1 וַיֹּסֶף
och lägga till
va'jósef
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וּשְׁמָהּ
och namn henne
o'shema'h
Abraham tog en annan hustru. Hennes namn var Keturah.
2 וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
יָקְשָׁן
Joqshan
jaqeshan
יִשְׁבָּק
Jishbaq
jishebaq
Hon födde åt honom: Zimran och Jokshan och Medan och Midjan och Jishbak och Shoach.
3 וְיָקְשָׁן
och Joqshan
ve'jaqeshan
וּבְנֵי
och söner
o'venei
אַשּׁוּרִם
Ashorim
ashorim
וּלְטוּשִׁים
och Letoshim
o'letoshim
וּלְאֻמִּים
och Leummim
o'leumim
Jokshan fick Sheva och Dedan. Dedans söner var Ashorim och Letoshim och Leummim.
4 וּבְנֵי
och söner
o'venei
וַחֲנֹךְ
och Henok
va'chanókhe
וַאֲבִידָע
och Avida
va'avida
וְאֶלְדָּעָה
och Eldaah
ve'eledaah
Midjans söner var Ejfa och Efer och Henok och Avida och Eldaa. Alla dessa var Keturahs söner.
5 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
לְיִצְחָק
till Isak
le'jitóechaq
Men Abraham gav allt han ägde till Isak.
6 וְלִבְנֵי
och till söner
ve'li'venei
הַפִּילַגְשִׁים
konkubin
ha'pilageshim
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיְשַׁלְּחֵם
och sända dem
va'jeshaleche'm
בְּעוֹדֶנּוּ
i ännu han
be'vóde'no
Men till konkubinernas söner, som Abraham hade, gav Abraham gåvor. Och han sände iväg dem, bort från sin son Isak, medan han ännu levde, österut, till de östra områdena.
7 וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וְשִׁבְעִים
och sjuttio
ve'shiveim
וְחָמֵשׁ
och fem
ve'chamesh
Och detta är dagarna och åren i Abrahams liv som han levde, 175 år.
8 וַיִּגְוַע
och förgå
va'jigeva
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
בְּשֵׂיבָה
i gråhårig
be'seivah
וְשָׂבֵעַ
och mätt
ve'savea
וַיֵּאָסֶף
och samla in
va'jeasef
עַמָּיו
frände hans
amaj'v
Abraham drog sitt sista andetag och dog i en god, hög ålder, gammal och tillfredsställd. Sedan samlades han till sitt folk.
9 וַיִּקְבְּרוּ
och begrava
va'jiqebero
וְיִשְׁמָעֵאל
och Ismael
ve'jishemael
בָּנָיו
söner hans
banaj'v
הַמַּכְפֵּלָה
Machpelah
ha'makhepelah
Isak och Ismael, hans söner, begravde honom i grottan i Machpela på fältet som ligger framför Mamre, det som tillhört Efron, Tsoars son, hettiten.
10 הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וְשָׂרָה
och Sarah
ve'sarah
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
Fältet som Abraham köpte av Chets söner, där som Abraham begravde sin hustru Sarah.
11 אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וַיְבָרֶךְ
och välsigna
va'jevarekhe
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּאֵר
Beer-Lachaj-Roi
beer
לַחַי
Beer-Lachaj-Roi
lachaj
רֹאִי
Beer-Lachaj-Roi
rói's
Efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isak, och Isak bodde i Beer Lachaj Roi.
12 וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
תֹּלְדֹת
fortsatta historia
tóledót
יִשְׁמָעֵאל
Ismael
jishemael
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
הַמִּצְרִית
egyptier
ha'mitóerit
שִׁפְחַת
tjänarinna
shifechat
לְאַבְרָהָם
till Abraham
le'averaham
Detta är Ismaels fortsatta historia . Abrahams son som egyptiskan Hagar, Sarahs tjänarinna, födde åt Abraham.
