1 הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
הַמְּדָתָא
Hammedata
hamedata
הָאֲגָגִי
agagit
ha'agagi
וַיְנַשְּׂאֵהוּ
och lyfta honom
va'jenasee'ho
וַיָּשֶׂם
och placera
va'jasem
כִּסְאוֹ
tron hans
kise'vó
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
Efter denna händelse befordrade kung Ahasveros Haman, son till Hammedata, agagiten, och placerade honom på platsen över alla furstar som var med honom.
2 וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
כֹּרְעִים
krypa ihop
kóreim
וּמִשְׁתַּחֲוִים
och buga sig
o'mishetachavim
לְהָמָן
till Haman
le'haman
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּמָרְדֳּכַי
och Mordochaj
o'maredókhaj
יִכְרַע
krypa ihop
jikhera
יִשְׁתַּחֲוֶה
buga sig
jishetachave
Alla kungens tjänare, som fanns i kungens port, böjde sig och bugade djupt inför Haman, för det hade kungen befallt om honom. Men Mordochaj böjde sig inte, inte heller bugade han inför honom.
3 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְמָרְדֳּכָי
till Mordochaj
le'maredókhaj
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Då frågade kungens tjänare som var i kungens port Mordochaj: "Varför överträder du kungens befallning?"
4 בְּאָמְרָם
i säga dem
be'amera'm
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וַיַּגִּידוּ
och berätta
va'jagido
לְהָמָן
till Haman
le'haman
לִרְאוֹת
till se
li'revót
הֲיַעַמְדוּ
stå upprätt
ha'jaamedo
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
Och de sa detta till honom varje dag, men han lyssnade ändå inte till dem och de berättade detta för Haman, för att se om Mordochajs ord skulle gälla, för han hade berättat att han var en jude.
5 מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
וּמִשְׁתַּחֲוֶה
och buga sig
o'mishetachave
וַיִּמָּלֵא
och fylla
va'jimale
När Haman såg att Mordochaj inte böjde sig för honom, fylldes Haman av vrede.
6 וַיִּבֶז
och förakta
va'jivez
בְּעֵינָיו
i öga hans
be'einaj'v
לִשְׁלֹח
till sända
li'shelóch
בְּמָרְדֳּכַי
i Mordochaj
be'maredókhaj
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
וַיְבַקֵּשׁ
och söka
va'jevaqesh
לְהַשְׁמִיד
till förstöra
le'hashemid
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
מַלְכוּת
kunglighet
malekhot
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
Men det tycktes honom i hans ögon vara alltför simpelt att bara lägga hand på Mordochaj, för de hade berättat för honom vilket folk Mordochaj tillhörde, därför sökte Haman efter att förgöra alla judar som fanns utöver hela Ahasveros kungarike, hela Mordochajs folk.
7 בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
הַגּוֹרָל
lottning
ha'gvóral
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וּמֵחֹדֶשׁ
och från månad
o'me'chódesh
לְחֹדֶשׁ
till månad
le'chódesh
I den första månaden, som är månaden nisan, i kung Ahasveros 12:e regeringsår, kastade man lott inför Haman, från dag till dag och från månad till månad, den tolfte månaden som är månaden adar.
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
Achashverosh
achashevervósh
יֶשְׁנוֹ
det finns han
jeshen'vó
וּמְפֹרָד
och dela
o'mefórad
מְדִינוֹת
provins
medinvót
מַלְכוּתֶךָ
kunglighet din
malekhote'kha
וְדָתֵיהֶם
och lag deras
ve'datei'hem
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְלַמֶּלֶךְ
och till kung
ve'la'melekhe
לְהַנִּיחָם
till vila dem
le'hanicha'm
Haman sa till kung Ahasveros : "Det finns ett särskilt folk utspritt och skingrat bland folken i alla provinser i ditt kungarike. Deras lagar skiljer sig från dem hos alla andra folk, de håller inte heller kungens lagar. Därför gagnar det inte kungen att bevara dem.
9 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְאַבְּדָם
till förgöra dem
le'abeda'm
וַעֲשֶׂרֶת
och tio
va'aseret
כִּכַּר
något runt -
kikar-
הַמְּלָאכָה
arbete
ha'melakhah
לְהָבִיא
till komma
le'havi
גִּנְזֵי
skattkammare
ginezei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Om det behagar kungen, låt det bli skrivet att de ska förgöras. Jag ska betala 10 000 talenter silver i handen till dem som handhar kungens affärer och föra det till kungens skattkammare."
