1 בַּשָּׁנָה
i år
ba'shanah
הָרְבִיעִת
fjärde
ha'reviit
לִיהוֹיָקִים
till Jojakim
li'jhvójaqim
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiaho
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
Och det skedde i det 4:e året av Jojakim, Josias son, Juda kung, att detta ord kom till Jeremia från Herren, han sa:
2 מְגִלַּת
bokrulle -
megilat-
וְכָתַבְתָּ
och skriva
ve'khataveta
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
דִּבַּרְתִּי
tala
dibareti
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַגּוֹיִם
folkslag
ha'gvójim
דִּבַּרְתִּי
tala
dibareti
מִימֵי
från dagars
mi'jmei
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiaho
"Ta dig en bokrulle och skriv i den alla de ord som jag har talat mot Israel och mot Juda och mot alla folkslag, från den dag jag talade till dig, från Josias dagar och till denna dag.
3 לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
לְמַעַן
därför att
lemaan
יָשׁוּבוּ
återvända
jashovo
מִדַּרְכּוֹ
från väg hans
mi'darek'vó
וְסָלַחְתִּי
och förlåta
ve'salacheti
לַעֲוֹנָם
till missgärning deras
la'avóna'm
וּלְחַטָּאתָם
och till synd deras
o'le'chatata'm's
Kanhända ska Juda hus höra all den ondska som jag har för avsikt att göra mot dem, så att de vänder om, varje man från sin onda väg och jag kan förlåta deras överträdelser och deras synder."
4 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
וַיִּכְתֹּב
och skriva
va'jikhetóv
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
מְגִלַּת
bokrulle -
megilat-
Och Jeremia kallade på Baroch, Nerijas son, och Baroch skrev från Jeremias mun alla Herrens ord som han hade talat till honom på en bokrulle.
5 וַיְצַוֶּה
och befalla
va'jetóaoe
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
Och Jeremia befallde Baroch och sa: "Jag är fängslad, jag kan inte gå till Herrens hus,
6 וְקָרָאתָ
och ropa
ve'qarata
בַמְּגִלָּה
i bokrulle
va'megilah
כָּתַבְתָּ
skriva -
kataveta-
מִפִּי
från mun min
mi'pi'j
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
מֵעָרֵיהֶם
från stad deras
me'arei'hem
תִּקְרָאֵם
ropa dem
tiqerae'm
gå därför du och läs i rullen det som du har skrivit från min mun, Herrens ord, i öronen på folket i Herrens hus på en fastedag, och du ska också läsa det i öronen på hela Juda som kommer ut från sina städer.
7 תְּחִנָּתָם
åkallan deras
techinata'm
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וְיָשֻׁבוּ
och återvända
ve'jashuvo
מִדַּרְכּוֹ
från väg hans
mi'darek'vó
וְהַחֵמָה
och vrede
ve'ha'chemah
Det kan hända att de ska framföra sina böner inför Herrens ansikte och ska vända om varje man från sin onda väg, för stor är vreden och raseriet som Herren har talat till detta folk."
8 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
צִוָּהוּ
befalla honom
tóioa'ho
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
לִקְרֹא
till ropa
li'qeró
בַסֵּפֶר
i skriftrulle
va'sefer
Och Baroch, Nerijas son, gjorde allt som profeten Jeremia befallde honom, läste i skriftrullen Herrens ord i Herrens hus.
9 הַחֲמִשִׁית
femte
ha'chamishit
לִיהוֹיָקִים
till Jojakim
li'jhvójaqim
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiaho
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הַתְּשִׁעִי
nionde
ha'teshii
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
וְכָל
och allt -
ve'khal-
מֵעָרֵי
från stad
me'arei
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
Och det skedde i 5:e året av Jojakim, Josias son, Juda kung, i den 9:e månaden att de kungjorde en fasta inför Herrens ansikte, hela folket i Jerusalem och hela folket som kom från Juda städer till Jerusalem.
10 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
בַּסֵּפֶר
i skriftrulle
ba'sefer
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
בְּלִשְׁכַּת
i kammare
be'lishekat
גְּמַרְיָהוּ
Gemarjaho
gemarejaho
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
בֶּחָצֵר
i gård
be'chatóer
הָעֶלְיוֹן
högt
ha'elejvón
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
Och Baroch läste i skriftrullen Jeremias ord i Herrens hus i Gemarjas, skrivaren Shafans sons, kammare, på den övre gården i ingången till den nya porten i Herrens hus, i öronen på hela folket.
