1 בַּשָּׁנָה
i år
ba'shanah
הַתְּשִׁעִית
nionde
ha'teshiit
לְצִדְקִיָּהוּ
till Sidkia
le'tóideqiaho
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הָעֲשִׂרִי
tionde
ha'asiri
נְבוּכַדְרֶאצַּר
Nevochadretsar
nevokhaderetóar
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וַיָּצֻרוּ
och belägra
va'jatóuro
עָלֶיהָ
på henne
ale'ha's
I Sidkia, Juda kungs 9:e år, i den 10:e månaden att Nebukadnessar, Babels kung och hela hans armé kom mot Jerusalem och belägrade det.
2 בְּעַשְׁתֵּי
i elva -
be'ashetei-
לְצִדְקִיָּהוּ
till Sidkia
le'tóideqiaho
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הָרְבִיעִי
fjärde
ha'revii
בְּתִשְׁעָה
i nio
be'tisheah
לַחֹדֶשׁ
till månad
la'chódesh
I Sidkias 11:e år i den fjärde månaden på den 9:e dagen i månaden gjordes en genombrytning i staden
3 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיֵּשְׁבוּ
och sitta
va'jeshevo
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
הַתָּוֶךְ
mitt
ha'tavekhe
נֵרְגַל
Nergal-Sharetser
neregal
שַׂר
Nergal-Sharetser -
sar-
אֶצֶר
Nergal-Sharetser
etóer
סַמְגַּר
Samgar-Nevo -
samegar-
רַב
överbefälhavare -
rav-
סָרִיס
överbefälhavare
saris
נֵרְגַל
Nergal-Sharetser
neregal
שַׂר
Nergal-Sharetser -
sar-
אֶצֶר
Nergal-Sharetser
etóer
וְכָל
och allt -
ve'khal-
שְׁאֵרִית
kvarleva
sheerit
så att alla Babels kungs furstar kom in och satt i den mellersta porten, Nergal-Sharetser, Samgar-Nevo, Sarsechim, Rav-Saris, Nergal-Sharetser Ravmag med alla Babels kungs övriga furstar.
4 כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
וַיִּבְרְחוּ
och fly
va'jiverecho
וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetóeo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
הַחֹמֹתָיִם
mur
ha'chómótajim
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
הָעֲרָבָה
Aravah
ha'aravah
Och det skedde när Sidkia, Juda kung och alla stridsmän såg dem, då flydde de och gick ut genom staden på natten, via vägen genom kungens trädgård genom porten mellan de två murarna och han gick ut Aravavägen.
5 וַיִּרְדְּפוּ
och förfölja
va'jiredefo
כַּשְׂדִּים
kaldé
kasedim
אַחֲרֵיהֶם
efter dem
acharei'hem
וַיַּשִּׂגוּ
och hinna upp
va'jasigo
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
בְּעַרְבוֹת
i Aravah
be'arevvót
וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
וַיַּעֲלֻהוּ
och höja honom
va'jaalu'ho
נְבוּכַדְרֶאצַּר
Nevochadretsar
nevokhaderetóar
רִבְלָתָה
Rivlah
rivelata'h
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
מִשְׁפָּטִים
rättvisa
mishepatim
Men kaldéernas armé jagade efter dem och tog Sidkia på Jerikos slätt, och när de hade tagit honom förde de honom till Nebukadnessar, Babels kung, till Rivla i Chamats land och han talade domar över honom.
6 וַיִּשְׁחַט
och slakta
va'jishechat
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
בְּרִבְלָה
i Rivlah
be'rivelah
לְעֵינָיו
till öga hans
le'einaj'v
Och Babels kung slog Sidkias söner i Rivla, inför hans ögon. Också alla de förnäma i Juda slog Babels kung.
7 צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
וַיַּאַסְרֵהוּ
och att fängsla honom
va'jaasere'ho
בַּנְחֻשְׁתַּיִם
i brons
ba'nechushetajim
Och han stack ut Sidkias ögon och band honom i fjättrar och bar honom till Babel.
8 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַכַּשְׂדִּים
kaldé
ha'kasedim
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
Och kaldéerna brände kungens hus och folkets hus i eld och bröt ner Jerusalems murar.
