1 וַתָּבֶן
och åtskilja
va'taven
Ja, mitt öga har sett allt, mitt öra har hört och har förstått det.
2 כְּדַעְתְּכֶם
som kunskap din
ke'daete'khem
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
Den kunskap ni har, den känner jag också – jag är inte underlägsen er.
3 וְהוֹכֵחַ
och korrigera
ve'hvókhecha
אֶחְפָּץ
ha behag till
echepatz
Men likväl, jag vill tala till den Allsmäktige, jag vill försvara mig mot Gud.
4 כֻּלְּכֶם
allt din
kule'khem
Men likväl, ni smetar ut lögner, helt odugliga läkare är vad ni alla är!
5 הַחֲרֵשׁ
bli tyst
hacharesh
תַּחֲרִישׁוּן
bli tyst
tacharisho'n
לְחָכְמָה
till vishet
le'chakhemah
Om ni ändå bara kunde vara tysta – det skulle vara er vishet!
6 תוֹכַחְתִּי
argumentation min
tvókhacheti'j
וְרִבוֹת
och strid
ve'rivvót
שְׂפָתַי
läpp min
sefata'j
הַקְשִׁיבוּ
ge akt
haqeshivo
Hör nu min argumentation, lyssna till mina läppars inlägg.
7 הַלְאֵל
till Gud
ha'le'el
תְּדַבְּרוּ
tala
tedabero
וְלוֹ
och till honom
ve'l'vó
תְּדַבְּרוּ
tala
tedabero
Vill ni tala orättfärdighet till Gud och tala oärligt för hans sak?
8 הֲפָנָיו
ansikte hans
ha'fanaj'v
תִּשָּׂאוּן
lyfta
tisao'n
תְּרִיבוּן
kämpa
terivo'n
Visar ni er partiska för honom, är det Guds sak ni försvarar?
9 יַחְקֹר
utforska
jacheqór
כְּהָתֵל
som förnedra
ke'hatel
בֶּאֱנוֹשׁ
i bräcklig människa
be'envósh
תְּהָתֵלּוּ
förnedra
tehatelo
Inte skulle det gå väl om han prövade er? kan ni lura honom, som man lurar en bräcklig människa?
10 הוֹכֵחַ
korrigera
hvókhecha
יוֹכִיחַ
korrigera
jvókhicha
בַּסֵּתֶר
i hemlighet
ba'seter
תִּשָּׂאוּן
lyfta
tisao'n
Han ska verkligen gå till rätta med er, om ni är partiska i det fördolda.
11 שְׂאֵתוֹ
resning hans
seet'vó
וּפַחְדּוֹ
och rädsla hans
o'fached'vó
Ska inte hans majestät skrämma er, och skräck för honom drabba er?
12 זִכְרֹנֵיכֶם
minnesdag din
zikherónei'khem
מִשְׁלֵי
ordspråk -
mishelei-
לְגַבֵּי
till bryn -
le'gabei-
גַּבֵּיכֶם
bryn din
gabei'khem
Era minnesord är ordspråk i aska, era försvarsmurar är som en lerskärva.
13 הַחֲרִישׁוּ
bli tyst
hacharisho
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
וַאֲדַבְּרָה
och tala -
va'adaberah-
וְיַעֲבֹר
och korsa
ve'jaavór
Var tysta – bort, låt mig få tala, sedan må vad som helst komma över mig.
14 בְשָׂרִי
kött min
vesari'j
בְשִׁנָּי
i tänder min
ve'shina'j
וְנַפְשִׁי
och själ min
ve'nafeshi'j
בְּכַפִּי
i handflata min
be'khapi'j
Varför skulle jag fatta mitt kött i mina tänder och ta min själ i min hand?
15 יִקְטְלֵנִי
döda mig
jiqetele'ni
דְּרָכַי
väg min
derakha'j
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
אוֹכִיחַ
korrigera
vókhicha
Kanske han dödar mig – jag väntar mig inget annat, ja, ändå vill jag försvara min väg inför honom.
16 לִישׁוּעָה
till frälsning
li'jshoah
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
Det skulle till och med bli min räddning, för inför honom skulle inte en gudlös kunna närma sig.
17 מִלָּתִי
prat min
milati'j
וְאַחֲוָתִי
och förklaring min
ve'achavati'j
בְּאָזְנֵיכֶם
i öra din
be'azenei'khem
Hör, hör mitt prat, låt min förklaring tränga in i era öron.
18 עָרַכְתִּי
ställa upp
arakheti
מִשְׁפָּט
rättvisa
mishepat
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
אֶצְדָּק
rättfärdiga
etzedaq
Se, jag ber dig, jag lägger fram min sak, jag vet att jag ska få rätt.
19 עִמָּדִי
med mig mig
imadi'j
אַחֲרִישׁ
bli tyst
acharish
וְאֶגְוָע
och förgå
ve'egeva
Vem finns det som kan anklaga mig? Ja, då skulle jag vara tyst och förgås.
20 עִמָּדִי
med mig mig
imadi'j
מִפָּנֶיךָ
från ansikte din
mi'pane'kha
Två saker önskar jag att du gör, så ska jag icke dölja mig för ditt ansikte
21 כַּפְּךָ
handflata din
kape'kha
מֵעָלַי
från på mig
me'ala'j
הַרְחַק
hålla sig långt borta
harechaq
וְאֵמָתְךָ
och skräck din
ve'emate'kha
תְּבַעֲתַנִּי
skrämma mig
tevaata'ni
Bort med din hand från mig, och låt inte fruktan för dig skrämma mig.
22 וְאָנֹכִי
och jag
ve'anókhi
וַהֲשִׁיבֵנִי
och återvända mig
va'hashive'ni
Kalla på mig och jag ska svara, eller jag ska tala och du bemöta mig.
23 עֲוֹנוֹת
missgärning
avónvót
וְחַטָּאוֹת
och synd
ve'chatavót
פִּשְׁעִי
uppror min
pishei'j
וְחַטָּאתִי
och synd min
ve'chatati'j
הֹדִיעֵנִי
veta mig
hódie'ni
Vad är mina missgärningar och synder, min överträdelse och synd.
24 לָמָּה
till vad -
la'mah-
פָנֶיךָ
ansikte din
fane'kha
וְתַחְשְׁבֵנִי
och tänka mig
ve'tachesheve'ni
לְאוֹיֵב
till fiende
le'vójev
Varför gömmer du ditt ansikte, och räknar mig som din fiende?
25 תִּרְדֹּף
förfölja
tiredóf
Ska du jaga ett bortvirvlande löv och förfölja ett förtorkat halmstrå?
26 מְרֹרוֹת
ormgift
merórvót
וְתוֹרִישֵׁנִי
och ärva mig
ve'tvórishe'ni
עֲוֹנוֹת
missgärning
avónvót
נְעוּרָי
ungdom min
neora'j
Du skriver ner över mig – bitter galla och låter mig ärva för min ungdoms synder.
27 וְתָשֵׂם
och placera
ve'tasem
וְתִשְׁמוֹר
och hålla
ve'tishemvór
אָרְחוֹתָי
stig min
arechvóta'j
תִּתְחַקֶּה
snida
titechaqe
Och du sätter mina fötter i boja du vaktar på mina livsvägar kring mina fötters rötter sätter du markeringar.
28 כְּרָקָב
som röta
ke'raqav
יִבְלֶה
bli gammal
jivele
כְּבֶגֶד
som kläder
ke'veged
אֲכָלוֹ
äta honom
akhal'vó
Och han, som något ruttet som smulas sönder, som en klädnad sönderäten av mal.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+