11 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
גְּמַרְיָהוּ
Gemarjaho
gemarejaho
הַסֵּפֶר
skriftrulle
ha'sefer
Och när Mika, Gemarjas son, Shafans son, hörde alla Herrens ord från hela bokrullen,
12 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לִשְׁכַּת
kammare
lishekat
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
יוֹשְׁבִים
sitta
jvóshevim
אֱלִישָׁמָע
Elishama
elishama
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
וּדְלָיָהוּ
och Delajaho
o'delajaho
שְׁמַעְיָהוּ
Shemajaho
shemaejaho
וְאֶלְנָתָן
och Elnatan
ve'elenatan
עַכְבּוֹר
Achbor
akhebvór
וּגְמַרְיָהוּ
och Gemarjaho
o'gemarejaho
וְצִדְקִיָּהוּ
och Sidkia
ve'tóideqiaho
חֲנַנְיָהוּ
Chananjaho
chananejaho
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
gick han ner till kungens hus in i skrivarens kammare. Och se, där satt alla furstar, skrivaren Elishama och Delajaho, Shemajahos son och Elnatan, Achbors son och Gemarja, Shafans son och Sidkia, Chananjas son och alla furstar.
13 וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
בַּסֵּפֶר
i skriftrulle
ba'sefer
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
Och Mika berättade för dem alla de ord som han hade hört när Baroch läste skriftrullen i folkets öron.
14 וַיִּשְׁלְחוּ
och sända
va'jishelecho
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
נְתַנְיָהוּ
Netanjaho
netanejaho
שֶׁלֶמְיָהוּ
Shelemjaho
shelemejaho
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
קָחֶנָּה
ta emot henne
qache'nah
בְיָדְךָ
i hands din
ve'jade'kha
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
נֵרִיָּהוּ
Nerijaho
neriaho
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
Och alla furstarna sände Jehodi, Netanjas son, Shelemjahos son, Kushis son, till Baroch och sa: "Ta bokrullen i din hand, varur du har läst i öronen på folket och kom."
15 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
וּקְרָאֶנָּה
och ropa henne
o'qerae'nah
בְּאָזְנֵינוּ
i öra vår
be'aóenei'no
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
בְּאָזְנֵיהֶם
i öra deras
be'aóenei'hem
Och de sa till honom: "Sitt, vi ber dig, och läs det i våra öron." Och Baroch läste det för dem.
16 כְּשָׁמְעָם
som höra dem
ke'shamea'm
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
רֵעֵהוּ
granne hans
ree'ho
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
Och det skedde när de hörde alla orden, att de blev rädda, varje man till sin granne och de sa till Baroch: "Vi måste absolut berätta för kungen alla dessa ord."
17 כָּתַבְתָּ
skriva
kataveta
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
מִפִּיו
från mun hans
mi'pi'v
Och de frågade Baroch och sa: "Berätta, vi ber dig, för oss, hur skrev du ner alla dessa ord från hans mun?"
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִפִּיו
från mun hans
mi'pi'v
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
הַסֵּפֶר
skriftrulle
ha'sefer
בַּדְּיוֹ
i bläck
ba'dejvó'f
Och Baroch sa till dem: "Han uttalade alla dessa ord för mig med sin mun och jag skrev dem med bläck i bokrullen."
19 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
וְיִרְמְיָהוּ
och Jeremia
ve'jiremejaho
Och furstarna sa till Baroch: "Gå och göm er, du och Jeremia och låt ingen man veta var ni är."
20 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
הִפְקִדוּ
att sköta
hifeqido
בְּלִשְׁכַּת
i kammare
be'lishekat
אֱלִישָׁמָע
Elishama
elishama
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
וַיַּגִּידוּ
och berätta
va'jagido
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
Och de kom in till kungens gård, men de hade deponerat bokrullen i skrivaren Elishamas kammare, och de berättade alla orden i kungens öron.
21 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
וַיִּקָּחֶהָ
och ta emot henne
va'jiqache'ha
מִלִּשְׁכַּת
från kammare
mi'lishekat
אֱלִישָׁמָע
Elishama
elishama
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
וַיִּקְרָאֶהָ
och ropa henne
va'jiqerae'ha
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וּבְאָזְנֵי
och i öra
o've'aóenei
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
הָעֹמְדִים
stå upprätt
ha'ómedim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och kungen sände Jehodi att hämta skriftrullen och han tog den från skrivaren Elishamas kammare. Och Jehodi läste ur den i kungens öron och i öronen på alla furstarna som stod bredvid kungen.
22 וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הַתְּשִׁיעִי
nionde
ha'teshii
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
מְבֹעָרֶת
brinna
mevóaret
Och kungen satt i vinterhuset i den 9:e månaden och kaminen brann framför honom.
23 כִּקְרוֹא
som ropa
ki'qervó
וְאַרְבָּעָה
och fyra
ve'arebaah
יִקְרָעֶהָ
riva sönder henne
jiqerae'ha
בְּתַעַר
i rakkniv
be'taar
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
וְהַשְׁלֵךְ
och kasta
ve'hashelekhe
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
Och det skedde när Jehudi hade läst tre eller fyra kolumner att han skar av den med kniven och kastade den i elden som var i kaminen till dess hela skriftrullen var slukad av elden som var i kaminen.
