1 וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
וַיִּשַּׁק
och kyssa -
va'jishaq-
Då föll Josef ner över sin fars ansikte, grät över honom och kysste honom.
2 וַיְצַו
och befalla
va'jetóav
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
הָרֹפְאִים
bota
ha'rófeim
לַחֲנֹט
till balsamera
la'chanót
וַיַּחַנְטוּ
och balsamera
va'jachaneto
הָרֹפְאִים
bota
ha'rófeim
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Josef befallde sina tjänare, läkarna, att balsamera hans far och läkarna balsamerade Israel.
3 וַיִּמְלְאוּ
och fylla -
va'jimeleo-
אַרְבָּעִים
fyrtio
arebaim
הַחֲנֻטִים
balsamera
ha'chanutim
וַיִּבְכּוּ
och gråta
va'jiveko
מִצְרַיִם
egyptier
mitóerajim
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
Det tog 40 dagar, vilket är så många dagar en balsamering tar. Egyptierna grät över honom i 70 dagar.
4 וַיַּעַבְרוּ
och passera
va'jaavero
בְכִיתוֹ
gråt hans
vekhit'vó
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
בְּעֵינֵיכֶם
i öga din
be'einei'khem
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
När sorgedagarna var över talade Josef till faraos hus och sa: "Om jag har funnit nåd i era ögon, tala då, jag ber er, i faraos öra och säg:
5 הִשְׁבִּיעַנִי
svära mig
hishebia'ni
בְּקִבְרִי
i grav min
be'qiveri'j
תִּקְבְּרֵנִי
begrava mig
tiqebere'ni
וְאֶקְבְּרָה
och begrava
ve'eqeberah
וְאָשׁוּבָה
och återvända
ve'ashovah
Min far tog en ed av mig och sa: "Se, jag ska snart dö. Du måste begrava mig i min grav som jag har grävt ut för mig själv i Kanaans land" Så, vänligen, låt mig nu gå upp och begrava min far och sedan återvända."
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וּקְבֹר
och begrava
o'qevór
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
הִשְׁבִּיעֶךָ
svära dig
hishebie'kha
Farao svarade: "Gå upp och begrav din far i enlighet med eden som du gav honom."
7 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
לִקְבֹּר
till begrava
li'qebór
וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
Josef gick upp och begravde sin far, och med honom gick faraos tjänare upp, de äldste i hans hus och alla äldste i Egyptens land,
8 וְאֶחָיו
och bror hans
ve'echaj'v
וְצֹאנָם
och småboskap deras
ve'tóóna'm
וּבְקָרָם
och boskap deras
o'veqara'm
och alla av Josefs hus och hans bröder. Bara sina små och sin småboskap och hjordarna, lämnade de i Goshen.
9 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
פָּרָשִׁים
ryttare
parashim
הַמַּחֲנֶה
skara
ha'machane
Med honom gick både vagnar och ryttare och det var ett stort sällskap.
10 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
וַיִּסְפְּדוּ
och sörja -
va'jisepedo-
וְכָבֵד
och tung
ve'khaved
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
לְאָבִיו
till fader hans
le'avi'v
De kom till Atads tröskplats på andra sidan Jordan. Där sörjde de och jämrade sig högljutt. Han sörjde sin far i sju dagar.
11 הַכְּנַעֲנִי
kanaané
ha'kenaani
בְּגֹרֶן
i tröskplats
be'góren
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לְמִצְרָיִם
till Egypten
le'mitóerajim
שְׁמָהּ
namn henne
shema'h
אָבֵל
Avel-Mitsrajim
avel
מִצְרַיִם
Avel-Mitsrajim
mitóerajim
הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
När landets invånare, kanaanéerna, såg sorgen på Atads tröskplats sa de: "Detta är en djup sorg för egyptierna." Därför fick den namnet Evel-Mitsraim, som ligger bortom Jordan.
12 וַיַּעֲשׂוּ
och göra
va'jaaso
בָנָיו
söner hans
vanaj'v
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
צִוָּם
befalla dem
tóioa'm
Hans söner gjorde mot honom i enlighet med hans befallning till dem.
13 וַיִּשְׂאוּ
och lyfta
va'jiseo
בָנָיו
söner hans
vanaj'v
וַיִּקְבְּרוּ
och begrava
va'jiqebero
בִּמְעָרַת
i grottas
bi'mearat
הַמַּכְפֵּלָה
Machpelah
ha'makhepelah
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
לַאֲחֻזַּת
till egendom -
la'achuóat-
Hans söner bar honom till Kanaans land och begravde honom i grottan på Machpelas fält, som Abraham köpte med fältet som en egendom och begravningsplats från hettiten Efron, framför Mamre.
