1 לְמַלְכוּת
till kunglighet
le'malekhot
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
נְבוּכַדְנֶאצַּר
Nevochadretsar
nevokhadenetóar
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וַיָּצַר
och belägra
va'jatóar
Under kung Jojakims 3:e regeringsår i Juda kom Nebukadnessar, kungen av Babylonien, och belägrade Jerusalem.
2 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
וּמִקְצָת
och från slut
o'mi'qetóat
וַיְבִיאֵם
och komma dem
va'jevie'm
אֱלֹהָיו
Gud hans
elóhaj'v
הַכֵּלִים
redskap
ha'kelim
אֱלֹהָיו
Gud hans
elóhaj'v
Herren gav Jojakim, kungen av Juda, i hans våld. Nebukadnessar tog också med sig några av kärlen till Shinar. Där ställde han in dem i skattkammaren för sina gudar.
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְאַשְׁפְּנַז
till Ashpenaz
le'ashepenaó
סָרִיסָיו
eunuck hans
sarisaj'v
לְהָבִיא
till komma
le'havi
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּמִזֶּרַע
och från säd
o'mi'óera
הַמְּלוּכָה
kungarike
ha'melokhah
הַפַּרְתְּמִים
nobel man
ha'paretemim
Kungen befallde Aspenas, sin chef för hovtjänstemännen, att välja ut några av Israels unga män av kunglig släkt eller av förnäm börd.
4 וְטוֹבֵי
och gott
ve'tvóvei
וּמַשְׂכִּילִים
och ha insikt
o'masekilim
וְיֹדְעֵי
och veta
ve'jódeei
וּמְבִינֵי
och åtskilja
o'mevinei
וַאֲשֶׁר
och som
va'asher
לַעֲמֹד
till stå upprätt
la'amód
בְּהֵיכַל
i tempel
be'heikhal
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּלֲלַמְּדָם
och till instruera dem
o'la'lameda'm
וּלְשׁוֹן
och tunga
o'leshvón
כַּשְׂדִּים
kaldé
kasedim
De skulle inte ha någon kroppslig defekt och vara vackra att se på. De skulle kunna tillägna sig all slags lärdom, vara kloka, ha lätt för att lära och vara dugliga till att tjäna i kungens palats. De skulle få undervisning i kaldéernas språk och litteratur.
5 וַיְמַן
och räkna
va'jeman
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּיוֹמוֹ
i dags hans
be'jvóm'vó
מִפַּת
från val -
mi'pat-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּמִיֵּין
och från vin
o'mi'jein
מִשְׁתָּיו
bankett hans
mishetaj'v
וּלְגַדְּלָם
och till växa dem
o'le'gadela'm
וּמִקְצָתָם
och från slut deras
o'mi'qetóata'm
יַעַמְדוּ
stå upprätt
jaamedo
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Kungen bestämde åt dem en daglig tilldelning av kungens egen mat och av vinet som han själv drack. De skulle läras upp i tre år och därefter tjänstgöra hos kungen.
6 מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
חֲנַנְיָה
Chananjaho
chananejah
מִישָׁאֵל
Mishael
mishael
וַעֲזַרְיָה
och Asarja
va'aóarejah
Bland dessa var följande från Juda: Daniel, Hananja, Mishael och Asarja.
7 וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
בֵּלְטְשַׁאצַּר
Belteshatsar
beleteshatóar
וְלַחֲנַנְיָה
och till Chananjaho
ve'la'chananejah
שַׁדְרַךְ
Shadrach
shaderakhe
וּלְמִישָׁאֵל
och till Mishael
o'le'mishael
מֵישַׁךְ
Mejshach
meishakhe
וְלַעֲזַרְיָה
och till Asarja
ve'la'aóarejah
Men chefen för hovtjänstemännen tilldelade dem nya namn. Daniel kallade han Belteshassar. Hananja kallade han Shadrak. Mishael kallade han Meshak. Asarja kallade han Aved-Nego.
8 וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
יִתְגָּאַל
att orena
jitegaal
בְּפַתְבַּג
i val
be'fatebag
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּבְיֵין
och i vin
o've'jein
מִשְׁתָּיו
bankett hans
mishetaj'v
וַיְבַקֵּשׁ
och söka
va'jevaqesh
מִשַּׂר
från prins
mi'sar
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim
יִתְגָּאָל
att orena
jitegaal
Daniel var fast besluten att inte orena sig med kungens mat eller vinet som han drack. Därför anhöll han hos chefen för hovtjänstemännen att slippa orena sig.
9 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
לְחֶסֶד
till nåd
le'chesed
וּלְרַחֲמִים
och till nåd
o'le'rachamim
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim
Gud gjorde så att han visade nåd och barmhärtighet till Daniel.
