1 וֶאֱלִישָׁע
och Elisha
ve'elisha
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
בְּנָהּ
sons henne
bena'h
וּבֵיתֵךְ
och hus din
o'veite'khe
בַּאֲשֶׁר
i i vilken
ba'asher
לָרָעָב
till hungersnöd
la'raav
Och Elisha talade till kvinnan vars son han väckt till liv och sa: "Stig upp du och ditt hus och vistas varhelst ni kan bo, för Herren har kallat på en hungersnöd och den ska komma över landet under sju år."
2 וַתָּקָם
och stå upp
va'taqam
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וַתַּעַשׂ
och göra
va'taas
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וּבֵיתָהּ
och hus henne
o'veita'h
בְּאֶרֶץ
i land -
be'eretó-
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
Och kvinnan steg upp och gjorde efter gudsmannens ord och hon gick med sitt hus och vistades i filistéernas land i sju år.
3 מִקְצֵה
från ände
mi'qetóe
וַתָּשָׁב
och återvända
va'tashav
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
וַתֵּצֵא
och frambringa
va'tetóe
לִצְעֹק
till ropa högt
li'tóeóq
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בֵּיתָהּ
hus henne
beita'h
שָׂדָהּ
betesmark henne
sada'h
Och det skedde när de sju åren hade gått att kvinnan återvände från filistéernas land och hon gick för att vädja till kungen för sitt hus och sin mark.
4 וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
גֵּחֲזִי
Gejchazi
gechaói
סַפְּרָה
räkna -
sapera'h-
הַגְּדֹלוֹת
stor
ha'gedólvót
Nu talade kungen med gudsmannens tjänare Gechazi och sa: "Återge för mig, jag ber dig, om alla de stora ting som Elisha har gjort."
5 לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
בְּנָהּ
sons henne
bena'h
צֹעֶקֶת
ropa högt
tóóeqet
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בֵּיתָהּ
hus henne
beita'h
שָׂדָהּ
betesmark henne
sada'h
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
גֵּחֲזִי
Gejchazi
gechaói
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
בְּנָהּ
sons henne
bena'h
Och det skedde att medan han återgav hur han väckt till liv den som var död, att se, kvinnan vars son han hade väckt till liv, vädjade till kungen för sitt hus och sin mark. Då sa Gechazi: "Min herre kungen, detta är kvinnan och detta är hennes son som Elisha väckte till liv."
6 וַיִּשְׁאַל
och fråga
va'jisheal
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לָאִשָּׁה
till kvinna
la'ishah
וַתְּסַפֶּר
och räkna -
va'tesaper-
וַיִּתֶּן
och ge -
va'jiten-
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הָשֵׁיב
återvända
hasheiv
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
Och när kungen frågade kvinnan återberättade hon det för honom. Och kungen utsåg en tjänsteman åt henne och sa: "Återbörda allt som var hennes och hela fältets frukt sedan den dag hon lämnade landet och till nu."
7 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
דַּמֶּשֶׂק
Damaskus
dameseq
וּבֶן
och Ben-Hadad -
o'ven-
וַיֻּגַּד
och berätta -
va'jugad-
Och Elisha kom till Damaskus och Ben-Hadad, Arams kung, var sjuk och man berättade för honom och sa: "Gudsmannen har kommit hit."
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
חֲזָהאֵל
Chazahel
chaóahel
בְּיָדְךָ
i hand din
be'jade'kha
לִקְרַאת
till drabba
li'qerat
וְדָרַשְׁתָּ
och söka
ve'darasheta
מֵאוֹתוֹ
från - honom
me'vót'vó
מֵחֳלִי
från sjukdom
me'chóli
Och kungen sa till Chazael: "Ta en gåva i din hand och gå och möt gudsmannen och fråga Herren genom honom och säg: Ska jag bli frisk från denna sjukdom?"
