1 לְכוֹרֶשׁ
till Koresh
le'khvóresh
נִגְלָה
uppenbara
nigelah
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
בֵּלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
beleteshatóar
וֶאֱמֶת
och sanning
ve'emet
וְצָבָא
och härskara
ve'tóava
וּבִין
och åtskilja
o'vin
וּבִינָה
och förstånd
o'vinah
בַּמַּרְאֶה
i utseende
ba'maree
I den persiske kungen Kyros tredje regeringsår fick Daniel, som också kallades Belteshassar, ett budskap uppenbarat. Budskapet är sant, och handlar om ett stort krig. Han förstod budskapet och i synen kom insikt i vad den handlade om.
2 בַּיָּמִים
i dagar
ba'jamim
מִתְאַבֵּל
sörja
miteabel
Vid den tiden hade jag, Daniel, sörjt i tre veckor
3 חֲמֻדוֹת
dyrbarheter
chamudvót
וּבָשָׂר
och kött
o'vasar
וְסוֹךְ
och smörja
ve'svókhe
Jag åt ingen lyxmat, inget kött eller vin vidrörde min mun. Jag smorde inte heller min kropp med olja förrän de tre veckorna hade gått.
4 וּבְיוֹם
och i dags
o've'jvóm
וְאַרְבָּעָה
och fyra
ve'arebaah
לַחֹדֶשׁ
till månad
la'chódesh
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
På den tjugofjärde dagen i första månaden var jag vid stranden av den stora floden Tigris.
5 וָאֶשָּׂא
och lyfta
va'esa
וּמָתְנָיו
och höft hans
o'matenaj'v
חֲגֻרִים
ha bältet om livet
chagurim
בְּכֶתֶם
i guld
be'khetem
Jag lyfte min blick och fick se en man stå där, klädd i linnekläder. Han hade ett bälte av guld från Ufas runt midjan.
6 וּגְוִיָּתוֹ
och kropp hans
o'geviat'vó
כְתַרְשִׁישׁ
som krysolit
khe'tareshish
וּפָנָיו
och ansikte hans
o'fanaj'v
כְּמַרְאֵה
som utseende
ke'maree
וְעֵינָיו
och öga hans
ve'einaj'v
כְּלַפִּידֵי
som fackla
ke'lapidei
וּזְרֹעֹתָיו
och arm hans
o'óeróótaj'v
וּמַרְגְּלֹתָיו
och fot hans
o'maregelótaj'v
דְּבָרָיו
ord hans
devaraj'v
Hans kropp var som av krysolit, hans ansikte som en blixt, hans ögon som eldslågor och hans armar och ben som glänsande brons. Ljudet av hans ord var som ett väldigt dån.
7 וְרָאִיתִי
och se
ve'raiti
לְבַדִּי
till ensam jag
le'vadi'j
וְהָאֲנָשִׁים
och bräcklig människa
ve'ha'anashim
וַיִּבְרְחוּ
och fly
va'jiverecho
בְּהֵחָבֵא
i gömma
be'hechave
Jag, Daniel, var den ende som såg synen. Männen som var med mig såg den inte, men de greps av stark skräck så att de sprang och gömde sig.
8 נִשְׁאַרְתִּי
bli kvar
nisheareti
לְבַדִּי
till ensam jag
le'vadi'j
הַגְּדֹלָה
stor
ha'gedólah
נִשְׁאַר
bli kvar -
nishear-
וְהוֹדִי
och kraft min
ve'hvódi'j
נֶהְפַּךְ
omstörta
neepakhe
לְמַשְׁחִית
till fördärv
le'mashechit
עָצַרְתִּי
avstanna
atóareti
Jag blev ensam kvar, och när jag såg den mäktiga synen försvann all min kraft. Färgen vek från mitt ansikte så att jag blev likblek, och jag hade ingen kraft kvar.
9 וָאֶשְׁמַע
och höra
va'eshema
דְּבָרָיו
ord hans
devaraj'v
וּכְשָׁמְעִי
och som höra jag
o'khe'shamei'j
דְּבָרָיו
ord hans
devaraj'v
נִרְדָּם
sova djupt
niredam
פָּנַי
ansikte min
pana'j
וּפָנַי
och ansikte min
o'fana'j
Då hörde jag ljudet av hans ord, och när jag hörde det föll jag bedövad ner med ansiktet mot jorden.
10 וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
וַתְּנִיעֵנִי
och skaka mig
va'tenie'ni
בִּרְכַּי
knä min
bireka'j
וְכַפּוֹת
och handflata
ve'khapvót
יָדָי
två händers min
jada'j
Då rörde en hand vid mig och hjälpte mig upp på mina knän och handflator.
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חֲמֻדוֹת
dyrbarheter
chamudvót
בַּדְּבָרִים
i ord
ba'devarim
וַעֲמֹד
och stå upprätt
va'amód
עָמְדֶךָ
plats din
amede'kha
שֻׁלַּחְתִּי
sända
shulacheti
וּבְדַבְּרוֹ
och i tala han
o've'daber'vó
עָמַדְתִּי
stå upprätt
amadeti
Han sa till mig: "Daniel, du är högt älskad. Ge akt på de ord som jag ska tala till dig. Res dig upp, för nu har jag blivit sänd till dig." När han talade dessa ord till mig, reste jag mig upp men skakade fortfarande.
