1 וּבְעָלָהּ
och gifta sig henne
o'veala'h
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
בְּעֵינָיו
i öga hans
be'einaj'v
וְכָתַב
och skriva
ve'khatav
כְּרִיתֻת
skilsmässa
keritut
בְּיָדָהּ
i hand henne
be'jada'h
וְשִׁלְּחָהּ
och sända henne
ve'shilecha'h
מִבֵּיתוֹ
från hus hans
mi'beit'vó
När en man tar en hustru och äktar henne, och det sedan händer att hon inte finner nåd i hans ögon, eftersom han har funnit något opassande hos henne och skriver ett skilsmässobrev till henne och ger i hennes hand och skickar ut henne ur hans hus,
2 וְיָצְאָה
och frambringa
ve'jatóeah
מִבֵּיתוֹ
från hus hans
mi'beit'vó
וְהָלְכָה
och gå
ve'halekhah
וְהָיְתָה
och vara
ve'hajetah
לְאִישׁ
till man -
le'ish-
och hon lämnar och går ut ur hans hus och går och blir en annan mans hustru,
3 וּשְׂנֵאָהּ
och hata henne
o'senea'h
הָאַחֲרוֹן
sist
ha'acharvón
וְכָתַב
och skriva
ve'khatav
כְּרִיתֻת
skilsmässa
keritut
בְּיָדָהּ
i hand henne
be'jada'h
וְשִׁלְּחָהּ
och sända henne
ve'shilecha'h
מִבֵּיתוֹ
från hus hans
mi'beit'vó
הָאַחֲרוֹן
sist
ha'acharvón
לְקָחָהּ
ta emot henne
leqacha'h
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
och den senare mannen hatar henne och skriver ett skilsmässobrev till henne och ger i hennes hand och skickar ut henne ur hans hus, eller om den senare mannen dör, som tog henne till sin hustru,
4 בַּעְלָהּ
mästare henne
baela'h
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
שִׁלְּחָהּ
sända henne
shilecha'h
לָשׁוּב
till återvända
la'shov
לְקַחְתָּהּ
till ta emot henne
le'qacheta'h
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
הֻטַּמָּאָה
orena
hutamaah
תוֹעֵבָה
styggelse
tvóevah
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
då ska hennes tidigare man som sände iväg henne inte ta henne till hustru igen efter att hon blivit orenad. Det är en styggelse inför Herren och du ska inte förorsaka att landet syndar, som Herren din Gud ger dig som arv.
5 בַּצָּבָא
i härskara
ba'tóava
לְכָל
till allt -
le'khal-
לְבֵיתוֹ
till hus hans
le'veit'vó
וְשִׂמַּח
och glädja sig
ve'simach
אִשְׁתּוֹ
kvinna hans
ishet'vó
När en man tar sig en ny hustru ska han inte dra ut med armén, inte heller ska han vara upptagen med något slags yrkesutövande. Han ska vara fri för sitt hus under ett år och ska ägna sig åt sin hustru som han har tagit.
6 יַחֲבֹל
ta i pant
jachavól
וָרָכֶב
och vagn
va'rakhev
Ingen man ska ta kvarnen eller den övre kvarnstenen som pant, då tar han en mans liv som pant.
7 מֵאֶחָיו
från bror hans
me'echaj'v
מִבְּנֵי
från son
mi'benei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְהִתְעַמֶּר
och förslava -
ve'hiteamer-
וּמְכָרוֹ
och sälja honom
o'mekhar'vó
וּבִעַרְתָּ
och brinna
o'viareta
מִקִּרְבֶּךָ
från inom sig din
mi'qirebe'kha
Om en man blir påkommen med att stjäla från sin broder bland Israels söner, och han behandlar honom som en slav och säljer honom, då ska tjuven dö. Så ska du ta bort ondskan från din mitt.
8 בְּנֶגַע
i plåga -
be'nega-
הַצָּרַעַת
svampinfektion
ha'tóaraat
לִשְׁמֹר
till hålla
li'shemór
וְלַעֲשׂוֹת
och till göra
ve'la'asvót
הַכֹּהֲנִים
präst
ha'kóhanim
הַלְוִיִּם
levit
ha'leviim
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
צִוִּיתִם
befalla dem
tóioiti'm
תִּשְׁמְרוּ
hålla
tishemero
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót's
Ge akt på sjukdomen spetälska och lyssna mycket noga och gör allt i enlighet med det som prästerna och leviterna ska undervisa er om, som jag har befallt dem, det ska ni observera och göra.
9 זָכוֹר
komma ihåg
óakhvór
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
לְמִרְיָם
till Mirjam
le'mirejam
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
בְּצֵאתְכֶם
i frambringa du
be'tóete'khem
מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitóerajim's
Kom ihåg vad Herren din Gud gjorde med Mirjam längs vägen när ni drog ut från Egypten.
10 בְרֵעֲךָ
i granne din
ve'rea'kha
מְאוּמָה
någonting
meomah
לַעֲבֹט
till låna
la'avót
עֲבֹטוֹ
pant hans
avót'vó
När du lånar till din granne, vilken sorts lån som helst, ska du inte gå in i hans hus för att ta en pant.
