1 הַשְּׁלִישִׁי
tredje
ha'shelishi
וַתִּלְבַּשׁ
och klä på
va'tilebash
מַלְכוּת
kunglighet
malekhot
וַתַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'taamód
בַּחֲצַר
i gård
ba'chatzar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַפְּנִימִית
inre
ha'penimit
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
מַלְכוּתוֹ
kunglighet hans
malekhot'vó
הַמַּלְכוּת
kunglighet
ha'malekhot
På den tredje dagen tog Ester på sig sin kungliga skrud och stod på den inre gården till kungens hus, mittemot kungens hus och kungen satt på tronen i det kungliga huset, mittemot ingången till det kungliga huset.
2 כִרְאוֹת
som se
khi'revót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
עֹמֶדֶת
stå upprätt
ómedet
בֶּחָצֵר
i gård
be'chatzer
בְּעֵינָיו
i öga hans
be'einaj'v
וַיּוֹשֶׁט
och räcka ut
va'jvóshet
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְאֶסְתֵּר
till Ester
le'eseter
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
וַתִּקְרַב
och komma nära
va'tiqerav
וַתִּגַּע
och röra vid
va'tiga
הַשַּׁרְבִיט
spira
ha'sharevit's
När kungen såg drottning Ester stå på gården, fann hon nåd inför kungens ögon och kungen räckte ut den gyllene spiran som han höll i sin hand mot Ester. Ester kom närmare och rörde vid toppen på spiran.
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
בַּקָּשָׁתֵךְ
begäran din
baqashate'khe
הַמַּלְכוּת
kunglighet
ha'malekhot
וְיִנָּתֵן
och ge
ve'jinaten
Sedan frågade kungen henne: "Vad vill du drottning Ester? Vilken begäran du än har intill halva mitt kungarike ska jag ge dig."
4 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהָמָן
och Haman
ve'haman
הַמִּשְׁתֶּה
bankett
ha'mishete
Ester svarade: "Om det syns gott för kungen, må kungen och Haman komma idag till en bankett som jag har förberett för honom."
5 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהָמָן
och Haman
ve'haman
הַמִּשְׁתֶּה
bankett
ha'mishete
Då svarade kungen: "Se till att Haman skyndar sig så att vi kan göra som Ester har sagt." Kungen och Haman kom till banketten som Ester hade förberett.
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְאֶסְתֵּר
till Ester
le'eseter
בְּמִשְׁתֵּה
i bankett
be'mishete
שְּׁאֵלָתֵךְ
efterfrågan din
sheelate'khe
וְיִנָּתֵן
och ge
ve'jinaten
בַּקָּשָׁתֵךְ
begäran din
baqashate'khe
הַמַּלְכוּת
kunglighet
ha'malekhot
וְתֵעָשׂ
och göra
ve'teas
Kungen sa till Ester vid banketten med vinet: "Vad är din önskan? Det ska garanteras dig, och vilken din begäran än är intill hälften av mitt kungarike det ska jag ge dig."
7 וַתַּעַן
och svara
va'taan
וַתֹּאמַר
och säga
va'tómar
שְׁאֵלָתִי
efterfrågan min
sheelati'j
וּבַקָּשָׁתִי
och begäran min
o'vaqashati'j
Då svarade Ester: "Min önskan och min begäran är
8 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
שְׁאֵלָתִי
efterfrågan min
sheelati'j
וְלַעֲשׂוֹת
och till göra
ve'la'asvót
בַּקָּשָׁתִי
begäran min
baqashati'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהָמָן
och Haman
ve'haman
הַמִּשְׁתֶּה
bankett
ha'mishete
וּמָחָר
och imorgon
o'machar
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
att om jag har funnit nåd inför kungens ögon och det behagar kungen att garantera mig min begäran och verkställa min önskan, låt kungen och Haman komma till en andra bankett som jag ska förbereda för dem, då ska jag i morgon göra som kungen har sagt."
9 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetze
וְכִרְאוֹת
och som se
ve'khi'revót
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
וַיִּמָּלֵא
och fylla
va'jimale
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
Sedan gick Haman ut den dagen, glad och lycklig i hjärtat. Men när Haman såg Mordochaj i kungens port, och att han inte reste sig eller flyttade på sig för honom, fylldes Haman av vrede mot Mordochaj.
10 וַיִּתְאַפַּק
och behärska sig
va'jiteapaq
וַיָּבוֹא
och komma
va'javvó
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיָּבֵא
och komma
va'jave
אֹהֲבָיו
älska honom
óhavaj'v
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
Likväl hejdade Haman sig och gick hem. Han skickade efter sina vänner och sin hustru Zeresh.
11 וַיְסַפֵּר
och räkna
va'jesaper
עָשְׁרוֹ
rikedom hans
asher'vó
בָּנָיו
söner hans
banaj'v
גִּדְּלוֹ
växa honom
gidel'vó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
נִשְּׂאוֹ
lyfta honom
nise'vó
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
וְעַבְדֵי
och tjänare
ve'avedei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Haman redogjorde om sin rikedom och ära för dem, och om skarorna av hans barn och allting om hur kungen hade befordrat honom och hur han hade avancerat över furstarna och kungens tjänare.
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמַּלְכָּה
drottning
ha'malekah
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמִּשְׁתֶּה
bankett
ha'mishete
לְמָחָר
till imorgon
le'machar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Haman sa dessutom: "Ja, drottning Ester lät ingen följa med kungen till hennes bankett som hon förberett, förutom jag, och i morgon är jag också inbjuden av henne tillsammans med kungen.
13 וְכָל
och allt -
ve'khal-
אֵינֶנּוּ
ingen han
eine'no
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
הַיְּהוּדִי
judisk
ha'jehodi
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Likväl blir jag inte tillfredsställd av allt detta så länge jag ser juden Mordochaj sitta i kungens port."
14 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
וְכָל
och allt -
ve'khal-
אֹהֲבָיו
älska honom
óhavaj'v
חֲמִשִּׁים
femtio
chamishim
וּבַבֹּקֶר
och i morgon
o'va'bóqer
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
וְיִתְלוּ
och hänga upp
ve'jitelo
מָרְדֳּכַי
Mordochaj
maredókhaj
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמִּשְׁתֶּה
bankett
ha'mishete
וַיִּיטַב
och bli bra
va'jitav
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
Då sa Zeresh, hans hustru, och alla vänner till honom: "Låt göra en 50 alnar hög träpåle och tala med kungen i morgon bitti så att Mordochaj kan hängas där, sedan kan du gå med kungen på banketten med glädje." Detta behagade Haman och han lät göra och uppföra träpålen.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+