1 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
בִירוּשָׁלִַם
i Jerusalem
vi'jroshalaim
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
וַיִּשְׁחֲטוּ
och slakta
va'jishechato
בְּאַרְבָּעָה
i fyra
be'arebaah
לַחֹדֶשׁ
till månad
la'chódesh
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
Josia firade Herrens påsk i Jerusalem. Man slaktade påskalammet på fjortonde dagen i första månaden.
2 וַיַּעֲמֵד
och stå upprätt
va'jaamed
הַכֹּהֲנִים
präst
ha'kóhanim
מִשְׁמְרוֹתָם
vakt deras
mishemervóta'm
וַיְחַזְּקֵם
och stärka dem
va'jechazeqe'm
לַעֲבוֹדַת
till tjänst
la'avvódat
Han fastställde prästernas åligganden och styrkte dem till tjänstgöringen i Herrens hus.
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַלְוִיִּם
till levit
la'leviim
הַמְּבוּנִים
åtskilja
ha'mevonim
לְכָל
till allt -
le'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַקְּדוֹשִׁים
helig
ha'qedvóshim
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
הַקֹּדֶשׁ
helig
ha'qódesh
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בַּכָּתֵף
i skuldra
ba'katef
אֱלֹהֵיכֶם
Gud din
elóhei'khem
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Han sa till leviterna som undervisade hela Israel och som var helgade åt Herren : "Sätt den heliga arken i det hus som Salomo, Davids son, Israels kung, har byggt. Den ska inte mer vara en börda på era axlar. Tjäna nu Herren er Gud, och hans folk Israel.
4 וְהִכּוֹנוּ
och bestämma
ve'hikvónvo
לְבֵית
till hus -
le'veit-
אֲבוֹתֵיכֶם
fader din
avvótei'khem
כְּמַחְלְקוֹתֵיכֶם
som avdelning din
ke'macheleqvótei'khem
בִּכְתָב
i skrift
bi'khetav
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּבְמִכְתַּב
och i skrift
o've'mikhetav
Gör er redo efter era familjer, i era avdelningar, så som Israels kung David och hans son Salomo har föreskrivit.
5 וְעִמְדוּ
och stå upprätt
ve'imedo
בַקֹּדֶשׁ
i helig
va'qódesh
לִפְלֻגּוֹת
till hjord
li'felugvót
לַאֲחֵיכֶם
till bror din
la'achei'khem
וַחֲלֻקַּת
och avdelning
va'chaluqat
לַלְוִיִּם
till levit
la'leviim
Ställ upp er i helgedomen, ordnade efter era bröders familjer i hela folket, så att en avdelning av en levitisk familj kommer på varje grupp.
6 וְשַׁחֲטוּ
och slakta
ve'shachato
וְהִתְקַדְּשׁוּ
och helga
ve'hiteqadesho
וְהָכִינוּ
och bestämma
ve'hakhino
לַאֲחֵיכֶם
till bror din
la'achei'khem
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
כִּדְבַר
som ord -
ki'devar-
Slakta påskalammet och helga er och tillaga det för era bröder. Gör efter Herrens ord genom Mose."
7 וַיָּרֶם
och lyfta upp
va'jarem
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
לִבְנֵי
till söner
li'venei
וּבְנֵי
och söner -
o'venei-
לַפְּסָחִים
till påsk
la'pesachim
לְכָל
till allt -
le'khal-
הַנִּמְצָא
hitta
ha'nimetza
לְמִסְפַּר
till antal
le'misepar
שְׁלֹשִׁים
trettio
shelóshim
וּבָקָר
och boskap
o'vaqar
מֵרְכוּשׁ
från ägodelar
me'rekhosh
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe's
Och Josia offrade småboskap för hela folket, dels lamm och dels killingar, 30 000 djur, allt till påskoffer åt dem som var närvarande, samt tjurar, 3 000 djur. Detta togs från kungens privata egendom.
