1 וֶאֱלִישָׁע
och Elisha
ve'elisha
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חֲגֹר
ha bältet om livet
chagór
מָתְנֶיךָ
höft din
matene'kha
וְקַח
och ta emot
ve'qach
בְּיָדֶךָ
i hands din
be'jade'kha
Och profeten Elisha kallade på en av profetsönerna och sa till honom: "Omgjorda dina länder och ta denna flaska med olja i din hand och gå till Ramot-Gilead.
2 יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
וַהֲקֵמֹתוֹ
och stå upp honom
va'haqemót'vó
מִתּוֹך
från mitt
mi'tvókh
וְהֵבֵיאתָ
och komma
ve'heveita
בְּחָדֶר
i kammare
be'chader
Och när du kommer dit se efter Jehu, Jehoshafats son, Nimshis son, och gå in och låt honom resa sig från sina bröder och för in honom till en inre kammare.
3 וְלָקַחְתָּ
och ta emot
ve'laqacheta
וְיָצַקְתָּ
och hälla
ve'jatóaqeta
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
מְשַׁחְתִּיךָ
smörja dig
meshacheti'kha
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּפָתַחְתָּ
och öppna
o'fatacheta
וְנַסְתָּה
och fly
ve'nasetah
Och ta flaskan med olja och häll ut den över hans huvud och säg: ’Så säger Herren : Jag har smort dig till kung över Israel.’ Öppna sedan dörren och fly och dröj inte."
4 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
Och ynglingen, den unga profeten gick till Ramot-Gilead.
5 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִכֻּלָּנוּ
från allt vår
mi'kula'no
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och han kom och se, härföraren för armén satt där och han sa: "Jag har ett ärende till dig härförare." Och Jehu sa: "Till vem av alla oss?" Och han sa: "Till dig, härförare."
6 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַבַּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
וַיִּצֹק
och hälla
va'jitóóq
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מְשַׁחְתִּיךָ
smörja dig
meshacheti'kha
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och han steg upp och gick in i huset, och han hällde oljan över hans huvud och sa till honom: "Så säger Herren, Israels Gud : Jag har smort dig till kung över Herrens folk, över Israel.
7 וְהִכִּיתָה
och slå ner
ve'hikitah
אֲדֹנֶיךָ
herre din
adóne'kha
וְנִקַּמְתִּי
och hämnas
ve'niqameti
עֲבָדַי
tjänare min
avada'j
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
Och du ska slå din herre Ahabs hus, för att jag ska hämnas blodet på mina tjänare profeterna, och blodet på alla Herrens tjänare från Isebels hand.
8 וְאָבַד
och förgöra
ve'avad
וְהִכְרַתִּי
och hugga
ve'hikherati
לְאַחְאָב
till Ahab
le'acheav
מַשְׁתִּין
urinera
mashetin
וְעָצוּר
och avstanna
ve'atóor
וְעָזוּב
och lämna
ve'aóov
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
Och hela Ahabs hus ska förgås, och jag ska hugga av från Ahab alla som urinerar mot muren – instängd och frisläppt – i Israel.
9 וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
וּכְבֵית
och som hus
o'khe'veit
Och jag ska göra Ahabs hus som Jerobeams, Nevats sons, hus och som Baesha, Achijas sons, hus.
10 הַכְּלָבִים
hund
ha'kelavim
יִזְרְעֶאל
Jizreel
jióereel
וַיִּפְתַּח
och öppna
va'jifetach
וַיָּנֹס
och fly
va'janós
Och hundarna ska äta Isebel i Jizreels del och ingen ska begrava henne." Och han öppnade dörren och flydde.
11 אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
הַמְשֻׁגָּע
bli galen
ha'meshuga
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
שִׂיחוֹ
bekymmer hans
sich'vó
Och Jehu kom till sin herres tjänare och en av dem sa till honom: "Shalom? Varför kom denne dåre till dig?" Och han sa till dem: "Ni känner mannen och vad han babblar."
12 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְכָזֹאת
och som denna
ve'kha'óót
מְשַׁחְתִּיךָ
smörja dig
meshacheti'kha
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och de sa: "Du ljuger! Berätta för oss, vi ber dig." Och han sa: "Så och så talade han till mig och sa: Så säger Herren : Jag har smort dig till kung över Israel."