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
לִבְּךָ
hjärta din
libe'kha
לְהָבִין
till åtskilja
le'havin
וּלְהִתְעַנּוֹת
och till plåga
o'le'hiteanvót
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
דְבָרֶיךָ
ord din
devare'kha
וַאֲנִי
och jag -
va'ani-
בִּדְבָרֶיךָ
i ord din
bi'devare'kha
Sedan sa han till mig: "Var inte rädd, Daniel, från första dagen då du bestämde dig till att söka förstånd och ödmjuka dig inför din Gud har dina ord varit hörda. Jag har blivit sänd på grund av vad du har sagt.
13 מַלְכוּת
kunglighet
malekhot
לְנֶגְדִּי
till inför mig
le'negedi'j
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
הָרִאשֹׁנִים
först
ha'rishónim
לְעָזְרֵנִי
till hjälpa mig
le'aóere'ni
נוֹתַרְתִּי
bli kvar
nvótareti
Fursten över Persiens rike stod emot mig under 21 dagar. Då kom Mikael, en av de förnämsta furstarna, till min hjälp, och jag blev kvar där hos Persiens kungar.
14 וּבָאתִי
och komma
o'vati
לַהֲבִינְךָ
till åtskilja dig
la'havine'kha
לְעַמְּךָ
till folk din
le'ame'kha
בְּאַחֲרִית
i slut
be'acharit
לַיָּמִים
till dagar
la'jamim
Men nu har jag kommit för att undervisa dig om vad som ska hända ditt folk i kommande dagar, för synen syftar på framtiden."
15 וּבְדַבְּרוֹ
och i tala han
o've'daber'vó
כַּדְּבָרִים
som ord
ka'devarim
וְנֶאֱלָמְתִּי
och binda
ve'neelameti
Medan han talade till mig böjde jag mitt ansikte mot jorden och blev stum.
16 כִּדְמוּת
som likna
ki'demot
שְׂפָתָי
läpp min
sefata'j
וָאֶפְתַּח
och öppna -
va'efetach-
וָאֲדַבְּרָה
och tala
va'adabera'h
וָאֹמְרָה
och säga
va'ómera'h
הָעֹמֵד
stå upprätt
ha'ómed
לְנֶגְדִּי
till inför mig
le'negedi'j
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
בַּמַּרְאָה
i syn
ba'mareah
נֶהֶפְכוּ
omstörta
neefekho
עָצַרְתִּי
avstanna
atóareti
Plötsligt rörde någon som liknade en människoson vid mina läppar. Då öppnade jag min mun och talade till honom som stod framför mig: "Min herre, på grund av synen har stor vånda kommit över mig, och jag är helt kraftlös.
17 וְהֵיךְ
och hur
ve'heikhe
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
יַעֲמָד
stå upprätt -
jaamad-
וּנְשָׁמָה
och livsande
o'neshamah
נִשְׁאֲרָה
bli kvar -
nishearah-
Hur skulle min herres tjänare kunna tala med dig? Min styrka är borta, och jag kan knappt andas."
18 וַיֹּסֶף
och lägga till
va'jósef
וַיִּגַּע
och röra vid -
va'jiga-
כְּמַרְאֵה
som utseende
ke'maree
וַיְחַזְּקֵנִי
och stärka mig
va'jechaóeqe'ni
Då rörde han som liknade en människa vid mig igen och styrkte mig.
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חֲמֻדוֹת
dyrbarheter
chamudvót
וַחֲזָק
och stärka
va'chaóaq
וּבְדַבְּרוֹ
och i tala han
o've'daber'vó
הִתְחַזַּקְתִּי
stärka
hitechaóaqeti
וָאֹמְרָה
och säga
va'ómerah
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
חִזַּקְתָּנִי
stärka mig
chióaqeta'ni
Han sa: "Var inte rädd, du högt älskade man! Frid vare med dig! Var stark, ja, var stark!" Medan han talade till mig blev jag styrkt. Jag sa: "Låt min herre tala nu, för du har styrkt mig."
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲיָדַעְתָּ
veta
ha'jadaeta
לָמָּה
till vad -
la'mah-
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
Då sa han: "Förstår du varför jag har kommit till dig? Jag måste strax vända tillbaka för att kämpa mot fursten över Persien, och när jag drar bort från honom kommer fursten över Grekland.
21 הָרָשׁוּם
skriva
ha'rashom
בִּכְתָב
i skrift
bi'khetav
מִתְחַזֵּק
stärka
mitechaóeq
שַׂרְכֶם
prins din
sare'khem'f
Men jag vill berätta för dig vad som är skrivet i sanningens bok. Ingen enda hjälper mig mot dessa förutom Mikael, er furste.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+