1 וַיִּמְלָךְ
och regera -
va'jimelakhe-
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiaho
כָּנְיָהוּ
Konjaho
kanejaho
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
הִמְלִיךְ
regera
himelikhe
נְבוּכַדְרֶאצַּר
Nevochadretsar
nevokhaderetóar
Och Sidkia, Josias son, regerade som kung istället för Konjaho, Jojakims son, som Nebukadnessar, Babels kung gjorde till kung i Juda land.
2 וַעֲבָדָיו
och tjänare hans
va'avadaj'v
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
Och han och hans tjänare och folket i landet, lyssnade inte till Herrens ord som han talade genom profeten Jeremia.
3 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
יְהוּכַל
Jehochal
jehokhal
שֶׁלֶמְיָה
Shelemjaho
shelemejah
צְפַנְיָהוּ
Tsefanjaho
tóefanejaho
מַעֲשֵׂיָה
Maasejaho
maaseiah
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הִתְפַּלֶּל
be -
hitepalel-
בַעֲדֵנוּ
om oss
vaade'no
אֱלֹהֵינוּ
Gud vår
elóhei'no
Och kung Sidkia sände Jehochal, Shelemjas son och Sefanja, prästen Maasejas son till profeten Jeremia och sa: "Be, jag ber dig, för oss till Herren vår Gud."
4 וְיִרְמְיָהוּ
och Jeremia
ve'jiremejaho
וְיֹצֵא
och frambringa
ve'jótóe
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
הַכְּלִיא
fängelse
ha'keli
Och Jeremia kom och gick ut bland folket, för de hade inte satt honom i fängelse.
5 מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitóerajim
וַיִּשְׁמְעוּ
och höra
va'jishemeo
הַכַּשְׂדִּים
kaldé
ha'kasedim
הַצָּרִים
belägra
ha'tóarim
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
שִׁמְעָם
nyhet deras
shimea'm
וַיֵּעָלוּ
och höja
va'jealo
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim'f
Och faraos armé hade kommit från Egypten, och när kaldéerna som belägrade Jerusalem hörde ryktet om dem bröt de upp från Jerusalem.
6 יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
Och Herrens ord kom till profeten Jeremia, han sa:
7 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַשֹּׁלֵחַ
sända
ha'shólecha
לְדָרְשֵׁנִי
till söka mig
le'dareshe'ni
הַיֹּצֵא
frambringa
ha'jótóe
לְעֶזְרָה
till hjälp
le'eóerah
לְאַרְצוֹ
till land hans
le'aretó'vó
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
"Så säger Herren, Israels Gud : Så ska du säga till Juda kung som sänt dig till mig för att fråga mig: Se, faraos armé, som har kommit för att hjälpa dig, ska återvända till sitt eget land, Egypten.
8 וְשָׁבוּ
och återvända
ve'shavo
הַכַּשְׂדִּים
kaldé
ha'kasedim
וְנִלְחֲמוּ
och strida
ve'nilechamo
וּלְכָדֻהָ
och inta henne
o'lekhadu'ha
וּשְׂרָפֻהָ
och bränna henne
o'serafu'ha
Och kaldéerna ska komma tillbaka och strida mot staden, och de ska inta den och bränna den i eld.
9 נַפְשֹׁתֵיכֶם
själ din
nafeshótei'khem
מֵעָלֵינוּ
från på oss
me'alei'no
הַכַּשְׂדִּים
kaldé
ha'kasedim
Så säger Herren : Bedra inte er själva och säg: Kaldéerna ska säkert lämna oss, för de ska inte lämna.
10 הִכִּיתֶם
slå ner
hikitem
כַּשְׂדִּים
kaldé
kasedim
הַנִּלְחָמִים
strida
ha'nilechamim
וְנִשְׁאֲרוּ
och bli kvar
ve'nishearo
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
מְדֻקָּרִים
genomborra
meduqarim
בְּאָהֳלוֹ
i tält hans
be'ahól'vó
וְשָׂרְפוּ
och bränna
ve'sarefo
Trots att du har slagit hela kaldéernas armé som stridit mot dig, och de som är kvar är sårade män bland dem, ska de likväl resa sig varje man i sitt tält och bränna denna stad i eld."
11 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
בְּהֵעָלוֹת
i höja
be'healvót
הַכַּשְׂדִּים
kaldé
ha'kasedim
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
Och det skedde att kaldéernas armé bröt upp från Jerusalem av fruktan för faraos armé,
12 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
מִירוּשָׁלִַם
från Jerusalem
mi'jroshalaim
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
לַחֲלִק
till dela upp
la'chaliq
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
och Jeremia gick ut från Jerusalem för att gå till Benjamins land och ta emot sin del i folkets mitt.
