1 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
תִּמְנָתָה
Timnah
timenata'h
בְּתִמְנָתָה
i Timnah
be'timenata'h
מִבְּנוֹת
från dotter
mi'benvót
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
Och Simson gick ned till Timnah och såg en kvinna i Timnah, en dotter till en filisté.
2 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְאָבִיו
till fader hans
le'avi'v
וּלְאִמּוֹ
och till mor hans
o'le'im'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְתִמְנָתָה
i Timnah
ve'timenata'h
מִבְּנוֹת
från dotter
mi'benvót
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och han kom upp och berättade för sin far och för sin mor och sa: "Jag har sett en kvinna i Timnah, en dotter till en filisté, gå nu och ta henne till hustru åt mig."
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְאִמּוֹ
och mor hans
ve'im'vó
בִּבְנוֹת
i dotter
bi'venvót
אַחֶיךָ
bror din
ache'kha
וּבְכָל
och i allt -
o've'khal-
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
מִפְּלִשְׁתִּים
från filisté
mi'pelishetim
הָעֲרֵלִים
oomskuren
ha'arelim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
בְעֵינָי
i öga min
ve'eina'j
Men hans far och hans mor sa till honom: "Finns det ingen kvinna bland dina bröders döttrar eller bland hela mitt folk, så att du måste gå och ta en hustru från de oomskurna filistéerna?" Men Simson sa till sin far: "Hon – ta henne till mig, för hon är den rätta för mina ögon."
4 וְאָבִיו
och fader hans
ve'avi'v
וְאִמּוֹ
och mor hans
ve'im'vó
מֵיְהוָה
från JHVH
me'jehvah
מִפְּלִשְׁתִּים
från filisté
mi'pelishetim
וּבָעֵת
och i tid
o'va'et
פְּלִשְׁתִּים
filisté
pelishetim
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael'f
Men hans far och hans mor visste inte att det var från Herren, eftersom han sökte ett tillfälle mot filistéerna. Vid den tiden rådde filistéerna över Israel.
5 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וְאָבִיו
och fader hans
ve'avi'v
וְאִמּוֹ
och mor hans
ve'im'vó
תִּמְנָתָה
Timnah
timenata'h
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
תִמְנָתָה
Timnah
timenata'h
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
Så gick Simson ner till Timnah, tillsammans med sin mor och far. När de kom till Timnahs vingårdar, då mötte plötsligt ett ungt rytande lejon honom.
6 וַתִּצְלַח
och rusa
va'titóelach
וַיְשַׁסְּעֵהוּ
och klyva honom
va'jeshasee'ho
כְּשַׁסַּע
som klyva
ke'shasa
וּמְאוּמָה
och någonting
o'meomah
בְּיָדוֹ
i hand hans
be'jad'vó
לְאָבִיו
till fader hans
le'avi'v
וּלְאִמּוֹ
och till mor hans
o'le'im'vó
Och Herrens Ande kom mäktigt över honom och han slet sönder det som om det var en killing, och han hade ingenting i sin hand. Men han berättade inte för sin far och sin mor vad han hade gjort.
7 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
לָאִשָּׁה
till kvinna
la'ishah
וַתִּישַׁר
och behaga
va'tishar
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
Och han gick ner och talade med kvinnan och hon behagade Simsons ögon.
8 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
מִיָּמִים
från dag
mi'jamim
לְקַחְתָּהּ
till ta emot henne
le'qacheta'h
וַיָּסַר
och vika av
va'jasar
לִרְאוֹת
till se
li'revót
בִּגְוִיַּת
i kropp
bi'geviat
וּדְבָשׁ
och honung
o'devash
Och efter en tid återvände han för att ta henne, och han vek av för att se lejonets kropp, och se, där var en församling av bin i lejonets kropp och honung.
9 וַיִּרְדֵּהוּ
och skrapa honom
va'jirede'ho
כַּפָּיו
handflata hans
kapaj'v
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
וַיֹּאכֵלוּ
och äta
va'jókhelo
מִגְּוִיַּת
från kropp
mi'geviat
הַדְּבָשׁ
honung
ha'devash
Och han skrapade ut den i sin hand och gick, och åt medan han gick, och han kom till sin far och till sin mor och gav till dem och de åt. Men han berättade inte för dem att han skrapat honungen ur lejonets kropp.
10 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
אָבִיהוּ
fader hans
avi'ho
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
מִשְׁתֶּה
bankett
mishete
הַבַּחוּרִים
ung man
ha'bachorim
Och hans far gick ner till kvinnan och där ordnade Simson en fest, eftersom de unga männen brukade göra det.
11 כִּרְאוֹתָם
som se dem
ki'revóta'm
וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
שְׁלֹשִׁים
trettio
shelóshim
מֵרֵעִים
personlig vän
mereim
וַיִּהְיוּ
och vara
va'jihejo
Och det skedde när de såg honom att de tog 30 bröllopsvänner att vara med honom.
