1 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וַיַּרְא
och se -
va'jare-
זוֹנָה
bedriva hor
óvónah
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
Och Simson gick ner till Gaza. Där såg han en prostituerad kvinna och gick in till henne.
2 לַעַזָּתִים
till gazait
la'aóatim
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וַיָּסֹבּוּ
och vända
va'jasóbo
וַיֶּאֶרְבוּ
och bakhåll -
va'jeerevo-
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
וַיִּתְחָרְשׁוּ
och bli tyst
va'jitecharesho
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
וַהֲרְגְנֻהוּ
och slakta honom
va'haregenu'ho
Till Gazaborna var det sagt: "Simson har kommit hit." Och de omringade honom och låg i bakhåll och väntade på honom hela natten i stadens portar och var tysta hela natten och sa: "När morgonen ljusnar slår vi honom."
3 וַיִּשְׁכַּב
och ligga ner
va'jishekav
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
בַּחֲצִי
i hälften
ba'chatói
הַלַּיְלָה
natt
ha'lajelah
וַיֶּאֱחֹז
och gripa
va'jeechóó
בְּדַלְתוֹת
i dörr
be'daletvót
וּבִשְׁתֵּי
och i två
o'vi'shetei
הַמְּזוּזוֹת
dörrpost
ha'meóoóvót
וַיִּסָּעֵם
och ge sig av dem
va'jisae'm
הַבְּרִיחַ
bom
ha'bericha
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
כְּתֵפָיו
skuldra hans
ketefaj'v
וַיַּעֲלֵם
och höja dem
va'jaale'm
חֶבְרוֹן
Hebron
chevervón'f
Och Simson låg där halva natten och steg upp efter halva natten och tog tag i dörrarna från stadens portar och de två dörrposterna och gav sig av med tvärstänger och lade dem över sina skuldror och gick upp till toppen på berget öster om Hebron.
4 וַיֶּאֱהַב
och älska
va'jeehav
בְּנַחַל
i bäckravin
be'nachal
וּשְׁמָהּ
och namn henne
o'shema'h
דְּלִילָה
Delilah
delilah
Och det skedde sedan att han blev förälskad i en kvinna vid floden Soreq och hennes namn var Delila.
5 וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
כֹּחוֹ
kraft hans
kóch'vó
וּבַמֶּה
och i vad
o'va'me
וַאֲסַרְנֻהוּ
och att fängsla honom
va'asarenu'ho
לְעַנֹּתוֹ
till plåga honom
le'anót'vó
וַאֲנַחְנוּ
och vi
va'anacheno
וּמֵאָה
och hundra
o'meah
Då kom filistéernas furstar upp till henne och sa till henne: "Locka honom och se vad hans stora styrka är och hur vi kan komma åt honom och fängsla honom så vi kan förödmjuka honom. Och vi ska ge dig 1 100 silver var."
6 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
דְּלִילָה
Delilah
delilah
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
הַגִּידָה
berätta -
hagida'h-
כֹּחֲךָ
kraft din
kócha'kha
וּבַמֶּה
och i vad
o'va'me
תֵאָסֵר
att fängsla
teaser
לְעַנּוֹתֶךָ
till plåga dig
le'anvóte'kha
Då sa Delila till Simson: "Berätta för mig, jag ber dig, var får du din stora styrka från och hur kan man fängsla dig till att förödmjuka dig?"
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
יַאַסְרֻנִי
att fängsla mig
jaaseru'ni
בְּשִׁבְעָה
i sju
be'shiveah
יְתָרִים
tältlina
jetarim
וְחָלִיתִי
och bli sjuk
ve'chaliti
וְהָיִיתִי
och vara
ve'hajiti
Simson svarade : "Om de binder mig med sju färska linor som inte har hunnit torka, så blir jag lika svag som en människa."
8 וַיַּעֲלוּ
och höja -
va'jaalo-
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
יְתָרִים
tältlina
jetarim
וַתַּאַסְרֵהוּ
och att fängsla honom
va'taasere'ho
Då kom filistéernas furstar upp till henne med sju färska linor som aldrig hade torkat och hon band honom med dem.
9 וְהָאֹרֵב
och bakhåll
ve'ha'órev
בַּחֶדֶר
i kammare
ba'cheder
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וַיְנַתֵּק
och slita sönder
va'jenateq
הַיְתָרִים
tältlina
ha'jetarim
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
יִנָּתֵק
slita sönder
jinateq
הַנְּעֹרֶת
lingarn
ha'neóret
בַּהֲרִיחוֹ
i känna doft han
ba'harich'vó
כֹּחוֹ
kraft hans
kóch'vó
De som satt i bakhåll hos henne var i den inre kammaren. Hon sa då till honom: "Filistéerna är över dig Simson!" Han slet sönder linorna som om de varit garn av lin när den blir svedd av elden, Men han avslöjade inte sin styrka.
