1 אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
הַמֹּלֵךְ
regera
ha'mólekhe
מֵהֹדּוּ
från Indien
me'hódo
וְעֶשְׂרִים
och tjugo
ve'eserim
וּמֵאָה
och hundra
o'meah
Detta är vad som hände i Ahasveros dagar, den Ahasveros som regerade över 127 provinser från Indien till Kush.
2 בַּיָּמִים
i dagar
ba'jamim
כְּשֶׁבֶת
som sitta
ke'shevet
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
מַלְכוּתוֹ
kunglighet hans
malekhot'vó
בְּשׁוּשַׁן
i Shoshan
be'shoshan
På den tiden satt kung Ahasveros på sin kungliga tron i slottet i Susa.
3 לְמָלְכוֹ
till regera honom
le'malekh'vó
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
לְכָל
till allt -
le'khal-
שָׂרָיו
prins hans
saraj'v
וַעֲבָדָיו
och tjänare hans
va'avadaj'v
וּמָדַי
och meder
o'madaj
הַפַּרְתְּמִים
nobel man
ha'paretemim
וְשָׂרֵי
och prins
ve'sarei
הַמְּדִינוֹת
provins
ha'medinvót
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
Under sitt 3:e regeringsår höll han en bankett för alla sina furstar och tjänare. Militärledarna i Persien och Medien och alla nobla män och offentliga personer från provinserna var där.
4 בְּהַרְאֹתוֹ
i se han
be'hareót'vó
מַלְכוּתוֹ
kunglighet hans
malekhot'vó
תִּפְאֶרֶת
skönhet
tifeeret
גְּדוּלָּתוֹ
stora ting hans
gedolat'vó
שְׁמוֹנִים
åttio
shemvónim
וּמְאַת
och hundra
o'meat
Han förevisade rikedomen i sitt kungarike och glansen och skönheten i hans storhet under många dagar, 180 dagar.
5 וּבִמְלוֹאת
och i fylla
o'vi'melvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְכָל
till allt -
le'khal-
הַנִּמְצְאִים
hitta
ha'nimetóeim
בְּשׁוּשַׁן
i Shoshan
be'shoshan
לְמִגָּדוֹל
till från stor
le'mi'gadvól
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
בַּחֲצַר
i gård
ba'chatóar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
När dessa dagar var över höll kungen en bankett som varade i 7 dagar, i trädgården till sitt palats, för folket som fanns på slottet i Susa, från den högste till den lägste.
6 וּתְכֵלֶת
och blå
o'tekhelet
בְּחַבְלֵי
i rep -
be'chavelei-
וְאַרְגָּמָן
och purpurrött
ve'aregaman
וְעַמּוּדֵי
och pelare
ve'amodei
וָכֶסֶף
och silver
va'khesef
רִצְפַת
stengolv
ritóefat
בַּהַט
dyrbar sten -
bahat-
וָשֵׁשׁ
och marmor
va'shesh
וְדַר
och pärlemor
ve'dar
וְסֹחָרֶת
och sten
ve'sócharet
Där fanns draperier i linne som var vita och blå fastsatta med rep av fint linne och purpur på silverringar och marmorpelare. Sofforna var av guld och silver på mosaikgolv av alabaster, marmor, pärlemor och mörk sten.
7 וְהַשְׁקוֹת
och ge att dricka
ve'hasheqvót
בִּכְלֵי
i redskap
bi'khelei
וְכֵלִים
och redskap
ve'khelim
מִכֵּלִים
från redskap
mi'kelim
שׁוֹנִים
förändra
shvónim
מַלְכוּת
kunglighet
malekhot
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Vin serverades i gyllene bägare, alla i olika utföranden, och det kungliga vinet flödade över i överensstämmelse med kungens rikedom.
8 וְהַשְּׁתִיָּה
och drickande
ve'ha'shetiah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
כִּרְצוֹן
som nåd
ki'retóvón
I enlighet med lagen fanns det inga restriktioner för drickandet eftersom kungen hade instruerat alla hovmästare i palatset att servera var och en efter dennes egna önskemål.
9 הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
מִשְׁתֵּה
bankett
mishete
הַמַּלְכוּת
kunglighet
ha'malekhot
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh's
Samtidigt höll drottning Vashti en bankett för kvinnorna i kung Ahasveros kungliga palats.
10 הַשְּׁבִיעִי
sjunde
ha'shevii
כְּטוֹב
som behaga
ke'tvóv
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לִמְהוּמָן
till Mehoman
li'mehoman
חַרְבוֹנָא
Charvona
charevvóna
וַאֲבַגְתָא
och Avagta
va'avageta
וְכַרְכַּס
och Karkas
ve'kharekas
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim
הַמְשָׁרְתִים
tjäna
ha'mesharetim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
På den sjunde dagen, när kungens hjärta var glatt av vinet, befallde han Mehoman, Bizzeta, Charvona, Bigta och Avageta, Zetar och Karkkas, de sju eunuckerna som tjänstgjorde inför kung Ahasveros,
11 לְהָבִיא
till komma
le'havi
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּכֶתֶר
i krona
be'kheter
מַלְכוּת
kunglighet
malekhot
לְהַרְאוֹת
till se
le'harevót
וְהַשָּׂרִים
och prins
ve'ha'sarim
יָפְיָהּ
skönhet henne
jafeja'h
att föra drottning Vashti inför honom, iklädd den kungliga kronan. Han ville visa folket och ledarna hennes skönhet, för hon var mycket vacker och tilldragande.
