1 לִיהוֹשָׁפָט
till Jehoshafat
li'jhvóshafat
וְכָבוֹד
och härlighet
ve'khavvód
וַיִּתְחַתֵּן
och bli släkt
va'jitechaten
לְאַחְאָב
till Ahab
le'acheav
Joshafat hade vunnit stor rikedom och ära, och genom giftermål blev han släkt med Ahab.
2 וַיֵּרֶד
och gå ner
va'jered
לְשֹׁמְרוֹן
till Samarien
le'shómervón
וַיִּזְבַּח
och offra -
va'jióebach-
וּבָקָר
och boskap
o'vaqar
וְלָעָם
och till folk
ve'la'am
וַיְסִיתֵהוּ
och locka honom
va'jesite'ho
לַעֲלוֹת
till höja
la'alvót
Efter några år for han ner till Ahab i Samaria. Ahab lät slakta en stor mängd får och oxar för honom och för folket han hade med sig, och han försökte förmå honom att dra upp mot Ramot i Gilead.
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כָּמוֹנִי
som mig
kamvó'ni
כָמוֹךָ
som dig
khamvó'kha
וּכְעַמְּךָ
och som folk din
o'khe'ame'kha
וְעִמְּךָ
och med dig
ve'ime'kha
בַּמִּלְחָמָה
i strid
ba'milechamah
Ahab, Israels kung, frågade Joshafat, Juda kung: "Vill du dra ut med mig mot Ramot i Gilead?" Han svarade honom: "Jag som du och mitt folk som ditt folk. Jag ska vara med dig i striden."
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Joshafat sa dock till Israels kung: "Men fråga först Herren om det."
5 וַיִּקְבֹּץ
och samla ihop
va'jiqebótó
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַנְּבִאִים
profet
ha'neviim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַמִּלְחָמָה
till strid
la'milechamah
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Då samlade Israels kung profeterna, 400 män, och frågade dem: "Ska vi dra ut mot Ramot i Gilead för att belägra det eller ska jag låta bli?" De svarade: "Dra dit upp! Gud ska ge det i kungens hand."
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
וְנִדְרְשָׁה
och söka
ve'nidereshah
מֵאֹתוֹ
från - honom
me'ót'vó
Men Joshafat sa: "Finns det inte längre någon Herrens profet här, så att vi kan fråga genom honom?"
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
לִדְרוֹשׁ
till söka
li'dervósh
מֵאֹתוֹ
från - honom
me'ót'vó
שְׂנֵאתִיהוּ
hata honom
seneti'ho
אֵינֶנּוּ
ingen han
eine'no
מִתְנַבֵּא
profetera
mitenabe
לְטוֹבָה
till ljuvlig
le'tvóvah
יָמָיו
dagars hans
jamaj'v
לְרָעָה
till ondska
le'raah
מִיכָיְהוּ
Mika
mikhajeho
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Israels kung svarade Joshafat: "Här finns ännu en man, Mika, Jimlas son. Genom honom kan vi fråga Herren. Men jag hatar honom, för han profeterar aldrig lycka åt mig utan alltid bara olycka." Joshafat sa: "Kungen ska inte säga så."
8 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Då kallade Israels kung till sig en hovman och sa: "Hämta genast hit Mika, Jimlas son."
9 וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וִיהוֹשָׁפָט
och Jehoshafat
vi'jhvóshafat
יוֹשְׁבִים
sitta
jvóshevim
כִּסְאוֹ
tron hans
kise'vó
מְלֻבָּשִׁים
klä på
melubashim
וְיֹשְׁבִים
och sitta
ve'jóshevim
בְּגֹרֶן
i tröskplats
be'góren
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
מִתְנַבְּאִים
profetera
mitenabeim
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
Israels kung och Joshafat, Juda kung, satt nu på var sin tron, klädda i sina skrudar. De satt på en tröskplats vid ingången till Samarias port medan alla profeterna profeterade inför dem.
10 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
כְּנַעֲנָה
Kenaanah
kenaanah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
תְּנַגַּח
stånga
tenagach
כַּלּוֹתָם
fullborda dem
kalvóta'm
Sidkia, Kenaanas son, gjorde sig då horn av järn och sa: "Så säger Herren: Med dessa ska du stånga araméerna, så att de förgörs."
11 וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַנְּבִאִים
profet
ha'neviim
נִבְּאִים
profetera
nibeim
וְהַצְלַח
och ha framgång
ve'hatóelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Och alla profeterna profeterade på samma sätt och sa: "Dra upp mot Ramot i Gilead, så ska du ha framgång. Herren ska ge det i kungens hand."
