1 וּמָרְדֳּכַי
och Mordochaj
o'maredókhaj
וַיִּקְרַע
och riva sönder
va'jiqera
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
וַיִּלְבַּשׁ
och klä på
va'jilebash
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
וַיִּזְעַק
och ropa
va'jióeaq
וּמָרָה
och bitter
o'marah
När nu Mordochaj fick veta allt som hade gjorts, rev han sönder sina kläder och satte sig i säck och aska och gick till stadens mitt och ropade med hög, ljudlig och bitter röst.
2 וַיָּבוֹא
och komma
va'javvó
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בִּלְבוּשׁ
i klädnad
bi'levosh
Han kom också framför kungens port, för ingen fick gå in innanför kungens port med säcktyg.
3 וּבְכָל
och i allt -
o've'khal-
וּמְדִינָה
och provins
o'medinah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְדָתוֹ
och lag hans
ve'dat'vó
לַיְּהוּדִים
till judisk
la'jehodim
וְצוֹם
och fasta
ve'tóvóm
וּבְכִי
och gråten
o'vekhi
וּמִסְפֵּד
och klagan
o'miseped
לָרַבִּים
till många
la'rabim
I varje provins, varthelst kungens påbud och hans dekret kom blev det stor sorg bland judarna, fasta, gråt och klagan och många låg i säcktyg och aska.
4 וַתָּבוֹאינָה
och komma
va'tavvójnah
נַעֲרוֹת
tonåring
naarvót
וְסָרִיסֶיהָ
och eunuck henne
ve'sarise'ha
וַיַּגִּידוּ
och berätta
va'jagido
וַתִּתְחַלְחַל
och bäva
va'titechalechal
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
וַתִּשְׁלַח
och sända
va'tishelach
לְהַלְבִּישׁ
till klä på
le'halebish
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
וּלְהָסִיר
och till vika av
o'le'hasir
שַׂקּוֹ
säcktyg hans
saq'vó
מֵעָלָיו
från på honom
me'alaj'v
När Esters jungfrur och kammartärnor kom och berättade det för henne tog drottningen mycket illa vid sig; och hon skickade en skrud för att klä Mordochaj och ta ifrån honom hans säcktyg, men han accepterade inte detta.
5 וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
לַהֲתָךְ
till Hatach
la'hatakhe
מִסָּרִיסֵי
från eunuck
mi'sarisei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הֶעֱמִיד
stå upprätt
heemid
לְפָנֶיהָ
till ansikte henne
le'fane'ha
וַתְּצַוֵּהוּ
och befalla honom
va'tetóaoe'ho
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
לָדַעַת
till veta
la'daat
Då kallade Ester på Hatach, en av kungens kammartjänare, som han hade utvalt för att ta hand om henne, och hon begärde att han skulle gå till Mordochaj för att få veta vad det handlade om och varför han gjorde på detta sätt.
6 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Hatach gick ut till Mordochaj på den stora platsen i staden som fanns utanför kungens port.
7 וַיַּגֶּד
och berätta -
va'jaged-
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
קָרָהוּ
hända honom
qara'ho
לִשְׁקוֹל
till väga
li'sheqvól
גִּנְזֵי
skattkammare
gineóei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בַּיְּהוּדִיִּים
i judisk
ba'jehodiim
לְאַבְּדָם
till förgöra dem
le'abeda'm
Mordochaj berättade för honom vad som hade hänt honom och den exakta summan pengar som Haman hade lovat att betala ut ur kungens skattkammare för att förgöra judarna.
8 פַּתְשֶׁגֶן
kopia
pateshegen
בְּשׁוּשָׁן
i Shoshan
be'shoshan
לְהַשְׁמִידָם
till förstöra dem
le'hashemida'm
לְהַרְאוֹת
till se
le'harevót
וּלְהַגִּיד
och till berätta
o'le'hagid
וּלְצַוּוֹת
och till befalla
o'le'tóaovót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְהִתְחַנֶּן
till visa nåd -
le'hitechanen-
וּלְבַקֵּשׁ
och till söka
o'le'vaqesh
מִלְּפָנָיו
från till ansikte hans
mi'le'fanaj'v
Han gav honom även en kopia av brevet med dekretet som getts ut i Susa om att förgöra dem, så att han kunde visa det för Ester och berätta för henne. Han instruerade henne att gå in till kungen och vädja till honom och göra en framställan för hennes folk.