14 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
מִצְרַיְמָה
Egypten
mitóerajema'h
וְאֶחָיו
och bror hans
ve'echaj'v
וְכָל
och allt -
ve'khal-
לִקְבֹּר
till begrava
li'qebór
קָבְרוֹ
begrava han
qaver'vó
Efter att han begravt sin far, återvände Josef till Egypten, han och hans bröder och alla som gått upp med honom för att begrava hans far.
15 וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
יִשְׂטְמֵנוּ
hata oss
jiseteme'no
וְהָשֵׁב
och återvända
ve'hashev
גָּמַלְנוּ
avvänja
gamaleno
När Josefs bröder såg att deras far var död, sa de: "Vad händer om Josef hatar oss och nu kommer att hämnas för allt ont vi gjort mot honom?"
16 וַיְצַוּוּ
och befalla
va'jetóaoo
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Därför skickade de ett bud till Josef som löd så här: "Innan din far dog
17 לְיוֹסֵף
till Josef
le'jvósef
אַחֶיךָ
bror din
ache'kha
וְחַטָּאתָם
och synd deras
ve'chatata'm
גְמָלוּךָ
avvänja dig
gemalo'kha
לְפֶשַׁע
till synd
le'fesha
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
וַיֵּבְךְּ
och gråta
va'jevekhe
בְּדַבְּרָם
i tala dem
be'dabera'm
bad han oss meddela dig, Josef, detta: 'Jag ber dig, var snäll och förlåt dina bröders synder och allt illa de gjort mot dig.' Vi, tjänare åt din fars Gud, ber dig att förlåta oss." När Josef hörde hur de talade brast han i gråt.
18 וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
וַיִּפְּלוּ
och falla
va'jipelo
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לַעֲבָדִים
till tjänare
la'avadim
Sedan kom också hans bröder och föll ner framför honom och sa: "Här är vi, vi är dina slavar."
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הֲתַחַת
undertill
ha'tachat
Men Josef svarade dem: "Var inte rädda, skulle jag ta Guds plats?
20 חֲשַׁבְתֶּם
tänka
chashavetem
חֲשָׁבָהּ
tänka henne
chashava'h
לְטֹבָה
till ljuvlig
le'tóvah
לְמַעַן
därför att
lemaan
לְהַחֲיֹת
till leva
le'hachajót
Ni ville skada mig, men som ni kan se har Gud vänt det till något gott, för att rädda många människors liv.
21 אֲכַלְכֵּל
försörja
akhalekel
טַפְּכֶם
barn din
tape'khem
וַיְנַחֵם
och känna sorg
va'jenachem
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
לִבָּם
hjärta deras
liba'm
Var inte rädda, jag ska försörja er och era barn." Sedan tröstade Josef dem och talade till deras hjärta.
22 וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּמִצְרַיִם
i Egypten
be'mitóerajim
וַיְחִי
och leva
va'jechi
Josef bodde i Egypten, han och hans fars hus, och Josef blev 110 år.
23 לְאֶפְרַיִם
till Efraim
le'eferajim
שִׁלֵּשִׁים
tredje
shileshim
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
Josef såg Efraims söner till den tredje generationen; även Manasses son, Machir, blev far till barn på Josefs knän.
24 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וֵאלֹהִים
och Gud
ve'lóhim
יִפְקֹד
att sköta
jifeqód
וְהֶעֱלָה
och höja
ve'heelah
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
לְיִצְחָק
till Isak
le'jitóechaq
וּלְיַעֲקֹב
och till Jakob
o'le'jaaqóv
Josef sa till sina bröder: "Jag dör, men Gud ska verkligen besöka er och föra er upp, ut ur detta land, exakt som han gav sin ed till Abraham, till Isak och till Jakob."
25 וַיַּשְׁבַּע
och svära
va'jasheba
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יִפְקֹד
att sköta
jifeqód
וְהַעֲלִתֶם
och höja
ve'haalitem
עַצְמֹתַי
ben min
atóemóta'j
Josef tog en ed av Israels söner och sa: "Gud ska verkligen besöka er och då ska ni bära med er mina ben härifrån"
26 וַיַּחַנְטוּ
och balsamera
va'jachaneto
וַיִּישֶׂם
och lägga
va'jisem
בְּמִצְרָיִם
i Egypten
be'mitóerajim
Så dog Josef, han blev 110 år. De balsamerade honom och lade honom i en kista i Egypten.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+