13 וַיְמַהֲרוּ
och skynda
va'jemaharo
וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
בִּגְדוֹ
kläder hans
biged'vó
וַיָּשִׂימוּ
och sätta
va'jasimo
תַחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v
הַמַּעֲלוֹת
trappsteg
ha'maalvót
וַיִּתְקְעוּ
och blåsa
va'jiteqeo
בַּשּׁוֹפָר
i shofar
ba'shvófar
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
Och de skyndade sig och tog varje man sin mantel och lade den under honom överst på trappen och de blåste i shofaren och sa: "Jehu är kung!"
14 וַיִּתְקַשֵּׁר
och konspirera
va'jiteqasher
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
וְיוֹרָם
och Joram
ve'jvóram
בְּרָמֹת
i Ramot
be'ramót
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
Och Jehu, Jehoshafats son, Nimshis son, konspirerade mot Joram. Och Joram vaktade Ramot-Gilead från Chazael, Arams kung,
15 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְהִתְרַפֵּא
till bota
le'hiterape
בִיְזְרְעֶאל
i Jizreel
vi'jeóereel
יַכֻּהוּ
slå ner honom
jaku'ho
בְּהִלָּחֲמוֹ
i strida han
be'hilacham'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
נַפְשְׁכֶם
själ din
nafeshe'khem
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
לַגִּיד
till berätta
la'gid
בְּיִזְרְעֶאל
i Jizreel
be'jióereel
men kung Joram hade återvänt för att bli läkt i Jizreel från skadorna som araméerna hade gett honom, när han stred mot Chazael, Arams kung. Och Jehu sa: "Om detta är i ditt sinne, låt då ingen bli flykting från staden och gå och berätta det i Jizreel."
16 וַיִּרְכַּב
och rida
va'jirekav
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
יִזְרְעֶאלָה
Jizreel
jióereela'h
וַאֲחַזְיָה
och Achasja
va'achaóejah
לִרְאוֹת
till se
li'revót
Och Jehu åkte i en vagn och gick till Jizreel, för Joram låg där. Och Achasja, Juda kung, hade kommit ner för att se Joram.
17 וְהַצֹּפֶה
och vakta
ve'ha'tóófe
הַמִּגְדָּל
torn
ha'migedal
בְּיִזְרְעֶאל
i Jizreel
be'jióereel
בְּבֹאוֹ
i komma han
be'vó'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
רַכָּב
förare av vagn
rakav
וּשְׁלַח
och sända
o'shelach
לִקְרָאתָם
till drabba dem
li'qerata'm
וְיֹאמַר
och säga
ve'jómar
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
Och väktaren stod på Jizreels torn och han såg Jehus trupp när han kom och sa: "Jag ser en trupp." Och Joram sa: "Ta en ryttare och sänd och möt honom och låt honom säga ’shalom?’"
18 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וּלְשָׁלוֹם
och till frid
o'le'shalvóm
אַחֲרָי
efter mig
achara'j
וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
Och en gick på hästryggen och mötte honom och sa: "Så säger kungen: ’Shalom?’" Och Jehu sa: "Vad har du att göra med shalom? Vänd om bakom mig." Och väktaren berättade och sa: "Budbäraren kom till dem men han kommer inte tillbaka."
19 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וּלְשָׁלוֹם
och till frid
o'le'shalvóm
אַחֲרָי
efter mig
achara'j
Och han sände ut en andra ryttare som kom till dem och sa: "Så säger kungen: ’Shalom?’" Och Jehu sa: "Vad har du att göra med shalom? Vänd om bakom mig."
20 וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וְהַמִּנְהָג
och köra
ve'ha'minehag
כְּמִנְהַג
som köra
ke'minehag
בְשִׁגָּעוֹן
i dårskap
ve'shigavón
Och väktaren berättade och sa: "Budbäraren kom till dem men han kommer inte tillbaka. Körningen liknar Jehus, Nimshis sons, körning, för han kör våldsamt."
