1 הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
כְּשֹׁךְ
som sjunka undan
ke'shókhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
Efter dessa händelser när kung Ahasveros vrede hade lagt sig, kom han ihåg Vashti och vad hon hade gjort och vad som hade bestämts om henne.
2 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
נַעֲרֵי
yngling -
naarei-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מְשָׁרְתָיו
tjäna honom
mesharetaj'v
יְבַקְשׁוּ
söka
jevaqesho
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
בְּתוּלוֹת
ung kvinna
betolvót
Då sa kungens tjänare som fanns hos honom: "Låt dem för kungens räkning söka efter vackra, unga jungfrur.
3 וְיַפְקֵד
och att sköta
ve'jafeqed
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
פְּקִידִים
tillsyningsman
peqidim
מְדִינוֹת
provins
medinvót
מַלְכוּתוֹ
kunglighet hans
malekhot'vó
וְיִקְבְּצוּ
och samla ihop
ve'jiqebetzo
בְתוּלָה
ung kvinna
vetolah
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
וְנָתוֹן
och ge
ve'natvón
תַּמְרוּקֵיהֶן
skönhetsbehandling deras
tameroqei'hen
Må kungen utse ämbetsmän i sitt rikes alla provinser så att de kan samla varje ung kvinna – jungfru, som ser bra ut – till palatset i Susa, till kvinnornas hus – under överinseende av Hege, kungens eunuck som ansvarar för kvinnorna – och ge dem skönhetsbehandlingar.
4 וְהַנַּעֲרָה
och ungmö
ve'ha'naarah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
תִּמְלֹךְ
regera
timelókhe
וַיִּיטַב
och bli bra
va'jitav
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
Låt sedan den unga kvinna som behagar kungen bli drottning i Vashtis ställe." Detta råd gillades av kungen och han gjorde så.
5 בְּשׁוּשַׁן
i Shoshan
be'shoshan
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
יְמִינִי
benjaminit
jemini
Det fanns en viss jude i Susas slott som hette Mordochaj. Han var son till Jair, son till Shimei, son till Kish. Han var en benjaminit
6 הָגְלָה
uppenbara
hagelah
מִירוּשָׁלַיִם
från Jerusalem
mi'jroshalajim
הַגֹּלָה
fångenskap
ha'gólah
הָגְלְתָה
uppenbara
hageletah
יְכָנְיָה
Jekonja
jekhanejah
הֶגְלָה
uppenbara
hegelah
נְבוּכַדְנֶאצַּר
Nevochadretsar
nevokhadenetzar
som hade förts bort från Jerusalem med de fångar som fördes bort med Jekonja, Juda kung, när han förts bort av Nebukadnessar, Babels kung.
7 וְהַנַּעֲרָה
och ungmö
ve'ha'naarah
וְטוֹבַת
och gott
ve'tvóvat
וּבְמוֹת
och i död
o've'mvót
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
וְאִמָּהּ
och mor henne
ve'ima'h
לְקָחָהּ
ta emot henne
leqacha'h
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
Han stöttade Hadassa – dvs. Ester – sin farbrors dotter, för hon hade varken far eller mor. Och den unga kvinnan var vacker med fina former och behaglig att se på. När hennes far och mor dött, hade Mordochaj tagit henne som sin egen dotter.
8 בְּהִשָּׁמַע
i höra
be'hishama
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְדָתוֹ
och lag hans
ve'dat'vó
וּבְהִקָּבֵץ
och i samla ihop
o've'hiqavetz
וַתִּלָּקַח
och ta emot
va'tilaqach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
Så kom det sig att när kungens befallning och förordning blev offentlig och när många unga kvinnor samlats ihop till Susas slott, under Heges vård, att också Ester togs till kungens slott och överlämnades åt Hege, väktaren över kvinnorna.