12 וְהַמַּלְאָךְ
och budbärare
ve'ha'maleakhe
לִקְרֹא
till ropa
li'qeró
לְמִיכָיְהוּ
till Mika
le'mikhajeho
הַנְּבִאִים
profet
ha'neviim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וִיהִי
och vara -
vi'jhi-
דְבָרְךָ
ord din
devare'kha
וְדִבַּרְתָּ
och tala
ve'dibareta
Budbäraren som hade gått för att kalla på Mika talade till honom och sa: "Se profeternas ord, med en mun de gott till kungen. Jag ber dig, låt dina ord vara som ett med dem och tala gott."
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִיכָיְהוּ
Mika
mikhajeho
Men Mika svarade: "Så sant Herren lever, det min Gud talar, ska jag säga honom."
14 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לַמִּלְחָמָה
till strid
la'milechamah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְהַצְלִיחוּ
och ha framgång
ve'hatóelicho
וְיִנָּתְנוּ
och ge
ve'jinateno
בְּיֶדְכֶם
i hands din
be'jede'khem
När han kom till kungen frågade kungen honom: "Mika, ska vi dra ut mot Ramot i Gilead för att belägra det, eller ska jag låta bli?" Han svarade: "Dra dit upp, så ska ni ha framgång. De ska bli givna i er hand."
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
פְעָמִים
tillfälle
feamim
מַשְׁבִּיעֶךָ
svära dig
mashebie'kha
Men kungen sa till honom: "Hur många gånger ska jag behöva ta ed av dig att du bara ska tala sanning till mig i Herrens namn?"
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
נְפוֹצִים
utbreda
nefvótóim
כַּצֹּאן
som småboskap
ka'tóón
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לָאֵלֶּה
till detta
la'ele
יָשׁוּבוּ
återvända
jashovo
לְבֵיתוֹ
till hus hans
le'veit'vó
בְּשָׁלוֹם
i frid
be'shalvóm
Då sa han: "Jag såg hela Israel skingrat på bergen, som får utan herde. Och Herren sa: Dessa har inte någon herre. Låt dem vända hem i frid, var och en till sitt hus."
17 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
יִתְנַבֵּא
profetera
jitenabe
לְרָע
till ondska
le'ra's
Då sa Israels kung till Joshafat: "Sa jag inte till dig att han aldrig profeterar lycka åt mig utan bara olycka?"
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כִּסְאוֹ
tron hans
kise'vó
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הַשָּׁמַיִם
himlar
ha'shamajim
עֹמְדִים
stå upprätt
ómedim
יְמִינוֹ
höger hans
jemin'vó
וּשְׂמֹאלוֹ
och vänster hans
o'semól'vó
Men Mika sa: "Hör alltså Herrens ord: Jag såg Herren sitta på sin tron och himlens hela härskara stod på hans högra sida och på hans vänstra.
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְיִפֹּל
och falla
ve'jipól
בְּרָמוֹת
i Ramot
be'ramvót
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och Herren sa: Vem vill locka Ahab, Israels kung, att dra upp mot Ramot i Gilead så att han stupar där? Den ene sa si och den andre så.
20 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲפַתֶּנּוּ
förleda honom
afate'no
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Då kom en ande fram och ställde sig inför Herren och sa: Jag ska locka honom till det. Herren frågade honom: Hur då?
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְהָיִיתִי
och vara
ve'hajiti
לְרוּחַ
till Ande
le'rocha
נְבִיאָיו
profet hans
neviaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַעֲשֵׂה
och göra -
va'ase-
Han svarade: Jag ska gå ut och bli en lögnens ande i alla hans profeters mun. Då sa Herren : Försök locka honom till det, och du ska också lyckas. Gå ut och gör så!
22 נְבִיאֶיךָ
profet din
nevie'kha
וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
Och se, nu har Herren gett en lögnens ande i dessa dina profeters mun, och Herren har talat olycka över dig."
23 וַיִּגַּשׁ
och närma sig
va'jigash
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
כְּנַעֲנָה
Kenaanah
kenaanah
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
מִיכָיְהוּ
Mika
mikhajeho
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מֵאִתִּי
från med mig
me'iti'j
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
Då gick Sidkia, Kenaanas son, fram och gav Mika ett slag på kinden och sa: "På vilken väg har då Herrens Ande gått bort från mig för att tala till dig?"