10 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
דְּלִילָה
Delilah
delilah
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
הֵתַלְתָּ
förnedra
hetaleta
וַתְּדַבֵּר
och tala
va'tedaber
כְּזָבִים
inbillning
keóavim
הַגִּידָה
berätta -
hagida'h-
תֵּאָסֵר
att fängsla
teaser
Då sa Delila till Simson: "Se, du har förnedrat och talat osanning till mig. Berätta nu för mig, jag ber dig, hur man kan binda dig."
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
יַאַסְרוּנִי
att fängsla mig
jaasero'ni
בַּעֲבֹתִים
i rep
ba'avótim
וְחָלִיתִי
och bli sjuk
ve'chaliti
וְהָיִיתִי
och vara
ve'hajiti
Han sa till henne : "Om de binder mig i nya rep som inte har brukats till något så blir jag lika svag som en människa."
12 וַתִּקַּח
och ta emot
va'tiqach
דְּלִילָה
Delilah
delilah
וַתַּאַסְרֵהוּ
och att fängsla honom
va'taasere'ho
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וְהָאֹרֵב
och bakhåll
ve'ha'órev
בֶּחָדֶר
i kammare
be'chader
וַיְנַתְּקֵם
och slita sönder dem
va'jenateqe'm
זְרֹעֹתָיו
arm hans
óeróótaj'v
Då tog Delila nya rep och band honom med dem och sa till honom: "Filistéerna är över dig Simson!" De som satt i bakhåll var i den inre kammaren. Men han slet dem från sina armar som om det varit en tråd.
13 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
דְּלִילָה
Delilah
delilah
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
הֵתַלְתָּ
förnedra
hetaleta
וַתְּדַבֵּר
och tala
va'tedaber
כְּזָבִים
inbillning
keóavim
הַגִּידָה
berätta
hagida'h
תֵּאָסֵר
att fängsla
teaser
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
מַחְלְפוֹת
fläta
machelefvót
רֹאשִׁי
huvud min
róshi'j
הַמַּסָּכֶת
väv
ha'masakhet
Och Delila sa till Simson: "Se, hittills har du förnedrat mig och talat till mig osanning. Berätta till mig hur du kan bindas." Och han sa till henne: "Om du väver mitt huvuds sju lockar med väven."
14 וַתִּתְקַע
och blåsa
va'titeqa
בַּיָּתֵד
i tältplugg
ba'jated
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וַיִּיקַץ
och vakna
va'jiqató
מִשְּׁנָתוֹ
från sömn hans
mi'shenat'vó
וַיִּסַּע
och ge sig av
va'jisa
הַיְתַד
tältplugg
ha'jetad
הַמַּסָּכֶת
väv
ha'masakhet
Och hon drev i en tältplugg och sa till honom: "Filistéerna är över dig Simson!" Och han vaknade från sin sömn och drog ut tältpluggen ur vävspolen och väven.
15 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֲהַבְתִּיךְ
älska du
ahaveti'khe
וְלִבְּךָ
och hjärta din
ve'libe'kha
פְּעָמִים
tillfälle
peamim
הֵתַלְתָּ
förnedra
hetaleta
הִגַּדְתָּ
berätta
higadeta
כֹּחֲךָ
kraft din
kócha'kha
Då sa hon till honom: "Hur kan du säga att du älskar mig när ditt hjärta inte är med mig? Dessa tre gånger har du förnedrat mig och inte berättat för mig var din stora styrka kommer från."
16 הֵצִיקָה
försätta
hetóiqah
בִדְבָרֶיהָ
i ord henne
vi'devare'ha
וַתְּאַלֲצֵהוּ
och plåga med ord honom
va'tealatóe'ho
וַתִּקְצַר
och bli för kort
va'tiqetóar
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
Och det skedde eftersom hon pressade honom i sina ord hela dagarna och plågade honom med sina ord och hans själ blev otålig till döden.
17 וַיַּגֶּד
och berätta -
va'jaged-
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
רֹאשִׁי
huvud min
róshi'j
מִבֶּטֶן
från mage
mi'beten
גֻּלַּחְתִּי
raka sig
gulacheti
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
וְחָלִיתִי
och bli sjuk
ve'chaliti
וְהָיִיתִי
och vara
ve'hajiti
כְּכָל
som allt -
ke'khal-
Och han berättade till henne hela sitt hjärta och sa till henne: "Ingen rakkniv har kommit över mitt huvud eftersom jag är en Guds nasir från min mors livmoder. Om jag blir rakad viker min styrka ifrån mig och jag ska bli svag och vara likadan som alla människor."
