1 אָחִיךָ
bror din
achi'kha
נִדָּחִים
förvisa
nidachim
וְהִתְעַלַּמְתָּ
och dölja
ve'hitealameta
תְּשִׁיבֵם
återvända dem
teshive'm
לְאָחִיךָ
till bror din
le'achi'kha
Om du ser att din broders oxe eller får är på villovägar, ignorera det inte, du ska vara angelägen om att föra tillbaka dem till din broder.
2 אָחִיךָ
bror din
achi'kha
יְדַעְתּוֹ
veta honom
jedaet'vó
וַאֲסַפְתּוֹ
och samla in honom
va'asafet'vó
בֵּיתֶךָ
hus din
beite'kha
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
וַהֲשֵׁבֹתוֹ
och återvända honom
va'hashevót'vó
Om din broder inte är en nära släkting och du inte känner honom, ska du föra dem till ditt hus och de ska vara där till dess din broder kommer och frågar efter dem, då ska du ge tillbaka dem till honom.
3 לַחֲמֹרוֹ
till åsna hans
la'chamór'vó
לְשִׂמְלָתוֹ
till kläder hans
le'simelat'vó
לְכָל
till allt -
le'khal-
אֲבֵדַת
något förlorat
avedat
אָחִיךָ
bror din
achi'kha
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
וּמְצָאתָהּ
och hitta henne
o'metóata'h
לְהִתְעַלֵּם
till dölja
le'hitealem's
Så ska du göra med hans åsna, och så ska du göra med hans mantel, och så ska du göra med alla din broders förlorade tillhörigheter, som han har tappat bort och som du har återfunnit, ignorera det inte.
4 אָחִיךָ
bror din
achi'kha
שׁוֹרוֹ
nötboskap hans
shvór'vó
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
וְהִתְעַלַּמְתָּ
och dölja
ve'hitealameta
Om du ser din broders åsna eller oxe falla på vägen, ignorera det inte, du ska vara angelägen om att hjälpa honom resa upp det igen.
5 יִלְבַּשׁ
klä på
jilebash
תוֹעֲבַת
styggelse
tvóavat
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
En kvinna ska inte bära manskläder, inte heller ska en man bära kvinnokläder, för den som gör detta är en styggelse för Herren din Gud.
6 לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
אֶפְרֹחִים
ungar
eferóchim
הָאֶפְרֹחִים
ungar
ha'eferóchim
הַבֵּיצִים
ägg
ha'beitóim
Om ett fågelbo råkar komma i din väg, i något träd eller på marken, med ungar eller ägg, och fågelmamman sitter på ungarna eller på äggen ska du inte ta fågelmamman med ungarna.
7 תְּשַׁלַּח
sända
teshalach
תִּקַּח
ta emot -
tiqach-
לְמַעַן
därför att
lemaan
וְהַאֲרַכְתָּ
och längre
ve'haarakheta
Du ska skicka iväg fågelmamman, men ungarna kan du ta för dig själv, för att det ska gå väl för dig och dina dagar ska bli många.
8 וְעָשִׂיתָ
och göra
ve'asita
לְגַגֶּךָ
till tak din
le'gage'kha
בְּבֵיתֶךָ
i hus din
be'veite'kha
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no's
När du bygger ett nytt hus ska du göra ett räcke för ditt tak, så att du inte drar blod över ditt hus om någon faller ner därifrån.
9 כַּרְמְךָ
vingård din
kareme'kha
כִּלְאָיִם
två av samma slag
kileajim
תִּקְדַּשׁ
helga
tiqedash
הַמְלֵאָה
frukt
ha'meleah
וּתְבוּאַת
och frukt
o'tevoat
הַכָּרֶם
vingård
ha'karem's
Du ska inte beså din vingård med två sorters säd, då förlorar du sädens avskildhet, som du har sått, tillsammans med tillväxten i vingården.
10 בְּשׁוֹר
i nötboskap -
be'shvór-
וּבַחֲמֹר
och i åsna
o'va'chamór
יַחְדָּו
tillsammans
jachedav's
Du ska inte plöja med en oxe och en åsna tillsammans.