10 וַיָּסַר
och vika av
va'jasar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
טַבַּעְתּוֹ
ring hans
tabaet'vó
וַיִּתְּנָהּ
och ge henne
va'jitena'h
לְהָמָן
till Haman
le'haman
הַמְּדָתָא
Hammedata
hamedata
הָאֲגָגִי
agagit
ha'agagi
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
Kungen tog sin ring från sin hand och gav den till Haman, son till Hammedata, agagiten, judarnas fiende,
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְהָמָן
till Haman
le'haman
וְהָעָם
och folk
ve'ha'am
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
כַּטּוֹב
som gott
ka'tvóv
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
och kungen sa till Haman: "Silvret är dig givet, folket likaså, gör med dem så som du finner bäst."
12 וַיִּקָּרְאוּ
och ropa
va'jiqareo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
בִּשְׁלוֹשָׁה
i tre
bi'shelvóshah
וַיִּכָּתֵב
och skriva
va'jikatev
כְּכָל
som allt -
ke'khal-
אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי
satrap -
achashedarepenei-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַפַּחוֹת
ståthållare
ha'pachvót
וּמְדִינָה
och provins
o'medinah
וּמְדִינָה
och provins
o'medinah
כִּכְתָבָהּ
som skrift henne
ki'khetava'h
כִּלְשׁוֹנוֹ
som tunga hans
ki'leshvón'vó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ
Achashverosh
achasheverósh
וְנֶחְתָּם
och försegla
ve'nechetam
בְּטַבַּעַת
i ring
be'tabaat
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Sedan kallades kungens skrivare in i den första månaden på den 10:e dagen i månaden. Allt skrevs i enlighet med det som Haman befallde, till kungens satraper och guvernörerna som var över alla provinser, och till furstarna över varje folkslag, till alla provinser efter deras eget skrivsätt och till varje folk på deras eget språk. I kung Ahasveros namn blev det skrivet och det var förseglat med kungens signetring.
13 וְנִשְׁלוֹחַ
och sända
ve'nishelvócha
סְפָרִים
skriftrulle
sefarim
הָרָצִים
springa
ha'ratzim
מְדִינוֹת
provins
medinvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְהַשְׁמִיד
till förstöra
le'hashemid
לַהֲרֹג
till slakta
la'haróg
וּלְאַבֵּד
och till förgöra
o'le'abed
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
מִנַּעַר
från yngling
mi'naar
וְנָשִׁים
och kvinna
ve'nashim
בִּשְׁלוֹשָׁה
i tre
bi'shelvóshah
לְחֹדֶשׁ
till månad
le'chódesh
וּשְׁלָלָם
och byte deras
o'shelala'm
לָבוֹז
till ta byte
la'vvóz
Brev skickades med kurirer till alla kungens provinser, att fördärva, slakta och förgöra alla judar, både unga och gamla, små barn och kvinnor, på en dag på den trettonde dagen i den tolfte månaden som är månaden adar, och ta deras ägodelar som byte.
14 פַּתְשֶׁגֶן
kopia
pateshegen
לְהִנָּתֵן
till ge
le'hinaten
וּמְדִינָה
och provins
o'medinah
לְכָל
till allt -
le'khal-
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
Kopior av brevet gavs ut som ett dekret i alla provinser och publicerades för alla människor så att de skulle vara redo denna dag.
15 הָרָצִים
springa
ha'ratzim
יָצְאוּ
frambringa
jatzeo
דְחוּפִים
skynda
dechofim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהַדָּת
och lag
ve'ha'dat
בְּשׁוּשַׁן
i Shoshan
be'shoshan
וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
וְהָמָן
och Haman
ve'haman
לִשְׁתּוֹת
till dricka
li'shetvót
וְהָעִיר
och stad
ve'ha'ir
נָבוֹכָה
gå vilse
navvókhah'f
Breven distribuerades med hast av kungens kurirer, så snart dekretet hade utfärdats i Susas slott. Kungen och Haman satte sig ner och drack, men staden Susa var i chock.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+