1 בְּחֹדֶשׁ
i månad
be'chódesh
לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא
till Artachshasta
le'aretacheshasete
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
וָאֶשָּׂא
och lyfta
va'esa
וָאֶתְּנָה
och ge
va'etena'h
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
Och det hände i månaden nisan i kung Artaxerxes 20:e regeringsår, när vinet stod framför honom och jag tog upp vinet och gav det till kungen. Jag hade inte tidigare visat mig bedrövad i hans närvaro.
2 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
פָּנֶיךָ
ansikte din
pane'kha
אֵינְךָ
ingen du
eine'kha
וָאִירָא
och frukta
va'ira
Kungen frågade mig: "Varför är ditt ansikte så bedrövat när du inte är sjuk? Detta måste bero på en hjärtesorg." Då blev jag mycket förskrämd
3 לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְעוֹלָם
till evig
le'vólam
יֵרְעוּ
vara ond i handling
jereo
אֲבֹתַי
fader min
avóta'j
וּשְׁעָרֶיהָ
och port henne
o'sheare'ha
men jag svarade kungen: "Min konung må leva för evigt. Varför skulle inte mitt ansikte vara bedrövat när staden där mina förfäder är begravda ligger i ruiner och dess portar är fördärvade av eld?"
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וָאֶתְפַּלֵּל
och be
va'etepalel
הַשָּׁמָיִם
himlar
ha'shamajim
Kungen frågade mig: "Vilken är din begäran?" Då bad jag till himmelens Gud,
5 לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
תִּשְׁלָחֵנִי
sända mig
tishelache'ni
אֲבֹתַי
fader min
avóta'j
וְאֶבְנֶנָּה
och bygga henne
ve'evene'nah
och jag svarade kungen: "Om det synes gott för kungen och om din tjänare har funnit favör inför dig, sänd mig till staden i Juda där mina förfäder är begravda så att jag kan återuppbygga den."
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהַשֵּׁגַל
och drottning
ve'ha'shegal
יוֹשֶׁבֶת
sitta
jvóshevet
אֶצְלוֹ
med honom
etzel'vó
מַהֲלָכֲךָ
resa din
mahalakha'kha
וּמָתַי
och hur länge
o'mataj
תָּשׁוּב
återvända
tashov
וַיִּיטַב
och bli bra
va'jitav
לִפְנֵי
till ansikte -
li'fenei-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּשְׁלָחֵנִי
och sända mig
va'jishelache'ni
וָאֶתְּנָה
och ge
va'etena'h
Sedan frågade kungen mig, med drottningen sittande vid sin sida, "Hur lång tid tar din resa och när kommer du tillbaka?" Eftersom det behagade kungen att sända mig angav jag en tid för honom.
7 וָאוֹמַר
och säga
va'vómar
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
פַּחֲווֹת
ståthållare
pachavvót
יַעֲבִירוּנִי
korsa mig
jaaviro'ni
Jag sa till kungen: "Om det behagar kungen, låt honom ge mig ett brev till ämbetsmännen på andra sidan Eufrat som gör det möjligt för mig att passera genom deras område till dess att jag ankommer Juda,
8 וְאִגֶּרֶת
och brev
ve'igeret
הַפַּרְדֵּס
park
ha'paredes
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
לְקָרוֹת
till lägga balkar
le'qarvót
לַבַּיִת
till hus
la'bajit
וּלְחוֹמַת
och till mur
o'le'chvómat
וְלַבַּיִת
och till hus
ve'la'bajit
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
כְּיַד
som hands -
ke'jad-
liksom ett brev till Asaf, kungens skogsskötare, så att han ger mig virke till att göra balkar till portarna på befästningen intill templet, till stadens murar och till bostaden som jag ska bo i." Kungen beviljade min begäran eftersom Guds goda hand var över honom.
9 וָאָבוֹא
och komma
va'avvó
פַּחֲווֹת
ståthållare
pachavvót
וָאֶתְּנָה
och ge
va'etena'h
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּפָרָשִׁים
och ryttare
o'farashim'f
Sedan gick jag till ämbetsmännen på andra sidan floden och gav dem kungens brev. Kungen hade även skickat med mig kaptener från armén och ryttare från kavalleriet.
10 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
סַנְבַלַּט
Sanvallat
sanevalat
הַחֹרֹנִי
choronit
ha'chóróni
וְטוֹבִיָּה
och Tobia
ve'tvóviah
הָעַמֹּנִי
ammonit
ha'amóni
וַיֵּרַע
och vara ond i handling
va'jera
לְבַקֵּשׁ
till söka
le'vaqesh
לִבְנֵי
till söner
li'venei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
När ämbetsmännen Sanvallat, choroniten, och Tobia, ammoniten, hörde detta, blev de mycket arga över att en människa kom och sökte Israels barns välfärd.