9 הַנִּשְׁאָרִים
bli kvar
ha'nishearim
הַנֹּפְלִים
falla
ha'nófelim
הַנִּשְׁאָרִים
bli kvar
ha'nishearim
הֶגְלָה
uppenbara
hegelah
נְבוּזַר
Nevozaradan -
nevoóar-
טַבָּחִים
livvakt
tabachim
Och Nevozaradan, ledaren för vakten bar bort de fångna till Babel, kvarlevan av folket som var kvar i staden, även desertörerna som hade gått över till honom, med resten av folket som var kvar.
10 הַדַּלִּים
någon som är låg
ha'dalim
מְאוּמָה
någonting
meomah
הִשְׁאִיר
bli kvar
hisheir
נְבוּזַרְאֲדָן
Nevozaradan
nevoóareadan
טַבָּחִים
livvakt
tabachim
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
כְּרָמִים
vingård
keramim
וִיגֵבִים
och åkerfält
vi'jgevim
Men Nevozaradan, ledaren för vakten lämnade de klena av folket som inte hade något i Juda land och gav dem vingårdar och fält den dagen.
11 וַיְצַו
och befalla
va'jetóav
נְבוּכַדְרֶאצַּר
Nevochadretsar
nevokhaderetóar
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
נְבוּזַרְאֲדָן
Nevozaradan
nevoóareadan
טַבָּחִים
livvakt
tabachim
Och Nebukadnessar, Babels kung gav befallning om Jeremia till Nevozaradan, ledaren för vakten och sa:
12 קָחֶנּוּ
ta emot honom
qache'no
וְעֵינֶיךָ
och öga din
ve'eine'kha
מְאוּמָה
någonting
meomah
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
"Ta honom och se efter honom väl och skada honom inte, utan gör mot honom som han talar till dig."
13 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
נְבוּזַרְאֲדָן
Nevozaradan
nevoóareadan
טַבָּחִים
livvakt
tabachim
וּנְבוּשַׁזְבָּן
och Nevoshazban
o'nevoshaóeban
רַב
överbefälhavare -
rav-
סָרִיס
överbefälhavare
saris
וְנֵרְגַל
och Nergal-Sharetser
ve'neregal
שַׂר
Nergal-Sharetser -
sar-
אֶצֶר
Nergal-Sharetser
etóer
Och Nevozaradan, ledaren för vakten sände och Nevoshazban Rav-Saris och Nergal-Sharetser Ravmag och alla Babels kungs kaptener,
14 וַיִּשְׁלְחוּ
och sända
va'jishelecho
וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
מֵחֲצַר
från gård
me'chatóar
הַמַּטָּרָה
fängelsegård
ha'matarah
וַיִּתְּנוּ
och ge
va'jiteno
גְּדַלְיָהוּ
Gedaljaho
gedalejaho
לְהוֹצִאֵהוּ
till frambringa honom
le'hvótóie'ho
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
de sände och tog ut Jeremia från vaktgården och överlät honom till Gedaljaho, Achiqams son, Shafans son, som skulle föra hem honom så att han bodde bland folket.
15 יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
בִּהְיֹתוֹ
i vara han
bi'hejót'vó
בַּחֲצַר
i gård
ba'chatóar
הַמַּטָּרָה
fängelsegård
ha'matarah
Och Herrens ord kom till Jeremia medan han var instängd i vaktgården, han sa:
16 וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
לְעֶבֶד
till Eved-Melech -
le'eved-
מֶלֶךְ
Eved-Melech
melekhe
הַכּוּשִׁי
kushit
ha'koshi
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
דְּבָרַי
ord min
devara'j
לְרָעָה
till skada
le'raah
לְטוֹבָה
till ljuvlig
le'tvóvah
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
Gå och tala till Eved-Melech, kushiten och säg: "Så säger Härskarornas Herre Israels Gud : Se, Jag ska föra mina ord över denna stad för ont och inte för gott, och de ska bli fullbordade inför dig den dagen.
17 וְהִצַּלְתִּיךָ
och rädda dig
ve'hitóaleti'kha
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
מִפְּנֵיהֶם
från ansikte deras
mi'penei'hem
Men jag ska befria dig den dagen, förkunnar Herren, och du ska inte ges i händerna på de män som du är rädd för.
18 אֲמַלֶּטְךָ
fly dig
amalete'kha
וּבַחֶרֶב
och i svärd
o'va'cherev
וְהָיְתָה
och vara
ve'hajetah
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
לְשָׁלָל
till byte
le'shalal
בָטַחְתָּ
lita på
vatacheta
Jag ska verkligen befria dig och du ska inte falla för svärdet utan din själ ska bli ett byte för dig, eftersom du har litat på mig förkunnar Herren."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+