24 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִיכָיְהוּ
Mika
mikhajeho
הִנְּךָ
betänk du
hine'kha
בְּחֶדֶר
i kammare
be'cheder
לְהֵחָבֵא
till gömma
le'hechave
Mika svarade: "Du ska få se det den dag när du måste springa från rum till rum för att gömma dig."
25 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִיכָיְהוּ
Mika
mikhajeho
וַהֲשִׁיבֻהוּ
och återvända honom
va'hashivu'ho
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Men Israels kung sa: "Ta Mika och för honom tillbaka till Amon, stadens överste, och till Joash, kungasonen,
26 וַאֲמַרְתֶּם
och säga
va'amaretem
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַכֶּלֶא
fängelse
ha'kele
וְהַאֲכִלֻהוּ
och äta honom
ve'haakhilu'ho
וּמַיִם
och vatten
o'majim
שׁוּבִי
återvända jag
shovi'j
בְשָׁלוֹם
i frid
ve'shalvóm
och säg: Så säger kungen: Sätt honom i fängelse och låt honom leva på vatten och bröd tills jag kommer välbehållen tillbaka."
27 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִיכָיְהוּ
Mika
mikhajeho
תָּשׁוּב
återvända
tashov
בְּשָׁלוֹם
i frid
be'shalvóm
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כֻּלָּם
allt deras
kula'm'f
Mika svarade: "Om du kommer välbehållen tillbaka, har Herren inte talat genom mig." Och han tillade: "Hör detta, alla ni folk!"
28 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וִיהוֹשָׁפָט
och Jehoshafat
vi'jhvóshafat
Så drog Israels kung och Joshafat, Juda kung, upp mot Ramot i Gilead.
29 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
הִתְחַפֵּשׂ
söka
hitechapes
בַמִּלְחָמָה
i strid
va'milechamah
בְּגָדֶיךָ
kläder din
begade'kha
וַיִּתְחַפֵּשׂ
och söka
va'jitechapes
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
בַּמִּלְחָמָה
i strid
ba'milechamah
Och Israels kung sa till Joshafat: "Jag ska dra ut i striden förklädd, men kläd dig du i dina egna kläder." Så förklädde sig Israels kung när de drog ut i striden.
30 וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
תִּלָּחֲמוּ
strida
tilachamo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
Men Arams kung hade gett en befallning åt befälen för vagnarna. Han hade sagt: "Ni ska inte ge er i strid med någon, vare sig liten eller stor, utan bara med Israels kung."
31 כִּרְאוֹת
som se
ki'revót
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיָּסֹבּוּ
och vända
va'jasóbo
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
וַיִּזְעַק
och ropa
va'jióeaq
יְהוֹשָׁפָט
Jehoshafat
jehvóshafat
וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
עֲזָרוֹ
hjälpa honom
aóar'vó
וַיְסִיתֵם
och locka dem
va'jesite'm
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
När befälen över vagnarna fick se Joshafat, tänkte de: "Där är Israels kung!" Och de omringade honom för att anfalla honom. Då gav Joshafat upp ett rop, och Herren hjälpte honom. Gud drev bort dem ifrån honom.
32 כִּרְאוֹת
som se
ki'revót
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
מֵאַחֲרָיו
från efter honom
me'acharaj'v
Så snart befälen över vagnarna märkte att det inte var Israels kung, vände de om och lät honom vara.
33 בַּקֶּשֶׁת
i båge
ba'qeshet
לְתֻמּוֹ
till oskyldighet hans
le'tum'vó
וַיַּךְ
och slå ner
va'jakhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַדְּבָקִים
fog
ha'devaqim
הַשִּׁרְיָן
bröstpansar
ha'shirejan
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לָרַכָּב
till förare av vagn
la'rakav
יָדֶיךָ
din hand din
jade'kha
וְהוֹצֵאתַנִי
och frambringa mig
ve'hvótóeta'ni
הַמַּחֲנֶה
skara
ha'machane
הָחֳלֵיתִי
bli sjuk
hachóleiti
Men en man, som spände sin båge och sköt på måfå, träffade Israels kung i en fog på rustningen. Då sa kungen till föraren av vagnen: "Vänd vagnen och ta mig ut ur striden, för jag är sårad."
34 וַתַּעַל
och höja
va'taal
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
וּמֶלֶךְ
och kung
o'melekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מַעֲמִיד
stå upprätt
maamid
בַּמֶּרְכָּבָה
i vagn
ba'merekavah
הַשָּׁמֶשׁ
sol
ha'shamesh
Striden blev den dagen allt häftigare, och Israels kung stod ända till kvällen upprätt i sin vagn, vänd mot araméerna. Men vid solnedgången dog han.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+