9 וַתִּיטַב
och bli bra
va'titav
הַנַּעֲרָה
ungmö
ha'naarah
בְעֵינָיו
i öga hans
ve'einaj'v
וַתִּשָּׂא
och lyfta
va'tisa
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
וַיְבַהֵל
och bli förfärad
va'jevahel
תַּמְרוּקֶיהָ
skönhetsbehandling henne
tameroqe'ha
מָנוֹתֶהָ
del henne
manvóte'ha
הַנְּעָרוֹת
ungmö
ha'nearvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיְשַׁנֶּהָ
och förändra henne
va'jeshane'ha
נַעֲרוֹתֶיהָ
ungmö henne
naarvóte'ha
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
Jungfrun behagade honom och hon vann hans välvilja. Han gav henne omgående hennes skönhetsbehandlingar och hennes ranson och de sju tjänsteflickorna som var utvalda för henne från kungens hus och han flyttade henne och hennes tjänsteflickor till den bästa platsen i kvinnornas hus.
10 הִגִּידָה
berätta
higidah
מוֹלַדְתָּהּ
släkt henne
mvóladeta'h
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
Ester hade inte avslöjat vilket folk eller vilken släkt hon kom ifrån, eftersom Mordochaj hade sagt till henne att inte berätta det.
11 וּבְכָל
och i allt -
o've'khal-
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
מִתְהַלֵּךְ
gå
mitehalekhe
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
לָדַעַת
till veta
la'daat
Varje dag vandrade Mordochaj utanför gården till kvinnornas hus för att få veta om Ester hade det bra och vad som hände henne.
12 וּבְהַגִּיעַ
och i röra vid
o've'hagia
וְנַעֲרָה
och ungmö
ve'naarah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
מְרוּקֵיהֶן
skönhetsbehandling deras
meroqei'hen
חֳדָשִׁים
månad
chódashim
בְּשֶׁמֶן
i olja
be'shemen
וְשִׁשָּׁה
och sex
ve'shishah
חֳדָשִׁים
månad
chódashim
בַּבְּשָׂמִים
i krydda
ba'besamim
וּבְתַמְרוּקֵי
och i skönhetsbehandling
o've'tameroqei
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
Turen kom för varje jungfru att gå in till Ahasveros, efter att allting blivit gjort för henne i enlighet med lagen för kvinnorna, tolv månader varade deras dagar med smörjelse. Det var sex månader med myrraolja och sex månader med söta dofter och med andra krämer för kvinnorna.
13 וּבָזֶה
och i denna
o'va'ze
הַנַּעֲרָה
ungmö
ha'naarah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
När jungfrurna skulle gå in till kungen fick de ta med sig allt som de önskade från kvinnornas hus till kungens hus och det gavs till dem.
14 וּבַבֹּקֶר
och i morgon
o'va'bóqer
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
שַׁעֲשְׁגַז
Shaashgaz
shaashegaz
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַפִּילַגְשִׁים
konkubin
ha'pilageshim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
חָפֵץ
ha behag till
chafetz
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְנִקְרְאָה
och ropa
ve'niqereah
Hon gick på kvällen och på morgonen återvände hon till det andra kvinnohuset, under överinseende av Shaashgaz, kungens kammarherre som ansvarade för konkubinerna. Hon kom inte till kungen igen om inte kungen fann sådant behag i henne att hon kallades med namn.
15 וּבְהַגִּיעַ
och i röra vid
o've'hagia
אֲבִיחַיִל
Avichajil
avichajil
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
När det nu blev Esters tur, dotter till Avichajil, Mordochajs farbror, han som hade tagit henne som sin dotter, när hennes tur hade kommit att gå in till kungen, önskade hon ingenting förutom det som Hege, kungens kammarherre och väktaren över kvinnorna, rekommenderade. Och Ester fann nåd hos alla som såg på henne.
