ner och stred mot kanaanéerna som bodde i bergsbygden och i Negev och i Låglandet.
10 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
הַיּוֹשֵׁב
sitta
ha'jvóshev
בְּחֶבְרוֹן
i Hebron
be'chevervón
וְשֵׁם
och namn -
ve'shem-
חֶבְרוֹן
Hebron
chevervón
לְפָנִים
till ansikte
le'fanim
קִרְיַת
Qirjat–Arba
qirejat
אַרְבַּע
Qirjat–Arba
areba
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
Och Juda gick mot kanaanéerna som bodde i Hebron, det nuvarande Hebron hette tidigare Kirjat-Arba, och de slog Sheshaj och Achiman och Talmaj.
11 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
יוֹשְׁבֵי
sitta
jvóshevei
וְשֵׁם
och namn -
ve'shem-
לְפָנִים
till ansikte
le'fanim
קִרְיַת
Qirjat-Sefer -
qirejat-
Och därifrån gick han mot invånarna i Devir. Det nuvarande Devir hette tidigare Kirjat-Sefer.
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
קִרְיַת
Qirjat-Sefer -
qirejat-
וּלְכָדָהּ
och inta henne
o'lekhada'h
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och Kaleb sa: "Han som slår Kirjat-Sefer och tar det, till honom ska jag ge min dotter Achsa till hustru."
13 וַיִּלְכְּדָהּ
och inta henne
va'jilekeda'h
עָתְנִיאֵל
Otniel
ateniel
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
בִתּוֹ
dotter hans
vit'vó
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och Otniel, Kenaz son, Kalebs yngre bror, tog det och han gav honom sin dotter Achsa till hustru.
14 בְּבוֹאָהּ
i komma hon
be'vvóa'h
וַתְּסִיתֵהוּ
och locka honom
va'tesite'ho
לִשְׁאוֹל
till fråga
li'shevól
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
וַתִּצְנַח
och sitta av
va'titóenach
וַיֹּאמֶר
och säga -
va'jómer-
Och det skedde när hon kom till honom att hon övertalade honom att be hennes far om ett fält, och hon steg ner från sin åsna och Kaleb sa till henne "Vad behöver du?"
15 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
בְרָכָה
välsignelse
verakhah
נְתַתָּנִי
ge mig
netata'ni
וְנָתַתָּה
och ge
ve'natatah
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
תַּחְתִּית
nedre
tachetit'f
Och hon svarade: "Ge mig en välsignelse, eftersom du har satt mig i Sydlandet, ge mig därför vattenkällor." Och Kaleb gav henne den Övre källan och den Nedre källan.
16 הַתְּמָרִים
daldel
ha'temarim
בְּנֶגֶב
i Negev
be'negev
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
Och keniterna, Moses svärfars söner, gick upp från Palmstaden med Juda söner till Juda öken som är söder om Arad, och de gick och bodde med folket.
17 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
וַיַּחֲרִימוּ
och förinta
va'jacharimo
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
Och Juda gick med Simeon, sin bror, och de slog kanaanéerna som bodde i Tsefat och förgjorde dem. Och de kallade staden Chorma.
18 וַיִּלְכֹּד
och inta
va'jilekód
גְּבוּלָהּ
område henne
gevola'h
אַשְׁקְלוֹן
Ashqelon
asheqelvón
גְּבוּלָהּ
område henne
gevola'h
גְּבוּלָהּ
område henne
gevola'h
Juda tog även Gaza med sina gränser och Ashkelon med sina gränser och Ekron med sina gränser.
19 וַיֹּרֶשׁ
och ärva
va'jóresh
לְהוֹרִישׁ
till ärva
le'hvórish
Och Herren var med Juda och han drev ut invånarna i bergsbygden, men han kunde inte driva ut invånarna i dalen för de hade vagnar av järn.
20 וַיִּתְּנוּ
och ge
va'jiteno
לְכָלֵב
till Kaleb
le'khalev
חֶבְרוֹן
Hebron
chevervón
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וַיּוֹרֶשׁ
och ärva
va'jvóresh
Och de gav Hebron till Kaleb, som Mose hade talat, och de drev ut därifrån Anaks tre söner.
21 הַיְבוּסִי
jevusit
ha'jevosi
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
בִנְיָמִן
Benjamin
vinejamin
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
הַיְבוּסִי
jevusit
ha'jevosi
בִנְיָמִן
Benjamin
vinejamin
בִּירוּשָׁלִַם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
Och jevusiterna som bodde i Jerusalem blev inte utdrivna av Benjamins söner utan jevusiterna bor med Benjamins söner i Jerusalem till denna dag.
22 וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
Josefs hus gick upp mot Betel och Herren var med dem.
23 וַיָּתִירוּ
och utforska
va'jatiro
בְּבֵית
i Betel -
be'veit-
וְשֵׁם
och namn -
ve'shem-
לְפָנִים
till ansikte
le'fanim
Och Josefs hus sände spejare att utforska Betel, och stadens namn var tidigare Loz.
24 וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
הַשֹּׁמְרִים
hålla
ha'shómerim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַרְאֵנוּ
se oss
haree'no
וְעָשִׂינוּ
och göra
ve'asino
Och väktarna såg en man komma ut ur staden, och de sa till honom: "Visa oss, vi ber dig, ingången till staden så ska vi ge dig nåd "
25 וַיַּרְאֵם
och se dem
va'jaree'm
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
מִשְׁפַּחְתּוֹ
familj hans
mishepachet'vó
Och han visade dem ingången till staden och de slog staden med svärdsegg, men de lät mannen och hans familj gå.