11 תִלְבַּשׁ
klä på
tilebash
שַׁעַטְנֵז
mixade garn
shaateneó
וּפִשְׁתִּים
och linne
o'fishetim
יַחְדָּו
tillsammans
jachedav's
Du ska inte bära blandat tyg, ull och linne tillsammans.
12 כְּסוּתְךָ
kläder din
kesote'kha
תְּכַסֶּה
täcka -
tekhase-
Du ska göra åt dig tvinnade tofsar på de fyra hörnen av din klädnad som du täcker dig själv med.
13 אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וּשְׂנֵאָהּ
och hata henne
o'senea'h
Om en man tar sig en hustru och går in till henne och hatar henne,
14 עֲלִילֹת
lättsinne
alilót
וְהוֹצִיא
och frambringa
ve'hvótói
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
לָקַחְתִּי
ta emot
laqacheti
וָאֶקְרַב
och komma nära
va'eqerav
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
בְּתוּלִים
jungfrudom
betolim
och anklagar henne för att vara en lättsinnig kvinna och kallar henne för elaka saker och säger: "Jag tog denna kvinna och när jag gick in till henne fann jag inte hennes tecken på jungfrulighet",
15 וְלָקַח
och ta emot
ve'laqach
הַנַּעַר
tonåring
ha'naar
וְאִמָּהּ
och mor henne
ve'ima'h
וְהוֹצִיאוּ
och frambringa
ve'hvótóio
בְּתוּלֵי
jungfrudom
betolei
הַנַּעַר
tonåring
ha'naar
הַשָּׁעְרָה
port
ha'shaera'h
då ska ungmöns far och hennes mor föra fram tecknen på ungmöns jungfrulighet till de äldste i stadens port.
16 הַנַּעַר
tonåring
ha'naar
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
בִּתִּי
dotter min
biti'j
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
וַיִּשְׂנָאֶהָ
och hata henne
va'jisenae'ha
Ungmöns far ska säga till de äldste: "Jag gav min dotter till denna man som hustru och han hatar henne,
17 וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
עֲלִילֹת
lättsinne
alilót
לְבִתְּךָ
till dotter din
le'vite'kha
בְּתוּלִים
jungfrudom
betolim
וְאֵלֶּה
och detta
ve'ele
בְּתוּלֵי
jungfrudom
betolei
וּפָרְשׂוּ
och sprida
o'fareso
הַשִּׂמְלָה
kläder
ha'simelah
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
och han anklagar henne för att vara en lättsinnig kvinna och säger: 'Jag fann inte i din dotter hennes tecken på jungfrulighet', men detta är tecknen på min dotters jungfrulighet" och de ska sprida ut plaggen framför de äldste i staden.
18 וְלָקְחוּ
och ta emot
ve'laqecho
וְיִסְּרוּ
och tukta
ve'jisero
De äldste i staden ska ta mannen och tukta honom.
19 וְעָנְשׁוּ
och bötfälla
ve'anesho
וְנָתְנוּ
och ge
ve'nateno
לַאֲבִי
till fader
la'avi
הַנַּעֲרָה
tonåring
ha'naarah
הוֹצִיא
frambringa
hvótói
בְּתוּלַת
ung kvinna
betolat
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְלוֹ
och till honom -
ve'l'vó-
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
לְשַּׁלְּחָהּ
till sända henne
le'shalecha'h
יָמָיו
dag hans
jamaj'v's
De ska bötfälla honom med 100 shekel silver och ge dem till ungmöns far eftersom han har kallat en jungfru i Israel för elaka saker, och hon ska vara hans hustru och han får inte förskjuta henne i hela sitt liv.
20 בְתוּלִים
jungfrudom
vetolim
לַנַּעַר
till tonåring
la'naar
Men om det är sant att man inte finner ungmöns tecken på jungfrulighet,
21 וְהוֹצִיאוּ
och frambringa
ve'hvótóio
הַנַּעַר
tonåring
ha'naar
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
וּסְקָלוּהָ
och stena henne
o'seqalo'ha
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
בָּאֲבָנִים
i sten
ba'avanim
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
לִזְנוֹת
till bedriva hor
li'óenvót
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
וּבִעַרְתָּ
och brinna
o'viareta
מִקִּרְבֶּךָ
från inom sig din
mi'qirebe'kha's
då ska man föra ut ungmön framför dörren till hennes fars hus, och stadens män ska stena henne med stenar så att hon dör, eftersom hon har gjort lättsinniga saker i Israel och uppfört sig som en sköka i sin fars hus. Så ska du ta bort ondskan från din mitt.