9 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
בְיָדוֹ
i hand hans
ve'jad'vó
וְכָל
och allt -
ve'khal-
דַּמֶּשֶׂק
Damaskus
dameseq
אַרְבָּעִים
fyrtio
arebaim
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
שְׁלָחַנִי
sända mig
shelacha'ni
מֵחֳלִי
från sjukdom
me'chóli
Så Chazael gick och mötte honom och tog en gåva i sin hand av allt Damaskus goda – 40 lastade kameler, och kom och stod inför honom och sa: "Din son Ben-Hadad, Arams kung, har sänt mig till dig och sagt: Ska jag bli frisk från denna sjukdom?"
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְהִרְאַנִי
och se mig
ve'hirea'ni
Och Elisha sa till honom: "Gå och säg till honom: Du ska verkligen tillfriskna, dock har Herren visat mig att han ska döden dö."
11 וַיַּעֲמֵד
och stå upprätt
va'jaamed
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
Och han såg stadigt på honom tills han började skämmas och gudsmannen grät.
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
לִבְנֵי
till son
li'venei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִבְצְרֵיהֶם
befästning deras
mivetóerei'hem
תְּשַׁלַּח
sända
teshalach
וּבַחֻרֵיהֶם
och ung man deras
o'vachurei'hem
בַּחֶרֶב
i svärd
ba'cherev
וְעֹלְלֵיהֶם
och spädbarn deras
ve'ólelei'hem
תְּרַטֵּשׁ
krossa
teratesh
וְהָרֹתֵיהֶם
och gravid deras
ve'harótei'hem
Och Chazael sa: "Varför gråter min herre?" Och han svarade: "Eftersom jag vet det onda som du ska göra mot Israels söner, du ska sätta eld på deras starka fästen och deras unga män ska du slakta med svärdet och du ska slå deras små i bitar och skära upp gravida kvinnor."
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חֲזָהאֵל
Chazahel
chaóahel
עַבְדְּךָ
tjänare din
avede'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִרְאַנִי
se mig
hirea'ni
Och Chazael sa: "Vem är din tjänare, som är som en hund, som skulle göra dessa stora ting?" Och Elisha sa: "Herren har visat mig att du ska bli kung över Aram."
14 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֲדֹנָיו
herre hans
adónaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och han gick ifrån Elisha och kom till sin herre och han sa till honom: "Vad sa Elisha till dig?" Och han sa: "Han berättade för mig att du verkligen skulle tillfriskna."
15 מִמָּחֳרָת
från nästa dag
mi'machórat
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
הַמַּכְבֵּר
täcke
ha'makheber
וַיִּטְבֹּל
och doppa
va'jiteból
בַּמַּיִם
i vatten
ba'majim
וַיִּפְרֹשׂ
och sprida
va'jiferós
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
וַיִּמְלֹךְ
och regera
va'jimelókhe
חֲזָהאֵל
Chazahel
chaóahel
תַּחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v'f
Och det skedde på morgonen att han tog täcket och doppade det i vatten och bredde ut det över hans ansikte och han dog. Och Chazael regerade i hans ställe.
16 וּבִשְׁנַת
och i år
o'vi'shenat
לְיוֹרָם
till Joram
le'jvóram
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וִיהוֹשָׁפָט
och Jehoshafat
vi'jhvóshafat
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
Under Jehorams, Ahabs sons, 5:e regeringsår i Israel, medan Joshafat var kung i Juda, blev Jehoram, Jehoshafats son, kung i Juda.
17 שְׁלֹשִׁים
trettio
shelóshim
וּשְׁתַּיִם
och två
o'shetajim
בְמָלְכוֹ
i regera han
ve'malekh'vó
וּשְׁמֹנֶה
och åtta
o'shemóne
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
Han var 32 år gammal när han började regera och han regerade i 8 år i Jerusalem.
18 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
בְּדֶרֶךְ
i väg
be'derekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
Och han vandrade på Israels kungars vägar som Ahabs hus gjort för han hade Ahabs dotter till hustru och han gjorde det som var ont i Herrens ögon.
19 לְהַשְׁחִית
till fördärva
le'hashechit
לְמַעַן
därför att
lemaan
עַבְדּוֹ
tjänare hans
aved'vó
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
לְבָנָיו
till son hans
le'vanaj'v
Men Herren ville ändå inte förgöra Juda för sin tjänare Davids skull. Han hade lovat att han och hans söner skulle ha en lampa för alltid.