9 וַיָּבוֹא
och komma
va'javvó
וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְאֶסְתֵּר
till Ester
le'eseter
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
Hatach gick tillbaka till Ester och berättade vad Mordochaj hade sagt.
10 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לַהֲתָךְ
till Hatach
la'hatakhe
וַתְּצַוֵּהוּ
och befalla honom
va'tetóaoe'ho
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
Sedan talade Ester med Hatach och gav honom ett budskap till Mordochaj:
11 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מְדִינוֹת
provins
medinvót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְאִשָּׁה
och kvinna
ve'ishah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַפְּנִימִית
inre
ha'penimit
לְהָמִית
till dö
le'hamit
מֵאֲשֶׁר
från från vilken
me'asher
יוֹשִׁיט
räcka ut -
jvóshit-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְחָיָה
och leva
ve'chajah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
שְׁלוֹשִׁים
trettio
shelvóshim
"Alla kungens tjänare och folket i kungens provinser vet att för vem som helst, man eller kvinna, som kommer inför kungen på den inre gården utan att vara kallad, finns det en lag som säger att han ska dödas om inte kungen lyfter sin gyllene spira och låter den personen leva. Jag har inte blivit kallad att komma till kungen de senaste 30 dagarna."
12 וַיַּגִּידוּ
och berätta
va'jagido
לְמָרְדֳּכָי
till Mordochaj
le'maredókhaj
När han berättade för Mordochaj vad Ester hade sagt,
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
לְהָשִׁיב
till återvända
le'hashiv
בְנַפְשֵׁךְ
i själ din
ve'nafeshe'khe
לְהִמָּלֵט
till fly
le'himalet
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
sa Mordochaj att de skulle ge detta svar till Ester: "Tro inte att du skulle vara den ende av alla judar som slipper undan, bara för att du bor i kungens hus.
14 הַחֲרֵשׁ
bli tyst
hacharesh
תַּחֲרִישִׁי
bli tyst
tacharishi
וְהַצָּלָה
och räddning
ve'hatóalah
יַעֲמוֹד
stå upprätt
jaamvód
לַיְּהוּדִים
till judisk
la'jehodim
מִמָּקוֹם
från plats
mi'maqvóm
אָבִיךְ
fader din
avi'khe
הִגַּעַתְּ
röra vid
higaate
לַמַּלְכוּת
till kunglighet
la'malekhot
Om du är tyst nu kommer befrielse och räddning för judarna från annat håll, men du och din fars hus kommer att gå under. Och vem vet om du har fått kungligt inflytande för en tid som denna?"
15 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
לְהָשִׁיב
till återvända
le'hashiv
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
Då skickade Ester följande svar till Mordochaj:
16 הַיְּהוּדִים
judisk
ha'jehodim
הַנִּמְצְאִים
hitta
ha'nimetóeim
בְּשׁוּשָׁן
i Shoshan
be'shoshan
וְצוּמוּ
och fasta
ve'tóomo
תִּשְׁתּוּ
dricka
tisheto
וְנַעֲרֹתַי
och tonåring min
ve'naaróta'j
וּבְכֵן
och i så
o've'khen
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכַאֲשֶׁר
och som som vilken
ve'kha'asher
אָבַדְתִּי
förgöra
avadeti
אָבָדְתִּי
förgöra
avadeti
"Gå och samla alla judar som finns i Susa och fasta för mig. Ät och drick inte på tre dygn, varken natt eller dag. Jag och mina tjänsteflickor ska också fasta på samma sätt. Sedan går jag till kungen, även om det bryter mot lagen. Om jag mister livet, må det ske så."
17 וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
מָרְדֳּכָי
Mordochaj
maredókhaj
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
צִוְּתָה
befalla
tóioetah
Då gick Mordochaj iväg och gjorde allt som Ester hade instruerat honom att göra.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+