11 וָאָבוֹא
och komma
va'avvó
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
וָאֱהִי
och vara -
va'ehi-
Så jag kom till Jerusalem. När jag varit där i tre dagar
12 וָאָקוּם
och stå upp
va'aqom
וַאֲנָשִׁים
och bräcklig människa
va'anashim
הִגַּדְתִּי
berätta
higadeti
לְאָדָם
till människa
le'adam
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
לִירוּשָׁלִָם
till Jerusalem
li'jroshalaim
וּבְהֵמָה
och boskapsdjur
o'vehemah
הַבְּהֵמָה
boskapsdjur
ha'behemah
gick jag och några män upp mitt i natten. Jag hade inte berättat för någon vad Gud lagt på mitt hjärta att göra för Jerusalem. Jag tog inte med mig något annat djur än det jag själv red på.
13 וָאֵצְאָה
och frambringa
va'etzea'h
בְשַׁעַר
i port -
ve'shaar-
הָאַשְׁפֹּת
dynga
ha'ashepót
בְּחוֹמֹת
i mur
be'chvómót
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
הַמְפֹרוָצִים
bryta igenom
ha'mefórvatzim
וּשְׁעָרֶיהָ
och port henne
o'sheare'ha
Mitt i natten red jag ut genom Dalporten i riktning mot Drakkällan och Dyngporten och inspekterade Jerusalems murar. De var raserade och portarna hade bränts ner.
14 וָאֶעֱבֹר
och korsa
va'eevór
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְאֵין
och ingen -
ve'ein-
לַבְּהֵמָה
till boskapsdjur
la'behemah
לַעֲבֹר
till korsa
la'avór
תַּחְתָּי
undertill mig
tacheta'j
Jag fortsatte till Källporten och Kungsdammen, men mitt riddjur kunde inte ta sig fram där.
15 בַנַּחַל
i bäckravin
va'nachal
בַּחוֹמָה
i mur
ba'chvómah
וָאָשׁוּב
och återvända
va'ashov
וָאָבוֹא
och komma
va'avvó
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
וָאָשׁוּב
och återvända
va'ashov
Under natten fortsatte jag upp längs dalen och inspekterade muren, tills jag än en gång kom genom Dalporten och var tillbaka igen.
16 וְהַסְּגָנִים
och föreståndare
ve'ha'seganim
וְלַיְּהוּדִים
och till judisk
ve'la'jehodim
וְלַכֹּהֲנִים
och till präst
ve'la'kóhanim
וְלַחֹרִים
och till förnämhet
ve'la'chórim
וְלַסְּגָנִים
och till föreståndare
ve'la'seganim
וּלְיֶתֶר
och till resten
o'le'jeter
הַמְּלָאכָה
arbete
ha'melakhah
הִגַּדְתִּי
berätta
higadeti
Styresmännen visste inte var jag hade varit och vad jag hade gjort, för jag hade ännu inte berättat för judarna, varken prästerna, de förnäma männen, styresmännen eller övriga som skulle arbeta.
17 וָאוֹמַר
och säga
va'vómar
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וּשְׁעָרֶיהָ
och port henne
o'sheare'ha
נִצְּתוּ
tända på
nitzeto
וְנִבְנֶה
och bygga
ve'nivene
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
Men nu sa jag till dem: "Ni ser vilken svår situation vi är i, hur Jerusalem ligger i ruiner och dess portar är nedbrända. Kom! Låt oss bygga upp Jerusalems mur igen och göra slut på vår vanära!"
18 וָאַגִּיד
och berätta
va'agid
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
וּבָנִינוּ
och bygga
o'vanino
וַיְחַזְּקוּ
och stärka
va'jechazeqo
יְדֵיהֶם
två händers deras
jedei'hem
לַטּוֹבָה
till ljuvlig
la'tvóvah'f
Sedan berättade jag hur min Gud hade hållit sin skyddande hand över mig och vad kungen hade lovat mig. Då sa de: "Stå upp, låt oss börja bygga!" De gjorde sig redo för detta goda verk.
19 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
סַנְבַלַּט
Sanvallat
sanevalat
הַחֹרֹנִי
choronit
ha'chóróni
וְטֹבִיָּה
och Tobia
ve'tóviah
הָעַמּוֹנִי
ammonit
ha'amvóni
וְגֶשֶׁם
och Geshem
ve'geshem
וַיַּלְעִגוּ
och håna
va'jaleigo
וַיִּבְזוּ
och förakta
va'jivezo
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מֹרְדִים
göra uppror
móredim
Men när choroniten Sanvallat, ammoniten Tobia, ämbetsmännen, och araben Geshem hörde detta gapskrattade de och föraktade oss och sa: "Vad håller ni på med? Tänker ni göra uppror mot kungen?"
20 וָאָשִׁיב
och återvända
va'ashiv
וָאוֹמַר
och säga
va'vómar
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
יַצְלִיחַ
ha framgång
jatzelicha
וַאֲנַחְנוּ
och vi
va'anacheno
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
וּבָנִינוּ
och bygga
o'vanino
וְלָכֶם
och till er
ve'la'khem
וּצְדָקָה
och rättfärdighet
o'tzedaqah
וְזִכָּרוֹן
och minnesdag
ve'zikarvón
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
Jag svarade dem genom att säga: "Himlarnas Gud ska låta det gå väl för oss. Vi, hans tjänare, står upp och börjar återuppbyggnaden. Ni har ingen laglig rätt eller historisk anknytning till Jerusalem."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+