24 קָרְעוּ
riva sönder
qareo
בִּגְדֵיהֶם
kläder deras
bigedei'hem
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְכָל
och allt -
ve'khal-
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
הַשֹּׁמְעִים
höra
ha'shómeim
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
Och de var inte rädda och rev inte isär sina kläder, kungen och alla hans tjänare som hörde alla dessa ord.
25 אֶלְנָתָן
Elnatan
elenatan
וּדְלָיָהוּ
och Delajaho
o'delajaho
וּגְמַרְיָהוּ
och Gemarjaho
o'gemarejaho
הִפְגִּעוּ
komma över
hifegio
בַמֶּלֶךְ
i kung
va'melekhe
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
Och även Elnatan och Delajaho och Gemarja hade vädjat till kungen att inte bränna bokrullen, men han lyssnade inte till dem.
26 וַיְצַוֶּה
och befalla
va'jetóaoe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
יְרַחְמְאֵל
Jerachmeel
jerachemeel
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
שְׂרָיָהוּ
Serajaho
serajaho
עַזְרִיאֵל
Azriel
aóeriel
שֶׁלֶמְיָהוּ
Shelemjaho
shelemejaho
עַבְדְּאֵל
Avdeel
avedeel
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
וַיַּסְתִּרֵם
och dölja dem
va'jasetire'm
Och kungen befallde Jerachmel, kungens son och Serajaho, Azriels son och Shelemjaho, Avdeels son att ta skrivaren Baroch och profeten Jeremia, men Herren hade gömt dem.
27 יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
Och Herrens ord kom till Jeremia efter att kungen hade bränt skriftrullen och orden som Baroch hade skrivit efter Jeremias diktamen, han sa:
28 מְגִלָּה
bokrulle
megilah
וּכְתֹב
och skriva
o'khetóv
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
הָרִאשֹׁנִים
först
ha'rishónim
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
הָרִאשֹׁנָה
först
ha'rishónah
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
"Ta dig en annan skriftrulle och skriv i den alla de tidigare orden som var i den första skriftrullen, som Jojakim, Juda kung har bränt.
29 יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
שָׂרַפְתָּ
bränna
sarafeta
הַמְּגִלָּה
bokrulle
ha'megilah
כָּתַבְתָּ
skriva
kataveta
וְהִשְׁחִית
och fördärva
ve'hishechit
וְהִשְׁבִּית
och upphöra
ve'hishebit
מִמֶּנָּה
från henne
mime'nah
וּבְהֵמָה
och boskapsdjur
o'vehemah's
Och över Jojakim, Juda kung ska du säga: Så säger Herren : Du har bränt denna skriftrulle och sagt: Varför har du skrivit i den och sagt: Babels kung ska med säkerhet komma och ödelägga detta land, och ska få människa och djur att upphöra att finnas där?
30 יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
וְנִבְלָתוֹ
och kadaver hans
ve'nivelat'vó
מֻשְׁלֶכֶת
kasta
mushelekhet
לַחֹרֶב
till hetta
la'chórev
וְלַקֶּרַח
och till is
ve'la'qerach
בַּלָּיְלָה
i natt
ba'lajelah
Därför säger Herren så om Jojakim, Juda kung: Han ska inte ha någon som sitter på Davids tron och hans döda kropp ska slängas ut till dagens hetta och till nattens frost.
31 וּפָקַדְתִּי
och att sköta
o'faqadeti
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
עֲוֹנָם
missgärning deras
avóna'm
וְהֵבֵאתִי
och komma
ve'heveti
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
דִּבַּרְתִּי
tala
dibareti
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
Och jag ska utkräva över honom och hans säd och hans tjänare deras synder, och jag ska föra över dem och över Jerusalems invånare och över Juda män, all den ondska som jag har talat till dem, men de lyssnade inte."
32 וְיִרְמְיָהוּ
och Jeremia
ve'jiremejaho
מְגִלָּה
bokrulle
megilah
וַיִּתְּנָהּ
och ge henne
va'jitena'h
נֵרִיָּהוּ
Nerijaho
neriaho
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
וַיִּכְתֹּב
och skriva
va'jikhetóv
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הַסֵּפֶר
skriftrulle
ha'sefer
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
כָּהֵמָּה
som dem
ka'hemah's
Och Jeremia tog en annan bokrulle och gav den till skrivaren Baroch, Nerijas son, som skrev i den från Jeremias mun alla bokens ord som Jojakim, Juda kung hade bränt i eld, och bredvid dem lades många liknande ord till.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+