12 וַתְּמָאֵן
och vägra
va'temaen
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim
וַיִּקְצֹף
och bli vred
va'jiqetóóf
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַחֲמָתוֹ
och vrede hans
va'chamat'vó
Men drottning Vashti vägrade att komma på kungens befallning, som eunuckerna framförde. Då blev kungen rasande och brann av vrede.
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַחֲכָמִים
till vis
la'chakhamim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Kungen rådgjorde med de visa män som utforskade tiderna, för det var kungens vana att rådfråga experter i sådant som gällde lag och rätt.
14 וְהַקָּרֹב
och nära
ve'ha'qaróv
כַּרְשְׁנָא
Karshena
kareshena
תַרְשִׁישׁ
Tarshish
tareshish
מַרְסְנָא
Marsena
maresena
מְמוּכָן
Memochan
memokhan
וּמָדַי
och meder
o'madaj
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
בַּמַּלְכוּת
i kunglighet
ba'malekhot
De som stod honom närmast var Karshena, Shetar, Admata, Tarshish, Meres, Marsena Memochan, sju av Persiens och Mediens furstar som hade tillträde till kungens ansikte och stod högst i rang i kungariket.
15 לַּעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
בַּמַּלְכָּה
i drottning
ba'malekah
מַאֲמַר
befallning
maamar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
הַסָּרִיסִים
eunuck
ha'sarisim's
"Vad ska vi göra med drottning Vashti enligt lagen, eftersom hon har underlåtit att lyda kungens befallning som kung Ahasveros utfärdade och som eunuckerna framförde?"
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מוּמְכָן
Memochan
momekhan
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהַשָּׂרִים
och prins
ve'ha'sarim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
עָוְתָה
begå orättfärdighet
avetah
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
מְדִינוֹת
provins
medinvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
Då svarade Memochan inför kungen och furstarna: "Drottning Vashti har gjort fel, inte bara mot kungen, utan också mot furstarna och folket som finns i alla kung Ahasveros provinser,
17 הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
לְהַבְזוֹת
till förakta
le'haveóvót
בַּעְלֵיהֶן
mästare deras
baelei'hen
בְּעֵינֵיהֶן
i öga deras
be'einei'hen
בְּאָמְרָם
i säga dem
be'amera'm
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
לְהָבִיא
till komma
le'havi
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
för drottningens beteende kommer att bli känt bland alla kvinnor och göra dem föraktliga i deras mäns ögon, genom att säga; kung Ahasveros befallde drottning Vashti att komma inför honom, men hon kom inte.
18 וְהַיּוֹם
och dag
ve'ha'jvóm
תֹּאמַרְנָה
säga
tómarenah
וּמָדַי
och meder
o'madaj
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּכְדַי
och som nog
o'khe'daj
בִּזָּיוֹן
förakt
bióajvón
וָקָצֶף
och vrede
va'qatóef
Denna dag kommer Persiens och Mediens nobla kvinnor att höra om detta angående drottningen, och de kommer att reagera likadant gentemot kungens alla furstar och det blir inget slut på allt förakt och all ilska.
19 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מַלְכוּת
kunglighet
malekhot
מִלְּפָנָיו
från till ansikte hans
mi'le'fanaj'v
וְיִכָּתֵב
och skriva
ve'jikatev
וּמָדַי
och meder
o'madaj
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
וּמַלְכוּתָהּ
och kunglighet henne
o'malekhota'h
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לִרְעוּתָהּ
till granne henne
li'reota'h
מִמֶּנָּה
från henne
mime'nah
Om det behagar kungen, låt ett kungligt påbud gå ut från honom och låt det bli inskrivet i Persiens och Mediens lag, som inte kan upphävas, att Vashti aldrig mer får visa sig inför kung Ahasveros igen, och kungen bör ge hennes kungliga status till någon annan som är mer värdig än hon.
20 וְנִשְׁמַע
och höra
ve'nishema
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מַלְכוּתוֹ
kunglighet hans
malekhot'vó
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
לְבַעְלֵיהֶן
till mästare deras
le'vaelei'hen
לְמִגָּדוֹל
till från stor
le'mi'gadvól
Sedan ska kungens påbud, som han utfärdar över hela kungariket – för det är stort, och alla kvinnor ska ge sina män tillbörlig vördnad, från den största till den minsta."
21 וַיִּיטַב
och bli bra
va'jitav
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהַשָּׂרִים
och prins
ve'ha'sarim
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
מְמוּכָן
Memochan
memokhan
Detta förslag tilltalade kungen och furstarna, så kungen gjorde i enlighet med Memochans ord.
22 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
סְפָרִים
skriftrulle
sefarim
מְדִינוֹת
provins
medinvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּמְדִינָה
och provins
o'medinah
כִּכְתָבָהּ
som skrift henne
ki'khetava'h
כִּלְשׁוֹנוֹ
som tunga hans
ki'leshvón'vó
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
וּמְדַבֵּר
och tala
o'medaber
כִּלְשׁוֹן
som tunga
ki'leshvón
Han sände ut brev till alla kungliga provinser, till varje provins med dess egen skrift och till varje folkslag på dess eget språk, att varje man skulle vara herre i sitt eget hus och tala sitt eget folks språk.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+