1 מִלְּבַד
från till ensam
mi'le'vad
הָרָעָב
hungersnöd
ha'raav
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
אֲבִימֶּלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
Det blev hungersnöd i landet, en annan hungersnöd än den som var under Abrahams dagar. Isak gick till Avimelech, filistéernas kung, till Gerar.
2 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִצְרָיְמָה
Egypten
mitzerajema'h
Herren visade sig för honom och sa: "Gå inte ner till Egypten. Slå läger i landet som jag ska berätta för dig om.
3 וְאֶהְיֶה
och vara
ve'eeje
וַאֲבָרְכֶךָּ
och välsigna dig
va'avarekhe'kha
וּלְזַרְעֲךָ
och till säd din
o'le'zarea'kha
הָאֲרָצֹת
land
ha'aratzót
וַהֲקִמֹתִי
och stå upp
va'haqimóti
הַשְּׁבֻעָה
ed
ha'shevuah
נִשְׁבַּעְתִּי
svära
nishebaeti
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
Stanna i detta land. Jag ska vara med dig och jag ska välsigna dig, för till dig och till din säd ska jag ge detta land. Jag ska stadfästa den ed som jag svor till din far Abraham,
4 וְהִרְבֵּיתִי
och föröka
ve'hirebeiti
זַרְעֲךָ
säd din
zarea'kha
כְּכוֹכְבֵי
som stjärna
ke'khvókhevei
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
לְזַרְעֲךָ
till säd din
le'zarea'kha
הָאֲרָצֹת
land
ha'aratzót
וְהִתְבָּרֲכוּ
och välsigna
ve'hitebarakho
בְזַרְעֲךָ
i säd din
ve'zarea'kha
och jag ska föröka din säd till att bli som stjärnorna på himlen och till din säd ska jag ge alla dessa länder. Genom din säd ska alla jordens folkslag bli välsignade,
5 אַבְרָהָם
Abraham
averaham
בְּקֹלִי
i röst min
be'qóli'j
וַיִּשְׁמֹר
och hålla
va'jishemór
מִשְׁמַרְתִּי
vakt min
mishemareti'j
מִצְוֹתַי
budord min
mitzevóta'j
חֻקּוֹתַי
förordning min
chuqvóta'j
וְתוֹרֹתָי
och Torah min
ve'tvóróta'j
eftersom Abraham lyssnade på min röst och vaktade det som skulle vaktas : mina budord, mina förordningar och min undervisning."
6 וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בִּגְרָר
i Gerar
bi'gerar
Så Isak vistades i Gerar.
7 וַיִּשְׁאֲלוּ
och fråga
va'jishealo
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
לְאִשְׁתּוֹ
till kvinna hans
le'ishet'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲחֹתִי
syster min
achóti'j
אִשְׁתִּי
kvinna min
isheti'j
יַהַרְגֻנִי
slakta mig
jaharegu'ni
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
Männen på platsen frågade honom om hans hustru och han sa: "Hon är min syster", för han fruktade att säga: "Min hustru." – "Annars skulle männen på platsen döda mig för Rebeckas skull, eftersom hon är så vacker att se på."
8 אָרְכוּ
göra lång -
arekho-
וַיַּשְׁקֵף
och blicka ner
va'jasheqef
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
הַחַלּוֹן
fönster
ha'chalvón
מְצַחֵק
skratta
metzacheq
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
Det hände när han hade varit där en lång tid att filistéernas kung Avimelech tittade ut genom ett fönster och såg och se, Isak skrattade med Rebecka, sin hustru.
9 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
לְיִצְחָק
till Isak
le'jitzechaq
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אִשְׁתְּךָ
kvinna din
ishete'kha
אֲחֹתִי
syster min
achóti'j
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Avimelech kallade på Isak och sa: "Se, hon är verkligen din hustru, hur kunde du säga: Hon är min syster?" Isak svarade honom: "Eftersom jag sa för mig själv: Annars dör jag för hennes skull."
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
כִּמְעַט
som lite
ki'meat
אִשְׁתֶּךָ
kvinna din
ishete'kha
וְהֵבֵאתָ
och komma
ve'heveta
Avimelech sa: "Vad är det du har gjort mot oss? En av vårt folk kunde enkelt ha legat med din hustru och du skulle ha dragit skuld över oss."