13 וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
בְּשַׁעַר
i port
be'shaar
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
פְּקִדֻת
befälhavare
peqidut
וּשְׁמוֹ
och namn hans
o'shem'vó
יִרְאִיָּיה
Jirijajh
jireiajh
שֶׁלֶמְיָה
Shelemjaho
shelemejah
חֲנַנְיָה
Chananjaho
chananejah
וַיִּתְפֹּשׂ
och gripa
va'jitepós
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הַכַּשְׂדִּים
kaldé
ha'kasedim
Och han var i Benjamins port och där var en ledare för vakten, vars namn var Irija, Shelemjas son, Chananjas son, och han tog tag i profeten Jeremia och sa: "Du har avfallit till kaldéerna."
14 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
אֵינֶנִּי
ingen jag
eine'ni
הַכַּשְׂדִּים
kaldé
ha'kasedim
וַיִּתְפֹּשׂ
och gripa
va'jitepós
יִרְאִיָּיה
Jirijajh
jireiajh
בְּיִרְמְיָהוּ
i Jeremia
be'jiremejaho
וַיְבִאֵהוּ
och komma honom
va'jevie'ho
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
Och Jeremia sa: "Det är lögn, jag har inte avfallit till kaldéerna", men han lyssnade inte på honom och Irija tog tag i Jeremia och förde honom till furstarna.
15 וַיִּקְצְפוּ
och bli vred
va'jiqetóefo
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
וְהִכּוּ
och slå ner
ve'hiko
וְנָתְנוּ
och ge
ve'nateno
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
הַכֶּלֶא
fängelse
ha'kele
Och furstarna var arga på Jeremia och slog honom och satte honom i fängelse i skrivarens hus, Jehonatans hus, för de hade gjort det till ett fängelse.
16 יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הַחֲנֻיוֹת
fångvalv
ha'chanujvót
וַיֵּשֶׁב
och sitta -
va'jeshev-
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
Och Jeremia kom till fängelsehålan och till cellerna och Jeremia satt där många dagar.
17 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
וַיִּקָּחֵהוּ
och ta emot honom
va'jiqache'ho
וַיִּשְׁאָלֵהוּ
och fråga honom
va'jisheale'ho
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
בַּסֵּתֶר
i hemlighet
ba'seter
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och kung Sidkia sände och hämtade honom och kungen frågade honom i hemlighet i sitt hus och sa: "Finns det något ord från Herren?" Och Jeremia sa: "Det finns." Och han sa: "Du ska lämnas i Babels kungs hand."
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
וְלַעֲבָדֶיךָ
och till tjänare din
ve'la'avade'kha
וְלָעָם
och till folk
ve'la'am
הַכֶּלֶא
fängelse
ha'kele
Och Jeremia sa till kung Sidkia: "I vad har jag syndat mot dig eller mot dina tjänare eller mot detta folk eftersom du sätter mig i fängelse?
19 וְאַיּוֹ
och var han
ve'aj'vó
נְבִיאֵיכֶם
profet din
neviei'khem
Var är nu dina profeter som profeterade för dig och sa: Babels kung ska inte komma mot dig, inte mot detta land?
20 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
תְחִנָּתִי
åkallan min
techinati'j
לְפָנֶיךָ
till ansikte din
le'fane'kha
תְּשִׁבֵנִי
återvända mig
teshive'ni
יְהוֹנָתָן
Jehonatan
jehvónatan
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
Och nu, lyssna, jag ber dig, min herre kungen: Låt min bön, jag ber dig, bli framförd inför dig, att du inte låter mig återvända till skrivaren Jehonatans hus, annars dör jag där."
21 וַיְצַוֶּה
och befalla
va'jetóaoe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
וַיַּפְקִדוּ
och att sköta
va'jafeqido
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
בַּחֲצַר
i gård
ba'chatóar
הַמַּטָּרָה
fängelsegård
ha'matarah
כִכַּר
något runt -
khikar-
מִחוּץ
från utanför
mi'chotó
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
בַּחֲצַר
i gård
ba'chatóar
הַמַּטָּרָה
fängelsegård
ha'matarah
Och kung Sidkia befallde och de överlät Jeremia till gårdsvakten och de gav honom en kaka bröd varje dag från bagarens gata till dess allt bröd i staden var slut. Så förblev Jeremia på vaktgården.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+