20 בְּיָמָיו
i dag hans
be'jamaj'v
מִתַּחַת
från undertill
mi'tachat
וַיַּמְלִכוּ
och regera
va'jamelikho
I hans dagar gjorde Edom uppror mot Judas kontroll och satte en egen kung över sig.
21 וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
וַיַּכֶּה
och slå ner
va'jake
הַסֹּבֵיב
vända
ha'sóveiv
וַיָּנָס
och fly
va'janas
לְאֹהָלָיו
till tält hans
le'óhalaj'v
Och Joram gick över till Tsaira och alla hans vagnar med honom, och han steg upp på natten och slog edomiterna som omringade honom och vagnarnas förare och folket flydde till sina tält.
22 וַיִּפְשַׁע
och överträda
va'jifesha
מִתַּחַת
från undertill
mi'tachat
תִּפְשַׁע
överträda
tifesha
Och Edom gjorde uppror mot Judas kontroll till denna dag. Och Livna gjorde uppror vid samma tid.
23 וְיֶתֶר
och resten
ve'jeter
וְכָל
och allt -
ve'khal-
כְּתוּבִים
skriva
ketovim
לְמַלְכֵי
till kung
le'malekhei
Vad mer finns om Jorams gärningar, och allt vad han gjorde, det är skrivet i Juda kungars krönika.
24 וַיִּשְׁכַּב
och ligga ner
va'jishekav
אֲבֹתָיו
fader hans
avótaj'v
וַיִּקָּבֵר
och begrava
va'jiqaver
אֲבֹתָיו
fader hans
avótaj'v
וַיִּמְלֹךְ
och regera
va'jimelókhe
אֲחַזְיָהוּ
Achasja
achaóejaho
תַּחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v'f
Och Joram sov med sina fäder och begravdes i sin fader Davids stad. Och Achasja, hans son, regerade i hans ställe.
25 לְיוֹרָם
till Joram
le'jvóram
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
אֲחַזְיָהוּ
Achasja
achaóejaho
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
Och i Joram, Ahabs son – Israels kungs, 12:e regeringsår började Achasja, Jehorams son – Juda kung, att regera.
26 וּשְׁתַּיִם
och två
o'shetajim
אֲחַזְיָהוּ
Achasja
achaóejaho
בְמָלְכוֹ
i regera han
ve'malekh'vó
וְשָׁנָה
och år
ve'shanah
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
עֲתַלְיָהוּ
Atalja
atalejaho
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Achasja var 22 år när han började regera och han regerade ett år i Jerusalem. Hans mors namn var Atalja, Omris dotter, Israels kung.
27 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
בְּדֶרֶךְ
i väg
be'derekhe
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
Han vandrade på Ahabs hus vägar och gjorde det som var ont i Herrens ögon, som Ahabs hus gjorde, för han var svärson till Ahabs hus.
28 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
לַמִּלְחָמָה
till strid
la'milechamah
חֲזָהאֵל
Chazahel
chaóahel
בְּרָמֹת
i Ramot
be'ramót
וַיַּכּוּ
och slå ner
va'jako
Och han gick med Joram, Ahabs son, för att strida mot Chazael, Arams kung, vid Ramot-Gilead, och araméerna skadade Joram.
29 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְהִתְרַפֵּא
till bota
le'hiterape
בְיִזְרְעֶאל
i Jizreel
ve'jióereel
יַכֻּהוּ
slå ner honom
jaku'ho
בָּרָמָה
i Ramah
ba'ramah
בְּהִלָּחֲמוֹ
i strida han
be'hilacham'vó
חֲזָהאֵל
Chazahel
chaóahel
וַאֲחַזְיָהוּ
och Achasja
va'achaóejaho
יְהוֹרָם
Jehoram
jehvóram
לִרְאוֹת
till se
li'revót
בְּיִזְרְעֶאל
i Jizreel
be'jióereel
Och kung Joram återvände för att bli läkt i Jizreel från skadorna som araméerna hade gett honom i Rama, när han stred mot Chazael, Arams kung. Och Achasja, Jehorams son, Juda kung, gick ner för att se Joram, Ahabs son, i Jizreel eftersom han var sjuk.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+