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
וַיֶּאְסֹר
och att fängsla
va'jeesór
רִכְבּוֹ
vagn hans
rikheb'vó
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַאֲחַזְיָהוּ
och Achasja
va'achaóejaho
בְּרִכְבּוֹ
i vagn hans
be'rikheb'vó
וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetóeo
לִקְרַאת
till drabba
li'qerat
וַיִּמְצָאֻהוּ
och hitta honom
va'jimetóau'ho
בְּחֶלְקַת
i del
be'cheleqat
הַיִּזְרְעֵאלִי
jisrelit
ha'jióereeli
Och Joram sa: "Gör redo" och de gjorde i ordning hans vagn. Och Joram, Israels kung, och Achasja, Juda kung, gick ut och steg upp i sina vagnar och de gick ut och mötte Jehu. De fann honom i jizreliten Navots område.
22 כִּרְאוֹת
som se
ki'revót
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַשָּׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
וּכְשָׁפֶיהָ
och trollkonst henne
o'kheshafe'ha
Och det skedde när Joram såg Jehu att han sa: "Shalom, Jehu?" Och han sa: "Vilken shalom, så länge din mor Isebels prostitution och hennes häxkonster är så många?"
23 וַיַּהֲפֹךְ
och omstörta
va'jahafókhe
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
יָדָיו
två händers hans
jadaj'v
וַיָּנֹס
och fly
va'janós
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲחַזְיָהוּ
Achasja
achaóejaho
אֲחַזְיָה
Achasja
achaóejah
Och Joram vände sina händer och flydde och sa till Achasja: "Det är förräderi, Achasja."
24 בַקֶּשֶׁת
i båge
va'qeshet
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
זְרֹעָיו
arm hans
óeróaj'v
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
מִלִּבּוֹ
från hjärta hans
mi'lib'vó
וַיִּכְרַע
och krypa ihop
va'jikhera
בְּרִכְבּוֹ
i vagn hans
be'rikheb'vó
Och Jehu spände sin båge med sin fulla styrka och slog Joram mellan hans armar och pilen gick ut i hans hjärta och han sjönk ihop i sin vagn.
25 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַשְׁלִכֵהוּ
kasta honom
hashelikhe'ho
בְּחֶלְקַת
i del
be'cheleqat
הַיִּזְרְעֵאלִי
jisrelit
ha'jióereeli
וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
הַמַּשָּׂא
budskap
ha'masa
Och han sa till Bidqar, hans härförare: "Ta upp och kasta honom på jizreliten Navots del av fältet, för kom ihåg hur du och jag red tillsammans efter Ahab, hans far och Herren förkunnade detta budskap mot honom;
26 בָנָיו
söner hans
vanaj'v
וְשִׁלַּמְתִּי
och fullborda
ve'shilameti
בַּחֶלְקָה
i del
ba'cheleqah
הַשְׁלִכֵהוּ
kasta honom
hashelikhe'ho
בַּחֶלְקָה
i del
ba'cheleqah
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
Ja, verkligen, jag har sett Navots blod och hans söners blod igår, förkunnar Herren, och jag ska belöna er på denna plats, förkunnar Herren. Och nu ta och kasta honom på denna plats på marken enligt Herrens ord.
27 וַאֲחַזְיָה
och Achasja
va'achaóejah
וַיָּנָס
och fly
va'janas
הַגָּן
fruktträdgård
hagan
וַיִּרְדֹּף
och förfölja
va'jiredóf
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַכֻּהוּ
slå ner honom
haku'ho
הַמֶּרְכָּבָה
vagn
ha'merekavah
בְּמַעֲלֵה
i går upp -
be'maale-
יִבְלְעָם
Jivleam
jiveleam
וַיָּנָס
och fly
va'janas
Och Achasja, Juda kung, såg detta och han flydde längs vägen vid trädgårdshuset . Men Jehu följde efter honom och sa: "Slå även honom i vagnen." I backen upp till Gor, som är vid Ivleam, men han flydde till Megiddo och dog där.