11 וַיְצַו
och befalla
va'jetzav
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
הַנֹּגֵעַ
röra vid
ha'nógea
וּבְאִשְׁתּוֹ
och i kvinna hans
o've'ishet'vó
Avimelech befallde allt folket och sa: "Den som rör denne man eller hans hustru ska sannerligen döden dö."
12 וַיִּזְרַע
och så
va'jizera
וַיִּמְצָא
och hitta
va'jimetza
בַּשָּׁנָה
i år
ba'shanah
שְׁעָרִים
hundrafalt
shearim
וַיְבָרֲכֵהוּ
och välsigna honom
va'jevarakhe'ho
Isak sådde i landet och fick samma år en hundrafaldig skörd och Herren välsignade honom.
13 וַיִּגְדַּל
och växa
va'jigedal
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וְגָדֵל
och växa upp
ve'gadel
Mannen blev stor och växte mer och mer till dess han blev mycket stor.
14 וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
וּמִקְנֵה
och boskap
o'miqene
וַעֲבֻדָּה
och hushåll
va'avudah
וַיְקַנְאוּ
och avundas
va'jeqaneo
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
Han hade boskapshjordar och kreatursbesättningar och ett stort hushåll och filistéerna avundades honom.
15 וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַבְּאֵרֹת
brunn
ha'beerót
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
סִתְּמוּם
fylla igen dem
sitemo'm
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
וַיְמַלְאוּם
och fylla dem
va'jemaleo'm
Alla brunnar som han fars tjänare hade grävt under hans far Abrahams dagar, hade filistéerna lagt igen och fyllt med stoft.
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲבִימֶלֶךְ
Avimelech
avimelekhe
מֵעִמָּנוּ
från från oss
me'ima'no
עָצַמְתָּ
bli mäktig -
atzameta-
מִמֶּנּוּ
från oss
mime'no
Avimelech sa till Isak: "Gå ifrån oss för du är mycket mäktigare än vi."
17 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּחַן
och slå läger
va'jichan
בְּנַחַל
i bäckravin -
be'nachal-
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
Isak lämnade området och slog läger i Gerars dal och bosatte sig där.
18 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיַּחְפֹּר
och gräva
va'jachepór
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיְסַתְּמוּם
och fylla igen dem
va'jesatemo'm
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
כַּשֵּׁמֹת
som namn
ka'shemót
Isak grävde på nytt upp brunnarna med vatten, som de hade grävt under hans far Abrahams dagar, eftersom filistéerna hade lagt igen dem efter Abrahams död. Han gav dem namn efter de namn som hans far hade gett dem.
19 וַיַּחְפְּרוּ
och gräva
va'jachepero
עַבְדֵי
tjänare -
avedei-
בַּנָּחַל
i bäckravin
ba'nachal
וַיִּמְצְאוּ
och hitta -
va'jimetzeo-
Isaks tjänare grävde i dalen och fann en plats med en källa med levande vatten.
20 וַיָּרִיבוּ
och kämpa
va'jarivo
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
הִתְעַשְּׂקוּ
tvista
hiteaseqo
Gerars herdar tvistade med Isaks herdar och sa: "Vattnet är vårt". Han gav källan namnet Esek, eftersom de tvistade med honom.
21 וַיַּחְפְּרוּ
och gräva
va'jachepero
וַיָּרִיבוּ
och kämpa
va'jarivo
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
שְׁמָהּ
namn henne
shema'h
De grävde en annan brunn och de tvistade om den också. Han gav den namnet Sitna.
22 וַיַּעְתֵּק
och flytta
va'jaeteq
וַיַּחְפֹּר
och gräva
va'jachepór
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
שְׁמָהּ
namn henne
shema'h
רְחֹבוֹת
Rechovot
rechóvvót
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִרְחִיב
utvidga
hirechiv
וּפָרִינוּ
och bli fruktsam
o'farino
Han lämnade området och grävde en annan brunn. Om den tvistade de inte. Han gav den namnet Rechovot och han sa: "Nu har Herren gett oss utrymme och vi ska bli fruktsamma i landet."
23 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
Han gick upp från den platsen till Beer-Sheva.