11 בַּחוּץ
i utanför
ba'chotó
תַּעֲמֹד
stå upprätt
taamód
וְהָאִישׁ
och man
ve'ha'ish
יוֹצִיא
frambringa
jvótói
הַחוּצָה
utanför
ha'chotóa'h
Du ska stanna utanför och mannen som du lånar till ska komma ut med panten till dig.
12 תִשְׁכַּב
ligga ner
tishekav
בַּעֲבֹטוֹ
i pant hans
ba'avót'vó
Om det är en fattig man ska du inte sova med hans pant,
13 תָּשִׁיב
återvända
tashiv
הַשֶּׁמֶשׁ
sol
ha'shemesh
וְשָׁכַב
och ligga ner
ve'shakhav
בְּשַׂלְמָתוֹ
i kläder hans
be'salemat'vó
וּבֵרֲכֶךָּ
och välsigna dig
o'verakhe'kha
וּלְךָ
och till dig
o'le'kha
צְדָקָה
rättfärdighet
tóedaqah
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha's
du ska vara noga med att ge honom panten när solen går ner, så att han kan sova med sin mantel och välsigna dig, och det ska räknas dig till rättfärdighet inför Herren din Gud.
14 תַעֲשֹׁק
förtrycka
taashóq
וְאֶבְיוֹן
och behövande
ve'evejvón
מֵאַחֶיךָ
från bror din
me'ache'kha
מִגֵּרְךָ
från främling din
mi'gere'kha
בְּאַרְצְךָ
i land din
be'aretóe'kha
בִּשְׁעָרֶיךָ
i port din
bi'sheare'kha
Du ska inte förtrycka en inhyrd tjänare som är fattig och behövande, oavsett om han är en av dina bröder eller en främling som är i ditt land inom dina portar.
15 בְּיוֹמוֹ
i dag hans
be'jvóm'vó
שְׂכָרוֹ
lön hans
sekhar'vó
הַשֶּׁמֶשׁ
sol
ha'shemesh
וְאֵלָיו
och till honom
ve'elaj'v
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
Samma dag ska du ge honom hans lön, solen ska inte gå ner över det, för han är fattig och sätter sitt hjärta över det för att han inte ska ropa mot dig till Herren och det blir synd i ditt liv.
16 בְּחֶטְאוֹ
i synd hans
be'chete'vó
En far ska inte dödas för sitt barns skull, inte heller ska ett barn dödas för sin fars skull. Var och en ska dödas för sina egna synder.
17 מִשְׁפַּט
rättvisa
mishepat
תַחֲבֹל
ta i pant
tachavól
Du ska inte förvanska rätten för främlingen eller den faderlöse, och inte ta en änkas kläder som säkerhet för ett lån.
18 וְזָכַרְתָּ
och komma ihåg
ve'óakhareta
בְּמִצְרַיִם
i Egypten
be'mitóerajim
וַיִּפְדְּךָ
och lösa ut dig
va'jifede'kha
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
מְצַוְּךָ
befalla dig
metóaoe'kha
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
Kom ihåg att du själv en gång var slav i Egypten och att Herren, din Gud, befriade dig därifrån. Därför befaller jag dig att göra allt detta.
19 קְצִירְךָ
skörd din
qetóire'kha
בְשָׂדֶךָ
i betesmark din
ve'sade'kha
וְשָׁכַחְתָּ
och glömma
ve'shakhacheta
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
לְקַחְתּוֹ
till ta emot honom
le'qachet'vó
לַגֵּר
till främling
la'ger
לַיָּתוֹם
till faderlös
la'jatvóm
וְלָאַלְמָנָה
och till änka
ve'la'alemanah
לְמַעַן
därför att
lemaan
יְבָרֶכְךָ
välsigna dig
jevarekhe'kha
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
יָדֶיךָ
hand din
jade'kha
När du skördar din åker och glömmer kvar en kärve på åkern, ska du inte gå tillbaka för att hämta den. Den ska tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan. Då ska Herren, din Gud, välsigna dig i allt du företar dig.
20 תַחְבֹּט
slå ner
tachebót
זֵיתְךָ
oliv din
óeite'kha
תְפָאֵר
förhäva sig
tefaer
אַחֲרֶיךָ
efter dig
achare'kha
לַגֵּר
till främling
la'ger
לַיָּתוֹם
till faderlös
la'jatvóm
וְלָאַלְמָנָה
och till änka
ve'la'alemanah
När du slår ner dina oliver, ska du inte sedan söka igenom grenarna. Det som finns kvar ska tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan.
21 כַּרְמְךָ
vingård din
kareme'kha
תְעוֹלֵל
efterskörd
tevólel
אַחֲרֶיךָ
efter dig
achare'kha
לַגֵּר
till främling
la'ger
לַיָּתוֹם
till faderlös
la'jatvóm
וְלָאַלְמָנָה
och till änka
ve'la'alemanah
När du plockar druvorna i din vingård, ska du inte göra någon efterskörd. Det som finns kvar ska tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan.
22 וְזָכַרְתָּ
och komma ihåg
ve'óakhareta
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
מְצַוְּךָ
befalla dig
metóaoe'kha
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
Kom ihåg att du själv en gång var slav i Egyptens land. Därför befaller jag dig att göra allt detta.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+