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
אָחוּדָה
förelägga -
achodah-
תַּגִּידוּ
berätta
tagido
הַמִּשְׁתֶּה
bankett
ha'mishete
וּמְצָאתֶם
och hitta
o'metóatem
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
שְׁלֹשִׁים
trettio
shelóshim
וּשְׁלֹשִׁים
och trettio
o'shelóshim
חֲלִפֹת
klädombyte
chalifót
Simson sa då till dem: "Låt mig förelägga en gåta för er. Om ni kan berätta gåtans lösning för mig inom festens sju dagar och finna den, då ska jag ge er 30 linneskjortor och 30 ombyten kläder.
13 לְהַגִּיד
till berätta
le'hagid
וּנְתַתֶּם
och ge
o'netatem
שְׁלֹשִׁים
trettio
shelóshim
וּשְׁלֹשִׁים
och trettio
o'shelóshim
חֲלִיפוֹת
klädombyte
chalifvót
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
חִידָתְךָ
gåta din
chidate'kha
וְנִשְׁמָעֶנָּה
och höra henne
ve'nishemae'nah
Men om ni inte kan berätta för mig, då ska ni ge mig 30 linneskjortor och 30 ombyten kläder." De svarade honom: "Förelägg gåtan för oss och låt oss höra."
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מֵהָאֹכֵל
från äta
me'ha'ókhel
וּמֵעַז
och från stark
o'me'aó
לְהַגִּיד
till berätta
le'hagid
Han sa till dem: "Från ätaren kommer fram mat och från den starke kommer fram sötma." Men ingen av dem kunde berätta gåtan på tre dagar.
15 הַשְּׁבִיעִי
sjunde
ha'shevii
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לְאֵשֶׁת
till kvinna -
le'eshet-
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
אִישֵׁךְ
man din
ishe'khe
וְיַגֶּד
och berätta -
ve'jaged-
אָבִיךְ
fader din
avi'khe
הַלְיָרְשֵׁנוּ
till ärva oss
ha'le'jareshe'no
Och det skedde på den sjunde dagen att de sa till Simsons hustru: "Locka din man så att han berättar gåtan för oss, annars bränner vi dig och din fars hus med eld, har ni kallat hit oss för att göra oss fattiga?"
16 וַתֵּבְךְּ
och gråta
va'tevekhe
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
שְׂנֵאתַנִי
hata mig
seneta'ni
אֲהַבְתָּנִי
älska mig
ahaveta'ni
חַדְתָּ
förelägga
chadeta
לִבְנֵי
till son
li'venei
וְלִי
och till mig
ve'li'j
הִגַּדְתָּה
berätta
higadetah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְאָבִי
till fader min
le'avi'j
וּלְאִמִּי
och till mor min
o'le'imi'j
הִגַּדְתִּי
berätta
higadeti
וְלָךְ
och till du
ve'la'khe
Och Simsons hustru grät över honom och sa: "Du hatar mig bara, du älskar mig inte, du har förelagt en gåta till mitt folks söner och berättar inte för mig och säger till henne : 'Se, till min far och till min mor berättar jag inte och till dig berätta?' "
17 וַתֵּבְךְּ
och gråta
va'tevekhe
הַמִּשְׁתֶּה
bankett
ha'mishete
הַשְּׁבִיעִי
sjunde
ha'shevii
וַיַּגֶּד
och berätta -
va'jaged-
הֱצִיקַתְהוּ
försätta honom
hetóiqate'ho
וַתַּגֵּד
och berätta
va'taged
לִבְנֵי
till son
li'venei
Och hon grät över honom den sjunde dagen, medan festen pågick, och det skedde på den sjunde dagen att han berättade för henne, eftersom hon pressade honom hårt. Och hon berättade gåtan för sitt folks söner.
18 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
הַשְּׁבִיעִי
sjunde
ha'shevii
בְּטֶרֶם
i innan
be'terem
הַחַרְסָה
sol
ha'charesa'h
מִדְּבַשׁ
från honung
mi'devash
מֵאֲרִי
från lejon
me'ari
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
חֲרַשְׁתֶּם
bli tyst
charashetem
בְּעֶגְלָתִי
i kvigkalv min
be'egelati'j
חִידָתִי
gåta min
chidati'j
Och männen i staden sa till honom på den sjunde dagen innan solen gick ner: "Vad är sötare än honung och vad är starkare än ett lejon?" Och han sa till dem: "Om ni inte hade plöjt med min kviga, hade ni inte löst min gåta."
19 וַתִּצְלַח
och rusa
va'titóelach
וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
אַשְׁקְלוֹן
Ashqelon
asheqelvón
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
שְׁלֹשִׁים
trettio
shelóshim
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
חֲלִיצוֹתָם
kläder deras
chalitóvóta'm
וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
הַחֲלִיפוֹת
klädombyte
ha'chalifvót
לְמַגִּידֵי
till berätta
le'magidei
וַיִּחַר
och bli upprörd
va'jichar
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
אָבִיהוּ
fader hans
avi'ho'f
Och Herrens Ande kom över honom och han gick ner till Ashkelon och slog 30 män av dem och tog deras kläder och gav till dem som svarat rätt på gåtan. Och hans vrede var upptänd och han gick upp till sin fars hus.
20 וַתְּהִי
och vara
va'tehi
שִׁמְשׁוֹן
Simson
shimeshvón
לְמֵרֵעֵהוּ
till personlig vän hans
le'meree'ho
Men Simsons hustru gavs till en av hans bröllopsvänner, den som han fått som marskalk.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+