22 בְעֻלַת
gifta sig -
veulat-
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
הַשֹּׁכֵב
ligga ner
ha'shókhev
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וְהָאִשָּׁה
och kvinna
ve'ha'ishah
וּבִעַרְתָּ
och brinna
o'viareta
מִיִּשְׂרָאֵל
från Israel
mi'jiserael's
Om en man ertappas då han ligger med en gift kvinna som har en make, då ska de båda dö. Mannen som låg med kvinnan och kvinnan. Så ska du ta bort ondskan från Israel.
23 בְתוּלָה
ung kvinna
vetolah
מְאֹרָשָׂה
trolovad
meórasah
וּמְצָאָהּ
och hitta henne
o'metóaa'h
וְשָׁכַב
och ligga ner
ve'shakhav
Om det finns en ungmö som är en jungfru som är trolovad med en man, och en annan man finner henne i staden och ligger med henne,
24 וְהוֹצֵאתֶם
och frambringa
ve'hvótóetem
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
וּסְקַלְתֶּם
och stena
o'seqaletem
בָּאֲבָנִים
i sten
ba'avanim
הַנַּעַר
tonåring
ha'naar
צָעֲקָה
ropa högt
tóaaqah
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
וּבִעַרְתָּ
och brinna
o'viareta
מִקִּרְבֶּךָ
från inom sig din
mi'qirebe'kha's
då ska båda föras ut till stadens port och ni ska stena dem med stenar så att de dör. Ungmön därför att hon inte ropade när hon var i staden och mannen eftersom han har förödmjukat sin nästas hustru. Så ska du ta bort ondskan från din mitt.
25 בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
הַנַּעַר
tonåring
ha'naar
הַמְאֹרָשָׂה
trolovad
ha'meórasah
וְהֶחֱזִיק
och stärka -
ve'hecheóiq-
וְשָׁכַב
och ligga ner
ve'shakhav
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
Men om mannen som finner ungmön som är trolovad ute på fältet, och mannen övermannar henne och ligger med henne, då ska endast våldtäktsmannen dö.
26 וְלַנַּעַר
och till tonåring
ve'la'naar
לַנַּעַר
till tonåring
la'naar
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
וּרְצָחוֹ
och mörda honom
o'retóach'vó
Mot ungmön ska du inte göra något, för det finns ingenting i ungmön som är värt döden. Utan som när en man reser sig mot sin granne och slår ihjäl honom, så är det också i detta fall,
27 בַשָּׂדֶה
i betesmark
va'sade
מְצָאָהּ
hitta henne
metóaa'h
צָעֲקָה
ropa högt
tóaaqah
הַנַּעַר
tonåring
ha'naar
הַמְאֹרָשָׂה
trolovad
ha'meórasah
eftersom han fann henne ute på fältet och den trolovade ungmön ropade, men det fanns ingen som kunde rädda henne.
28 בְתוּלָה
ung kvinna
vetolah
וּתְפָשָׂהּ
och gripa henne
o'tefasa'h
וְשָׁכַב
och ligga ner
ve'shakhav
וְנִמְצָאוּ
och hitta
ve'nimetóao
Om en man finner en ungmö som är en jungfru som inte är trolovad och övermannar henne och ligger med henne, och man finner dem,
29 הַשֹּׁכֵב
ligga ner
ha'shókhev
לַאֲבִי
till fader
la'avi
הַנַּעַר
tonåring
ha'naar
חֲמִשִּׁים
femtio
chamishim
וְלוֹ
och till honom -
ve'l'vó-
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
עִנָּהּ
plåga henne
ina'h
שַׁלְּחָה
sända henne
shalecha'h
יָמָיו
dag hans
jamaj'v's
då ska mannen som låg med henne ge ungmöns far 50 shekel silver och hon ska vara hans hustru, eftersom han har förödmjukat henne. Han får inte förskjuta henne i hela sitt liv.
30 יְגַלֶּה
uppenbara
jegale
אָבִיו
fader hans
avi'v's
En man ska inte ta sin fars hustru och ska inte avtäcka sin fars nakenhet.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+