18 לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
וַתִּשְׁלַח
och sända
va'tishelach
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
לְסַרְנֵי
till furste
le'sarenei
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
הַפַּעַם
tillfälle
ha'paam
לִבּוֹ
hjärta hans
lib'vó
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
בְּיָדָם
i hand deras
be'jada'm
Då nu Delila förstod att han berättat hela sitt hjärta till henne sände hon och kallade på filistéernas furstar och sa: "Kom upp den här gången eftersom han har berättat hela sitt hjärta till mig." Och filistéernas furstar kom upp till henne och tog med sig silvret i sina händer.
19 וַתְּיַשְּׁנֵהוּ
och sova honom
va'tejashene'ho
בִּרְכֶּיהָ
knä henne
bireke'ha
וַתִּקְרָא
och ropa
va'tiqera
וַתְּגַלַּח
och raka sig
va'tegalach
מַחְלְפוֹת
fläta
machelefvót
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
וַתָּחֶל
och börja
va'tachel
לְעַנּוֹתוֹ
till plåga honom
le'anvót'vó
וַיָּסַר
och vika av
va'jasar
כֹּחוֹ
kraft hans
kóch'vó
מֵעָלָיו
från på honom
me'alaj'v
Hon lät honom sova över sitt knä och hon kallade på en man och lät de sju lockarna från hans huvud bli avrakade. Och hon började förödmjuka honom och hans styrka lämnade honom.
20 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וַיִּקַץ
och vakna
va'jiqató
מִשְּׁנָתוֹ
från sömn hans
mi'shenat'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כְּפַעַם
som tillfälle
ke'faam
בְּפַעַם
i tillfälle
be'faam
וְאִנָּעֵר
och skaka
ve'inaer
מֵעָלָיו
från på honom
me'alaj'v
Och hon sa: "Filistéerna är över dig Simson!" Och han vaknade ur sin sömn och sa : "Jag ska gå som de andra gångerna och skaka av mig själv." Men han visste inte att Herren hade vikt från honom.
21 וַיֹּאחֲזוּהוּ
och gripa honom
va'jóchaóo'ho
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
וַיְנַקְּרוּ
och gräva
va'jenaqero
וַיּוֹרִידוּ
och gå ner
va'jvórido
וַיַּאַסְרוּהוּ
och att fängsla honom
va'jaasero'ho
בַּנְחֻשְׁתַּיִם
i brons
ba'nechushetajim
הָאֲסִירִים
fånge
ha'asirim
Och filistéerna grep i honom och rev ut hans ögon och de gick ner med honom till Gaza och fängslade honom i bronskättingar och lät honom mala i huset där han var fängslad.
22 וַיָּחֶל
och börja
va'jachel
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
לְצַמֵּחַ
till skjuta upp
le'tóamecha
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
גֻּלָּח
raka sig
gulach'f
Men hans huvuds hår började växa där han blivit rakad.
23 וְסַרְנֵי
och furste
ve'sarenei
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
נֶאֱסְפוּ
samla in
neesefo
לִזְבֹּחַ
till offra
li'óebócha
לְדָגוֹן
till Dagon
le'dagvón
אֱלֹהֵיהֶם
Gud deras
elóhei'hem
וּלְשִׂמְחָה
och till glädje
o'le'simechah
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
אֱלֹהֵינוּ
Gud vår
elóhei'no
בְּיָדֵנוּ
i hand vår
be'jade'no
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
אוֹיְבֵינוּ
fiende vår
vójevei'no
Och filistéernas furstar samlades för att offra ett stort offer till sin gud Dagon och för att glädjas och de sa: "Vår gud har gett vår fiende Simson i vår hand."
24 וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
וַיְהַלְלוּ
och berömma
va'jehalelo
אֱלֹהֵיהֶם
Gud deras
elóhei'hem
אֱלֹהֵינוּ
Gud vår
elóhei'no
בְיָדֵנוּ
i hand vår
ve'jade'no
אוֹיְבֵנוּ
fiende vår
vójeve'no
אַרְצֵנוּ
land vår
aretóe'no
וַאֲשֶׁר
och som
va'asher
חֲלָלֵינוּ
slagen vår
chalalei'no
När folket såg honom, prisade de sina gudar genom att säga: "Vår gud har gett vår fiende i vår hand, och den som fördärvat vårt land, som har slagit många av oss."