8 וְשָׂרָיו
och prins hans
ve'saraj'v
לִנְדָבָה
till frivillighet
li'nedavah
לַכֹּהֲנִים
till präst
la'kóhanim
וְלַלְוִיִּם
och till levit
ve'la'leviim
הֵרִימוּ
lyfta upp
herimo
חִלְקִיָּה
Chilqijaho
chileqiah
וּזְכַרְיָהוּ
och Sakarja
o'zekharejaho
וִיחִיאֵל
och Jechiel
vi'jchiel
לַכֹּהֲנִים
till präst
la'kóhanim
לַפְּסָחִים
till påsk
la'pesachim
אַלְפַּיִם
tusen
alepajim
וּבָקָר
och boskap
o'vaqar
Hans furstar gav också av fri vilja offergåvor åt folket och åt prästerna och leviterna. Hilkia, Sakarja och Jehiel, furstarna i Guds hus, gav åt prästerna 2 600 lamm och killingar samt tjurar, 300 djur, till påskoffer.
9 וְכָונַנְיָהוּ
och Konanjaho
ve'khavnanejaho
וּשְׁמַעְיָהוּ
och Shemajaho
o'shemaejaho
וּנְתַנְאֵל
och Netanel
o'netaneel
וַחֲשַׁבְיָהוּ
och Chashavjaho
va'chashavejaho
וִיעִיאֵל
och Jeiel
vi'jiel
וְיוֹזָבָד
och Jozavad
ve'jvózavad
הַלְוִיִּם
levit
ha'leviim
הֵרִימוּ
lyfta upp
herimo
לַלְוִיִּם
till levit
la'leviim
לַפְּסָחִים
till påsk
la'pesachim
וּבָקָר
och boskap
o'vaqar
Och Konanja med Shemaja och Netanel, hans bröder, samt Hashabja, Jegiel och Josabad, de främsta bland leviterna, gav som offergåva åt leviterna 5 000 lamm och killingar till påskoffer, samt dessutom tjurar, 500 djur.
10 וַתִּכּוֹן
och bestämma
va'tikvón
הָעֲבוֹדָה
tjänst
ha'avvódah
וַיַּעַמְדוּ
och stå upprätt
va'jaamedo
הַכֹּהֲנִים
präst
ha'kóhanim
עָמְדָם
plats deras
ameda'm
וְהַלְוִיִּם
och levit
ve'ha'leviim
מַחְלְקוֹתָם
avdelning deras
macheleqvóta'm
כְּמִצְוַת
som budord
ke'mitzevat
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
På så sätt blev det ordnat för gudstjänsten. Prästerna och leviterna inställde sig till tjänstgöring på sina platser och efter sina avdelningar, som kungen hade befallt.
11 וַיִּשְׁחֲטוּ
och slakta
va'jishechato
וַיִּזְרְקוּ
och strö
va'jizereqo
הַכֹּהֲנִים
präst
ha'kóhanim
מִיָּדָם
från hands deras
mi'jada'm
וְהַלְוִיִּם
och levit
ve'ha'leviim
מַפְשִׁיטִים
klä av
mafeshitim
De slaktade påskalammet, och prästerna stänkte med blodet som räcktes åt dem, medan leviterna flådde lammen.
12 וַיָּסִירוּ
och vika av
va'jasiro
הָעֹלָה
brännoffer
ha'ólah
לְתִתָּם
till ge dem
le'tita'm
לְמִפְלַגּוֹת
till gruppering
le'mifelagvót
לְבֵית
till hus -
le'veit-
לִבְנֵי
till söner
li'venei
לְהַקְרִיב
till komma nära
le'haqeriv
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
כַּכָּתוּב
som skriva
ka'katov
בְּסֵפֶר
i skriftrulle
be'sefer
לַבָּקָר
till boskap
la'baqar
Och de avskilde brännoffersstyckena och delade ut dem åt folket efter deras familjer, för att de skulle offra dem åt Herren, så som det var föreskrivet i Mose bok. På samma sätt gjorde de också med tjurarna.
13 וַיְבַשְּׁלוּ
och koka
va'jevashelo
כַּמִּשְׁפָּט
som rättvisa
ka'mishepat
וְהַקֳּדָשִׁים
och helig
ve'ha'qódashim
בַּסִּירוֹת
i gryta
ba'sirvót
וּבַדְּוָדִים
och i kittel
o'va'devadim
וּבַצֵּלָחוֹת
och i fat
o'va'tzelachvót
וַיָּרִיצוּ
och springa
va'jaritzo
לְכָל
till allt -
le'khal-
Och de stekte påskalammet på eld på föreskrivet sätt. Men köttet från gemenskapsoffret kokade de i grytor, pannor och kittlar och skyndade sig att dela ut det till allt folket.