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim
לְדָנִיֵּאל
till Daniel
le'daniel
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מַאֲכַלְכֶם
mat din
maakhale'khem
מִשְׁתֵּיכֶם
bankett din
mishetei'khem
פְּנֵיכֶם
ansikte din
penei'khem
זֹעֲפִים
bli upprörd
óóafim
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
כְּגִילְכֶם
som jämnårig din
ke'gile'khem
וְחִיַּבְתֶּם
och äventyra
ve'chiavetem
רֹאשִׁי
huvud min
róshi'j
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
Men han sa till Daniel: "Jag fruktar min herre kungen. Han är den som bestämt vad ni ska äta och dricka. Vad skulle hända om han såg att ni såg undernärda ut, jämfört med de andra unga männen i er ålder? I så fall skulle ni äventyra mitt huvud inför kungen!"
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלְצַר
hovmästare
ha'meletóar
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim
חֲנַנְיָה
Chananjaho
chananejah
מִישָׁאֵל
Mishael
mishael
וַעֲזַרְיָה
och Asarja
va'aóarejah
Då sa Daniel till vakten som förste hovmarskalken satt över Daniel, Hananja, Mishael och Asarja:
12 עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
וְיִתְּנוּ
och ge -
ve'jiteno-
הַזֵּרֹעִים
grönsaker
ha'óeróim
וְנֹאכְלָה
och äta
ve'nókhelah
וּמַיִם
och vatten
o'majim
וְנִשְׁתֶּה
och dricka
ve'nishete
"Gör ett försök med dina tjänare i tio dagar. Låt oss få äta grönsaker och dricka vatten.
13 וְיֵרָאוּ
och se
ve'jerao
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
מַרְאֵינוּ
utseende vår
mareei'no
וּמַרְאֵה
och utseende
o'maree
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
הָאֹכְלִים
äta
ha'ókhelim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכַאֲשֶׁר
och som som vilken
ve'kha'asher
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
Jämför sedan hur vi ser ut med de andra unga männen som har ätit av kungens mat. Tag sedan ett beslut hur du ska göra med dina tjänare."
14 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
לַדָּבָר
till ord
la'davar
וַיְנַסֵּם
och pröva dem
va'jenase'm
Han lyssnade på dem och testade dem i tio dagar.
15 וּמִקְצָת
och från slut
o'mi'qetóat
מַרְאֵיהֶם
utseende deras
mareei'hem
וּבְרִיאֵי
och feta
o'veriei
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
הָאֹכְלִים
äta
ha'ókhelim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
När tio dagar hade gått var deras utseende bättre och deras kroppar mer välnärda än alla de unga män som åt av kungens mat.
16 הַמֶּלְצַר
hovmästare
ha'meletóar
פַּתְבָּגָם
val deras
patebaga'm
מִשְׁתֵּיהֶם
bankett deras
mishetei'hem
זֵרְעֹנִים
grönsaker
óereónim
Då tog vakten bort maten och vinet från deras diet och gav dem grönsaker.
17 וְהַיְלָדִים
och barn
ve'ha'jeladim
אַרְבַּעְתָּם
fyra deras
arebaeta'm
וְהַשְׂכֵּל
och ha insikt
ve'hasekel
וְחָכְמָה
och vishet
ve'chakhemah
וְדָנִיֵּאל
och Daniel
ve'daniel
וַחֲלֹמוֹת
och dröm
va'chalómvót
Gud gav dessa fyra unga män kunskap, förmågan att studera och lära sig från skrifter, och vishet. Daniel förstod också alla slags syner och drömmar.
18 וּלְמִקְצָת
och till från slut
o'le'mi'qetóat
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַהֲבִיאָם
till komma dem
la'havia'm
וַיְבִיאֵם
och komma dem
va'jevie'm
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
נְבֻכַדְנֶצַּר
Nevochadretsar
nevukhadenetóar
När tiden var inne då kungen bestämt att de skulle hämtas, fördes de av chefen för hovtjänstemännen inför Nebukadnessar.
19 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִכֻּלָּם
från allt deras
mi'kula'm
כְּדָנִיֵּאל
som Daniel
ke'daniel
חֲנַנְיָה
Chananjaho
chananejah
מִישָׁאֵל
Mishael
mishael
וַעֲזַרְיָה
och Asarja
va'aóarejah
וַיַּעַמְדוּ
och stå upprätt
va'jaamedo
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Kungen talade med dem, och det fanns ingen bland dem alla som kunde jämföras med Daniel, Hananja, Mishael och Asarja. De fick därför tjänstgöra hos kungen.
20 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּמְצָאֵם
och hitta dem
va'jimetóae'm
יָדוֹת
(kvinnliga) händer
jadvót
הַחַרְטֻמִּים
spåman
ha'charetumim
הָאַשָּׁפִים
besvärjare
ha'ashafim
מַלְכוּתוֹ
kunglighet hans
malekhot'vó
I alla frågor som krävde vishet och förstånd rådfrågade kungen dem och de visade sig vara tio gånger klokare än alla de spåmän och besvärjare som fanns i hela hans rike.
21 לְכוֹרֶשׁ
till Koresh
le'khvóresh
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe'f
Daniel blev kvar där ända till kung Kyros första regeringsår.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+