26 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
הַחִתִּים
hettit
ha'chitim
וַיִּבֶן
och bygga
va'jiven
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
שְׁמָהּ
namn henne
shema'h
שְׁמָהּ
namn henne
shema'h
Och mannen gick till hettiternas land och byggde en stad och gav den namnet Loz, som den heter än idag.
27 מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
בְּנוֹתֶיהָ
dotter henne
benvóte'ha
תַּעְנַךְ
Taanach
taenakhe
בְּנֹתֶיהָ
dotter henne
benóte'ha
בְּנוֹתֶיהָ
dotter henne
benvóte'ha
יוֹשְׁבֵי
sitta
jvóshevei
יִבְלְעָם
Jivleam
jiveleam
בְּנֹתֶיהָ
dotter henne
benóte'ha
יוֹשְׁבֵי
sitta
jvóshevei
בְּנוֹתֶיהָ
dotter henne
benvóte'ha
וַיּוֹאֶל
och våga
va'jvóel
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
לָשֶׁבֶת
till sitta
la'shevet
Och Manasse drev inte ut invånarna från: Beit-Shean och dess byar, Taanach och dess byar invånarna i Dor och dess byar, Jibleam och dess byar, invånarna i Megiddo och dess byar utan kanaanéerna var beslutna att bo i det landet.
28 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
לָמַס
till arbetspliktig
la'mas
וְהוֹרֵישׁ
och ärva
ve'hvóreish
הוֹרִישׁוֹ
ärva honom
hvórish'vó's
Och det hände när Israel hade vuxit sig starkt att de satte kanaanéerna till tvångsarbetare, men de drev på inget sätt ut dem.
29 וְאֶפְרַיִם
och Efraim
ve'eferajim
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
הַיּוֹשֵׁב
sitta
ha'jvóshev
בְּגָזֶר
i Gezer
be'gaóer
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
בְּקִרְבּוֹ
i inom sig hans
be'qireb'vó
בְּגָזֶר
i Gezer
be'gaóer'f
Och Efraim drev inte ut kanaanéerna som bodde i Gezer, utan kanaanéerna bodde i Gezer bland dem.
30 יוֹשְׁבֵי
sitta
jvóshevei
יוֹשְׁבֵי
sitta
jvóshevei
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
בְּקִרְבּוֹ
i inom sig hans
be'qireb'vó
וַיִּהְיוּ
och vara
va'jihejo
לָמַס
till arbetspliktig
la'mas's
Sebulon drev inte ut Kitrons invånare och inte Nahalols invånare, utan kanaanéerna bodde bland dem och blev tvångsarbetare.
31 יוֹשְׁבֵי
sitta
jvóshevei
חֶלְבָּה
Chelbah
chelebah
Asher drev inte ut Akkos invånare, och Sidons invånare, och Achlavs och Achzivs och Chelbas och Afiks och Rechovs,
32 וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
הָאָשֵׁרִי
asherit
ha'asheri
בְּקֶרֶב
i inom sig
be'qerev
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
הוֹרִישׁוֹ
ärva honom
hvórish'vó's
utan Asher bodde bland kanaanéerna, landets invånare, för de drev inte ut dem.
33 נַפְתָּלִי
Naftali
nafetali
בֵית
Beit-Shemesh -
veit-
שֶׁמֶשׁ
Beit-Shemesh
shemesh
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּקֶרֶב
i inom sig
be'qerev
הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
וְיֹשְׁבֵי
och sitta
ve'jóshevei
בֵית
Beit-Shemesh -
veit-
שֶׁמֶשׁ
Beit-Shemesh
shemesh
וּבֵית
och Beit-Anat
o'veit
לָמַס
till arbetspliktig
la'mas's
Naftali drev inte ut invånarna från Beit-Shemesh och invånarna från Beit-Anat utan bodde bland kanaanéerna, landets invånare. Dock blev Beit-Shemesh och Beit-Anats invånare tvångsarbetare.
34 וַיִּלְחֲצוּ
och förtrycka
va'jilechatóo
נְתָנוֹ
ge honom
netan'vó
לָרֶדֶת
till gå ner
la'redet
Och amoréerna tvingade Dans söner till bergsbygden, för de ville inte låta dem komma ner till dalen.
35 וַיּוֹאֶל
och våga
va'jvóel
לָשֶׁבֶת
till sitta
la'shevet
בְּאַיָּלוֹן
i Ajalon
be'ajalvón
וּבְשַׁעַלְבִים
och i Shaalvim
o've'shaalevim
וַתִּכְבַּד
och ära
va'tikhebad
וַיִּהְיוּ
och vara
va'jihejo
לָמַס
till arbetspliktig
la'mas
Och amoréerna var beslutna att bo i Harcheres i Ajalon och i Shaalvim, men Josefs hus hand segrade så att de blev tvångsarbetare.
36 וּגְבוּל
och område
o'gevol
מִמַּעֲלֵה
från går upp
mi'maale
עַקְרַבִּים
Skorpionhöjden
aqerabim
מֵהַסֶּלַע
från Sela
me'ha'sela
וָמָעְלָה
och ovan
va'maela'h'f
Och amoréernas gräns gick från hörnet av Akrabim från Sela och uppåt.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+