14 וְאַחַר
och efter
ve'achar
הֵכִינוּ
bestämma
hekhino
וְלַכֹּהֲנִים
och till präst
ve'la'kóhanim
הַכֹּהֲנִים
präst
ha'kóhanim
בְּהַעֲלוֹת
i höja
be'haalvót
הָעוֹלָה
brännoffer
ha'vólah
וְהַחֲלָבִים
och fett
ve'ha'chalavim
וְהַלְוִיִּם
och levit
ve'ha'leviim
הֵכִינוּ
bestämma
hekhino
וְלַכֹּהֲנִים
och till präst
ve'la'kóhanim
Sedan lagade de till åt sig själva och åt prästerna, för prästerna, Arons söner, var upptagna ända till natten med att offra brännoffret och fettstyckena. Därför måste leviterna laga till både åt sig själva och åt prästerna, Arons söner.
15 וְהַמְשֹׁרֲרִים
och sjunga
ve'ha'meshórarim
מַעֲמָדָם
uppgift deras
maamada'm
כְּמִצְוַת
som budord
ke'mitzevat
וְהֵימָן
och Hejman
ve'heiman
וִידֻתוּן
och Jedoton
vi'jduton
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְהַשֹּׁעֲרִים
och portvakt
ve'ha'shóarim
לְשַׁעַר
till port
le'shaar
וָשָׁעַר
och port
va'shaar
לָסוּר
till vika av
la'sor
עֲבֹדָתָם
tjänst deras
avódata'm
אֲחֵיהֶם
bror deras
achei'hem
הַלְוִיִּם
levit
ha'leviim
הֵכִינוּ
bestämma
hekhino
Sångarna, Asafs ättlingar, stod på sin plats, som David, Asaf, Heman och kungens siare Jedutun hade befallt, och dörrvakterna stod var och en vid sin port. De behövde inte gå ifrån sin tjänstgöring, eftersom deras bröder leviterna lagade till åt dem.
16 וַתִּכּוֹן
och bestämma
va'tikvón
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
וְהַעֲלוֹת
och höja
ve'haalvót
כְּמִצְוַת
som budord
ke'mitzevat
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
Så blev den dagen allt ordnat för Herrens tjänst, så att man firade påskhögtid och offrade brännoffer på Herrens altare, så som kung Josia hade befallt.
17 וַיַּעֲשׂוּ
och göra
va'jaaso
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַנִּמְצְאִים
hitta
ha'nimetzeim
הַמַּצּוֹת
osyrat bröd
ha'matzvót
De av Israels barn som var närvarande höll nu påskhögtid och det osyrade brödets högtid i sju dagar.
18 כָּמֹהוּ
som honom
kamó'ho
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
מִימֵי
från dagars
mi'jmei
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
כַּפֶּסַח
som påsk
ka'pesach
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
וְהַכֹּהֲנִים
och präst
ve'ha'kóhanim
וְהַלְוִיִּם
och levit
ve'ha'leviim
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וְיִשְׂרָאֵל
och Israel
ve'jiserael
הַנִּמְצָא
hitta
ha'nimetza
וְיוֹשְׁבֵי
och sitta
ve'jvóshevei
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim's
En påskhögtid som denna hade inte firats i Israel sedan profeten Samuels tid. Ingen av Israels kungar hade hållit en sådan påskhögtid som nu firades av Josia med prästerna och leviterna, hela Juda och dem av Israel som var närvarande samt Jerusalems invånare.
19 בִּשְׁמוֹנֶה
i åtta
bi'shemvóne
לְמַלְכוּת
till kunglighet
le'malekhot
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
I Josias 18:e regeringsår hölls denna påskhögtid.
20 יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
מִצְרַיִם
Egypten
mitzerajim
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
בְּכַרְכְּמִישׁ
i Karkemish
be'kharekemish
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetze
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
Efter allt detta, när Josia hade fått templet i ordning, drog Egyptens kung Necho upp för att strida vid Karkemish som ligger vid Eufrat. Josia drog ut mot honom.