16 וַתִּלָּקַח
och ta emot
va'tilaqach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
מַלְכוּתוֹ
kunglighet hans
malekhot'vó
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הָעֲשִׂירִי
tionde
ha'asiri
בִּשְׁנַת
i år -
bi'shenat-
לְמַלְכוּתוֹ
till kunglighet hans
le'malekhot'vó
Ester fördes till kung Ahasveros, till hans kungliga hus, i den 10:e månaden, som är månaden tevet, i kungens 7:e regeringsår.
17 וַיֶּאֱהַב
och älska
va'jeehav
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
וַתִּשָּׂא
och lyfta -
va'tisa-
וָחֶסֶד
och nåd
va'chesed
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
הַבְּתוּלֹת
ung kvinna
ha'betolót
וַיָּשֶׂם
och placera
va'jasem
מַלְכוּת
kunglighet
malekhot
בְּרֹאשָׁהּ
i huvud henne
be'rósha'h
וַיַּמְלִיכֶהָ
och regera henne
va'jamelikhe'ha
Kungen älskade Ester mer än alla andra kvinnor och hon fick nåd och nåd inför honom, mer än alla jungfrur. Han satte den kungliga kronan på hennes huvud och gjorde henne till drottning i Vashtis ställe.
18 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
לְכָל
till allt -
le'khal-
שָׂרָיו
prins hans
saraj'v
וַעֲבָדָיו
och tjänare hans
va'avadaj'v
מִשְׁתֵּה
bankett
mishete
וַהֲנָחָה
och helgdag
va'hanachah
לַמְּדִינוֹת
till provins
la'medinvót
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Sedan ordnade kungen en bankett för alla sina furstar och tjänare – Esters bankett – och han utlyste en helgdag i provinserna och gav gåvor som det anstår en rik kung.
19 וּבְהִקָּבֵץ
och i samla ihop
o've'hiqavetz
בְּתוּלוֹת
ung kvinna
betolvót
וּמָרְדֳּכַי
och Mordochaj
o'maredókhaj
בְּשַׁעַר
i port -
be'shaar-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
När jungfrurna samlades en andra gång och Mordochaj satt i kungens port,
20 מוֹלַדְתָּהּ
släkt henne
mvóladeta'h
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
מַאֲמַר
befallning
maamar
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
בְאָמְנָה
i uppväxt
ve'amenah
hade Ester fortfarande inte berättat om sin släkt eller sitt folk, såsom Mordochaj hade bett henne, eftersom Ester följde Mordochajs råd precis som när hon växte upp hos honom.
21 בַּיָּמִים
i dagar
ba'jamim
וּמָרְדֳּכַי
och Mordochaj
o'maredókhaj
בְּשַׁעַר
i port -
be'shaar-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וָתֶרֶשׁ
och Teresh
va'teresh
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִשֹּׁמְרֵי
från hålla
mi'shómerei
וַיְבַקְשׁוּ
och söka
va'jevaqesho
לִשְׁלֹחַ
till sända
li'shelócha
בַּמֶּלֶךְ
i kung
ba'melekhe
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ
Achashverosh
achasheverósh
I dessa dagar när Mordochaj satt i kungens port, blev Bigtan och Teresh, två av kungens eunucker som höll vakt vid tröskeln, uppretade och sökte ett tillfälle att lägga sina händer på kung Ahasveros.
22 וַיִּוָּדַע
och veta
va'jioada
לְמָרְדֳּכַי
till Mordochaj
le'maredókhaj
וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְאֶסְתֵּר
till Ester
le'eseter
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
När denna sak blev känd för Mordochaj berättade han detta för drottning Ester och Ester talade om det för kungen i Mordochajs namn.
23 וַיְבֻקַּשׁ
och söka
va'jevuqash
וַיִּמָּצֵא
och hitta
va'jimatze
וַיִּתָּלוּ
och hänga upp
va'jitalo
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
וַיִּכָּתֵב
och skriva
va'jikatev
בְּסֵפֶר
i skriftrulle
be'sefer
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe'f
När saken undersöktes fann man att det var så och de båda blev hängda på trä, och det skrevs in i kungens krönika.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+