28 וַיַּרְכִּבוּ
och rida
va'jarekivo
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
יְרוּשָׁלְָמָה
Jerusalem
jeroshalaema'h
וַיִּקְבְּרוּ
och begrava
va'jiqebero
בִקְבֻרָתוֹ
i grav hans
vi'qevurat'vó
אֲבֹתָיו
fader hans
avótaj'v
Och hans tjänare bar honom i en vagn till Jerusalem och begravde honom i hans grav med hans fäder i Davids stad.
29 וּבִשְׁנַת
och i år
o'vi'shenat
לְיוֹרָם
till Joram
le'jvóram
אֲחַזְיָה
Achasja
achaóejah
Achasja hade började regera över Juda i det 11:e regeringsåret av Joram, Ahabs son.
30 וַיָּבוֹא
och komma
va'javvó
יִזְרְעֶאלָה
Jizreel
jióereela'h
וְאִיזֶבֶל
och Isebel
ve'ióevel
וַתָּשֶׂם
och sätta
va'tasem
בַּפּוּךְ
i färg
ba'pokhe
עֵינֶיהָ
öga henne
eine'ha
וַתֵּיטֶב
och bli bra
va'teitev
רֹאשָׁהּ
huvud henne
rósha'h
וַתַּשְׁקֵף
och blicka ner
va'tasheqef
הַחַלּוֹן
fönster
ha'chalvón
Och Jehu kom till Jizreel och Isebel hörde det och hon målade sina ögon och klädde sitt huvud och tittade ut genom fönstret.
31 בַשָּׁעַר
i port
va'shaar
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הֲשָׁלוֹם
frid
ha'shalvóm
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
Och när Jehu kom in i porten sa hon: "Shalom Zimri, din herres mördare?"
32 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
פָנָיו
ansikte hans
fanaj'v
הַחַלּוֹן
fönster
ha'chalvón
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיַּשְׁקִיפוּ
och blicka ner
va'jasheqifo
Och han lyfte upp sitt ansikte mot fönstret och sa: "Vem är på min sida? Vem?" Och två eller tre furstar hängde ut till honom.
33 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁמְטֻהוּ
släppa honom
shimetu'ho
וַיִּשְׁמְטוּהָ
och släppa henne
va'jishemeto'ha
מִדָּמָהּ
från blod henne
mi'dama'h
וַיִּרְמְסֶנָּה
och trampa henne
va'jiremese'nah
Och han sa: "Kasta ner henne." Och de kastade ner henne och en del av hennes blod skvätte på muren och på hästarna och hon blev nedtrampad.
34 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיֹּאכַל
och äta
va'jókhal
וַיֵּשְׁתְּ
och dricka
va'jeshete
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
פִּקְדוּ
att sköta -
piqedo-
הָאֲרוּרָה
förbanna
ha'arorah
וְקִבְרוּהָ
och begrava henne
ve'qivero'ha
Och han kom in och åt och drack och han sa: "Ta hand om, jag ber er, denna förbannelse och begrav henne, för hon är en kungs dotter."
35 וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
לְקָבְרָהּ
till begrava henne
le'qavera'h
הַגֻּלְגֹּלֶת
per person
ha'gulególet
וְהָרַגְלַיִם
och fot
ve'ha'ragelajim
וְכַפּוֹת
och handflata
ve'khapvót
הַיָּדָיִם
två händer
ha'jadajim
Och de gick för att begrava henne, men de fann inte mer än hennes skalle och fötterna och hennes händer.
36 וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
וַיַּגִּידוּ
och berätta
va'jagido
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עַבְדּוֹ
tjänare hans
aved'vó
הַתִּשְׁבִּי
tishbit
ha'tishebi
יִזְרְעֶאל
Jizreel
jióereel
הַכְּלָבִים
hund
ha'kelavim
Och de kom tillbaka och berättade för honom, och han sa: "Detta är Herrens ord som han talade genom sin tjänare Elia, tishbiten, och sa: I Jizreels del ska hundarna äta Isebels kött,
37 וְהָיָת
och vara
ve'hajat
כְּדֹמֶן
som gödsel
ke'dómen
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
יִזְרְעֶאל
Jizreel
jióereel
och Isebels kadaver ska bli som dynga på fältets ansikte i Jizreels del så att man inte ska kunna säga: Detta är Isebel."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+