21 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
וָלָךְ
och till dig
va'la'khe
מִלְחַמְתִּי
strid min
milechameti'j
וֵאלֹהִים
och Gud
ve'lóhim
לְבַהֲלֵנִי
till bli förfärad mig
le'vahale'ni
מֵאֱלֹהִים
från Gud
me'elóhim
יַשְׁחִיתֶךָ
fördärva dig
jashechite'kha
Då skickade Necho bud till honom och sa: "Vad har jag med dig att göra, du Juda kung? Det är inte mot dig jag kommer i dag, utan mot den fiende jag är i krig med. Gud har befallt mig att skynda. Sluta stå emot Gud, som är med mig! Akta dig så att han inte förgör dig."
22 יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
פָנָיו
ansikte hans
fanaj'v
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
לְהִלָּחֵם
till strida -
le'hilachem-
הִתְחַפֵּשׂ
söka
hitechapes
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
בְּבִקְעַת
i dalgång
be'viqeat
Men i stället för att vända om och lämna honom i fred förklädde Josia sig och gick ut för att strida mot honom, utan att höra på Nechos ord som kom från Guds mun. De drabbade samman i Megiddopasset.
23 וַיֹּרוּ
och skjuta
va'jórvo
הַיֹּרִים
skjuta
ha'jórim
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַעֲבָדָיו
till tjänare hans
la'avadaj'v
הַעֲבִירוּנִי
korsa mig
haaviro'ni
הָחֳלֵיתִי
bli sjuk
hachóleiti
Bågskyttarnas skott träffade kung Josia, och kungen sa till sina män: "Bär bort mig! Jag är svårt sårad."
24 וַיַּעֲבִירֻהוּ
och korsa honom
va'jaaviru'ho
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
הַמֶּרְכָּבָה
vagn
ha'merekavah
וַיַּרְכִּיבֻהוּ
och rida honom
va'jarekivu'ho
הַמִּשְׁנֶה
andra
ha'mishene
וַיּוֹלִיכֻהוּ
och gå honom
va'jvólikhu'ho
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וַיִּקָּבֵר
och begrava
va'jiqaver
בְּקִבְרוֹת
i grav
be'qivervót
אֲבֹתָיו
fader hans
avótaj'v
וְכָל
och allt -
ve'khal-
וִירוּשָׁלִַם
och Jerusalem
vi'jroshalaim
מִתְאַבְּלִים
sörja
miteabelim
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo'f
Då bar hans män bort honom från vagnen och satte honom i hans andra vagn och förde honom till Jerusalem. Och han dog och blev begravd där hans fäder var begravda. Hela Juda och Jerusalem sörjde Josia.
25 וַיְקוֹנֵן
och mässa
va'jeqvónen
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
הַשָּׁרִים
sjunga
ha'sharim
וְהַשָּׁרוֹת
och sjunga
ve'ha'sharvót
בְּקִינוֹתֵיהֶם
i sorgesång deras
be'qinvótei'hem
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
וַיִּתְּנוּם
och ge dem
va'jiteno'm
לְחֹק
till förordning
le'chóq
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְהִנָּם
och betänk dem
ve'hina'm
כְּתוּבִים
skriva
ketovim
הַקִּינוֹת
sorgesång
ha'qinvót
Och Jeremia mässade en sorgesång över Josia. Alla sångare och sångerskor talade om Josia i sina sorgesånger och gör det än i dag. Dessa sånger blev allmänt sjungna i Israel, och de finns upptecknade bland "Sorgesångerna".
26 וְיֶתֶר
och resten
ve'jeter
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiahvo
וַחֲסָדָיו
och nåd hans
va'chasadaj'v
כַּכָּתוּב
som skriva
ka'katov
בְּתוֹרַת
i Torah
be'tvórat
Vad som mer finns att säga om Josia och om de fromma gärningar han gjorde enligt det som var skrivet i Herrens undervisning,
27 וּדְבָרָיו
och ord hans
o'devaraj'v
הָרִאשֹׁנִים
först
ha'rishónim
וְהָאַחֲרֹנִים
och sist
ve'ha'acharónim
כְּתוּבִים
skriva
ketovim
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וִיהוּדָה
och Juda
vi'jhodah
och om annat som han företog sig under sin första tid såväl som under sin sista, det är skrivet i boken om Israels och Juda kungar.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+