24 בַּלַּיְלָה
i natt
ba'lajelah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
וּבֵרַכְתִּיךָ
och välsigna dig
o'verakheti'kha
וְהִרְבֵּיתִי
och föröka
ve'hirebeiti
זַרְעֲךָ
säd din
zarea'kha
בַּעֲבוּר
i för din skull
ba'avor
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
עַבְדִּי
tjänare min
avedi'j
Herren visade sig för honom samma natt och sa: "Jag är din fader Abrahams Gud. Frukta inte, för jag är med dig och ska välsigna dig och föröka din säd för min tjänare Abrahams skull."
25 וַיִּבֶן
och bygga
va'jiven
מִזְבֵּחַ
altare
mizebecha
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
וַיֶּט
och sträcka -
va'jet-
אָהֳלוֹ
tält hans
ahól'vó
וַיִּכְרוּ
och gräva -
va'jikhero-
עַבְדֵי
tjänare -
avedei-
Han byggde ett altare där och åkallade Herrens namn och slog upp sitt tält på platsen och Isaks tjänare grävde en brunn på platsen.
26 וַאֲבִימֶלֶךְ
och Avimelech
va'avimelekhe
מִגְּרָר
från Gerar
mi'gerar
וַאֲחֻזַּת
och Achuzzat
va'achuzat
מֵרֵעֵהוּ
personlig vän hans
meree'ho
וּפִיכֹל
och Pichol
o'fikhól
צְבָאוֹ
härskara hans
tzeva'vó
Sedan gick Avimelech till honom från Gerar med Achuzat, hans rådgivare, och Pichol, officer över hans här.
27 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַתְּשַׁלְּחוּנִי
och sända mig
va'teshalecho'ni
מֵאִתְּכֶם
från med er
me'ite'khem
Isak sa till dem: "Varför kommer ni till mig, ni som hatar mig och har sänt bort mig från er?"
28 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
וַנֹּאמֶר
och säga
va'nómer
בֵּינוֹתֵינוּ
mellan oss
beinvótei'no
בֵּינֵינוּ
mellan oss
beinei'no
וּבֵינֶךָ
och mellan dig
o'veine'kha
וְנִכְרְתָה
och hugga
ve'nikheretah
De svarade: "Vi såg tydligt att Herren var med dig, och vi tänkte att det borde vara en ed mellan oss, mellan oss och dig, så låt oss skära ett förbund med dig,
29 כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
נְגַעֲנוּךָ
röra vid dig
negaano'kha
וְכַאֲשֶׁר
och som som vilken
ve'kha'asher
וַנְּשַׁלֵּחֲךָ
och sända dig
va'neshalecha'kha
בְּשָׁלוֹם
i frid
be'shalvóm
בְּרוּךְ
välsigna
berokhe
så att du inte skadar oss, såsom vi inte har rört dig. Så som vi inte har gjort annat än gott mot dig och har sänt iväg dig i frid, så är du nu Herrens välsignade."
30 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
וַיֹּאכְלוּ
och äta
va'jókhelvo
וַיִּשְׁתּוּ
och dricka
va'jisheto
Han gjorde en måltid för dem och de åt och drack.
31 וַיַּשְׁכִּימוּ
och stiga upp tidigt
va'jashekimo
בַבֹּקֶר
i morgon
va'bóqer
וַיִּשָּׁבְעוּ
och svära
va'jishaveo
לְאָחִיו
till bror hans
le'achi'v
וַיְשַׁלְּחֵם
och sända dem
va'jeshaleche'm
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
מֵאִתּוֹ
från med honom
me'it'vó
בְּשָׁלוֹם
i frid
be'shalvóm
Och de steg upp på morgonen och svor till varandra och Isak sände iväg dem och de lämnade honom i frid.
32 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóvo
וַיַּגִּדוּ
och berätta
va'jagido
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
Det hände samma dag att Isaks tjänare kom och berättade för honom angående brunnarna som de hade grävt och sa till honom: "Vi har funnit vatten."
33 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
Han kallade den Shiva. Därför är namnet på staden Beer-Sheva än idag.
34 אַרְבָּעִים
fyrtio
arebaim
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
יְהוּדִית
Jehodit
jehodit
När Esau var 40 år gammal tog han Judit till hustru, dotter till hettiten Beeri och Basmat, dotter till hettiten Eilon.
35 וַתִּהְיֶיןָ
och vara
va'tihejena
לְיִצְחָק
till Isak
le'jitzechaq
וּלְרִבְקָה
och till Rebecka
o'le'riveqah's
Dessa blev en källa till bitterhet för Isak och Rebecka.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+