13 וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
יִשְׁמָעֵאל
Ismael
jishemael
בִּשְׁמֹתָם
i namn deras
bi'shemóta'm
לְתוֹלְדֹתָם
till fortsatta historia deras
le'tvóledóta'm
יִשְׁמָעֵאל
Ismael
jishemael
וְקֵדָר
och Qedar
ve'qedar
וְאַדְבְּאֵל
och Adbeel
ve'adebeel
וּמִבְשָׂם
och Mivsam
o'mivesam
Och detta är namnen på Ismaels söner efter deras namn enligt deras släktled. Ismaels förstfödde Nevajot och Kedar och Adbeel och Mivsam
14 וּמִשְׁמָע
och Mishma
o'mishema
וְדוּמָה
och Domah
ve'domah
וּמַשָּׂא
och Massa
o'masa
och Mishma och Doma och Massa
15 וְתֵימָא
och Tema
ve'teima
וָקֵדְמָה
och Qedmah
va'qedemah
Chadad och Teima, Jetor, Nafish och Kedma.
16 יִשְׁמָעֵאל
Ismael
jishemael
וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
שְׁמֹתָם
namn deras
shemóta'm
בְּחַצְרֵיהֶם
i by deras
be'chatóerei'hem
וּבְטִירֹתָם
och i tältläger deras
o've'tiróta'm
לְאֻמֹּתָם
till stam deras
le'umóta'm
Detta är Ismaels söner och detta är deras namn efter deras byar och efter deras boplatser. Tolv furstar efter deras nationer.
17 וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
יִשְׁמָעֵאל
Ismael
jishemael
וּשְׁלֹשִׁים
och trettio
o'shelóshim
וְשֶׁבַע
och sju
ve'sheva
וַיִּגְוַע
och förgå
va'jigeva
וַיֵּאָסֶף
och samla in
va'jeasef
עַמָּיו
frände hans
amaj'v
Detta är åren för Ismaels liv, 137 år. Han drog sitt sista andetag och dog och samlades till sitt folk.
18 וַיִּשְׁכְּנוּ
och bo
va'jishekeno
מֵחֲוִילָה
från Chavilah
me'chavilah
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
בֹּאֲכָה
komma du
bóa'khah
אַשּׁוּרָה
Ashor
ashora'h
De bodde från Havila till Shor, som ligger före Egypten som sträcker sig mot Assyrien. Han föll mot sina bröder.
19 וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
תּוֹלְדֹת
fortsatta historia
tvóledót
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
Detta är Isaks, Abrahams sons, redogörelse. Abraham blev far till Isak.
20 אַרְבָּעִים
fyrtio
arebaim
בְּקַחְתּוֹ
i ta emot han
be'qachet'vó
הָאֲרַמִּי
aramé
ha'arami
מִפַּדַּן
från Paddan
mi'padan
הָאֲרַמִּי
aramé
ha'arami
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och det var så att Isak var 40 år gammal när han tog Rebecka, dotter till araméen Betuel från Paddan-Aram och syster till araméen Laban, som hustru åt sig.
21 וַיֶּעְתַּר
och be
va'jeetar
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
לְנֹכַח
till framför
le'nókhach
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
וַיֵּעָתֶר
och be
va'jeater
וַתַּהַר
och bli gravid
va'tahar
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
Isak bönföll Herren för sin hustru, eftersom hon var ofruktsam. Herren bönhörde honom och Rebecka blev havande.
22 וַיִּתְרֹצֲצוּ
och förtrycka
va'jiterótóatóo
בְּקִרְבָּהּ
i inom sig henne
be'qireba'h
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
לִדְרֹשׁ
till söka
li'derósh
Men barnen bråkade med varandra inom henne. Så hon sa: "Varför ska det vara så här för mig?" Och hon gick för att utkräva av Herren.