25 לִבָּם
hjärta deras
liba'm
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לְשִׁמְשׁוֹן
till Simson
le'shimeshvón
וִישַׂחֶק
och skratta -
vi'jsacheq-
וַיִּקְרְאוּ
och ropa
va'jiqereo
לְשִׁמְשׁוֹן
till Simson
le'shimeshvón
הָאֲסיּרִים
fånge
ha'asjrim
וַיְצַחֵק
och skratta
va'jetóacheq
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
וַיַּעֲמִידוּ
och stå upprätt
va'jaamido
הָעַמּוּדִים
pelare
ha'amodim
Och det skedde när deras hjärta var glatt att de sa: "Kalla på Simson så att han kan roa oss." Och man kallade på Simson från fängelsehuset och han hånades framför dem. Sedan ställde de honom mellan pelarna.
26 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
הַמַּחֲזִיק
stärka
ha'machaóiq
בְּיָדוֹ
i hand hans
be'jad'vó
וְהֵימִשֵׁנִי
och känna mig
ve'heimishe'ni
הָעַמֻּדִים
pelare
ha'amudim
וְאֶשָּׁעֵן
och luta
ve'eshaen
Då sa Simson till ynglingen som höll honom med ett starkt grepp i handen: "Släpp mig så att jag kan känna pelarna som huset vilar på och luta mig mot dem."
27 וְהַבַּיִת
och hus
ve'ha'bajit
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וְהַנָּשִׁים
och kvinna
ve'ha'nashim
וְשָׁמָּה
och där
ve'shama'h
פְלִשְׁתִּים
filisté
felishetim
כִּשְׁלֹשֶׁת
som tre
ki'shelóshet
וְאִשָּׁה
och kvinna
ve'ishah
בִּשְׂחוֹק
i skratta
bi'sechvóq
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
Huset var fyllt av män och kvinnor och alla filistéernas furstar var där. Och på taket fanns 3 000 män och kvinnor som såg när Simson hånades.
28 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
זָכְרֵנִי
komma ihåg mig
óakhere'ni
וְחַזְּקֵנִי
och stärka mig
ve'chaóeqe'ni
הַפַּעַם
tillfälle
ha'paam
וְאִנָּקְמָה
och hämnas
ve'inaqemah
מִשְּׁתֵי
från två
mi'shetei
מִפְּלִשְׁתִּים
från filisté
mi'pelishetim
Och Simson ropade till Herren och sa: "Herre, Herre, kom ihåg mig, jag ber dig, och gör mig stark, jag ber dig. Bara denna gång, Gud, så att jag får hämnas filistéerna för mina båda ögon."
29 וַיִּלְפֹּת
och vika av
va'jilepót
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
הַתָּוֶךְ
mitt
ha'tavekhe
וַיִּסָּמֵךְ
och att luta sig
va'jisamekhe
בִּימִינוֹ
i höger hans
bi'jmin'vó
בִּשְׂמֹאלוֹ
i vänster hans
bi'semól'vó
Och Simson tog spjärn mot de två pelarna i mitten som huset vilade på och lutade sig över dem, en med sin högra och en med sin vänstra hand.
30 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
וַיֵּט
och sträcka
va'jet
בְּכֹחַ
i kraft
be'khócha
וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
הַסְּרָנִים
furste
ha'seranim
וַיִּהְיוּ
och vara
va'jihejo
בְּמוֹתוֹ
i död hans
be'mvót'vó
מֵאֲשֶׁר
från från vilken
me'asher
בְּחַיָּיו
i liv hans
be'chajaj'v
Och Simson sa: "Låt mig själv dö med filistéerna." Och han sträckte sig i sin styrka och huset föll över furstarna och över hela folket som var där. Och de han dödade när han dog, var fler än de som han dödat medan han levde.
31 וַיֵּרְדוּ
och gå ner
va'jeredo
וְכָל
och allt -
ve'khal-
אָבִיהוּ
fader hans
avi'ho
וַיִּשְׂאוּ
och lyfta
va'jiseo
וַיַּעֲלוּ
och höja
va'jaalo
וַיִּקְבְּרוּ
och begrava
va'jiqebero
אֶשְׁתָּאֹל
Eshtaol
eshetaól
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och hans bröder och hela hans fars hus kom ner och tog honom och förde upp honom och begravde honom mellan Tsorah och Eshtaol i hans far Manoachs begravningsplats. Och han dömde Israel i 20 år.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+