23 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּבִטְנֵךְ
i mage din
be'vitene'khe
וּשְׁנֵי
och två
o'shenei
מִמֵּעַיִךְ
från buk din
mi'meaji'khe
מִלְאֹם
från stam
mi'leóm
יֶאֱמָץ
bli stark
jeemató
Herren sa till henne: "Två folk finns i ditt moderliv ja, två stammar ska breda ut sig från ditt sköte. Den ena stammen ska vara starkare än den andra och den äldre ska tjäna den yngre."
24 וַיִּמְלְאוּ
och fylla
va'jimeleo
יָמֶיהָ
dagars henne
jame'ha
לָלֶדֶת
till föda
la'ledet
בְּבִטְנָהּ
i mage henne
be'vitena'h
När tiden var inne för henne att föda. Och se : Det var tvillingar i hennes moderliv!
25 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
אַדְמוֹנִי
rödaktig
ademvóni
כְּאַדֶּרֶת
som mantel
ke'aderet
וַיִּקְרְאוּ
och ropa
va'jiqereo
Och ut kom den förste, rödaktig var hela han, som en hårig klädnad. Och de gav honom namnet Esau.
26 וְאַחֲרֵי
och efter -
ve'acharei-
וְיָדוֹ
och hands hans
ve'jad'vó
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
וְיִצְחָק
och Isak
ve'jitóechaq
Och efter kommer hans bror – och hans hand håller tag om Esaus häl. Och man gav honom namnet Jakob. Isak var 60 år gammal när de föddes.
27 וַיִּגְדְּלוּ
och växa
va'jigedelo
הַנְּעָרִים
yngling
ha'nearim
וְיַעֲקֹב
och Jakob
ve'jaaqóv
Och pojkarna växte upp. Och Esau blev en man som behärskade jakt – en fältets man, medan Jakob blev en stillsam man som höll sig bland tälten.
28 וַיֶּאֱהַב
och älska
va'jeehav
בְּפִיו
i mun hans
be'fi'v
וְרִבְקָה
och Rebecka
ve'riveqah
Och Isak älskade Esau, eftersom han fick äta av hans villebråd, medan Rebecka älskade Jakob.
29 וַיָּזֶד
och handla i övermod
va'jaóed
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
Jakob hade kokat ett hopkok, då kom Esau in från fältet och han var utmattad.
30 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַלְעִיטֵנִי
glufsa i sig mig
haleite'ni
Och Esau sa till Jakob: "Låt mig genast få glufsa i mig av det röda, det där röda där, för jag är utmattad!" Därför gav man honom namnet Edom.
31 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּכֹרָתְךָ
förstfödslorätt din
bekhórate'kha
Och Jakob svarade: "Först, sälj din förstfödslorätt till mig."
32 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְלָמָּה
och till vad -
ve'la'mah-
בְּכֹרָה
förstfödslorätt
bekhórah
Esau sa: "Se, jag är döende, så vad betyder den då för mig – förstfödslorätten?"
33 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִשָּׁבְעָה
svära
hishavea'h
וַיִּשָּׁבַע
och svära
va'jishava
וַיִּמְכֹּר
och sälja
va'jimekór
בְּכֹרָתוֹ
förstfödslorätt hans
bekhórat'vó
לְיַעֲקֹב
till Jakob
le'jaaqóv
Jakob sa: "Först, ge mig din ed." Och han gav honom sin ed. Ja, han sålde sin förstfödslorätt till Jakob.
34 וְיַעֲקֹב
och Jakob
ve'jaaqóv
לְעֵשָׂו
till Esav
le'esav
וּנְזִיד
och soppa
o'neóid
עֲדָשִׁים
linsärta
adashim
וַיֹּאכַל
och äta
va'jókhal
וַיֵּשְׁתְּ
och dricka
va'jeshete
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלַךְ
och gå
va'jelakhe
וַיִּבֶז
och förakta
va'jiveó
הַבְּכֹרָה
förstfödslorätt
ha'bekhórah's
Och Jakob ger Esau bröd och linssoppa. Då åt han. Då drack han. Sedan steg han upp. Och så gav han sig iväg. Så föraktade Esau sin förstfödslorätt.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+