1 הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לְיוֹסֵף
till Josef
le'jvósef
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
בָנָיו
söner hans
vanaj'v
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
אֶפְרָיִם
Efraim
eferajim
Efter allt detta kom man till Josef och sa: "Se, din far är sjuk." Då tog han med sig sina två söner Manasse och Efraim.
2 וַיַּגֵּד
och berätta
va'jaged
לְיַעֲקֹב
till Jakob
le'jaaqóv
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
וַיִּתְחַזֵּק
och stärka
va'jitechaóeq
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
Och man berättade för Jakob och sa: "Se, din son Josef kommer till dig." Israel styrkte sig själv och satt på sängen.
3 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיְבָרֶךְ
och välsigna
va'jevarekhe
Jakob sa till Josef: "Gud den Allsmäktige visade sig för mig i Loz i Kanaans land och välsignade mig,
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִנְנִי
betänk jag
hine'ni
מַפְרְךָ
bli fruktsam dig
mafere'kha
וְהִרְבִּיתִךָ
och föröka dig
ve'hirebiti'kha
וּנְתַתִּיךָ
och ge dig
o'netati'kha
לִקְהַל
till församling
li'qehal
וְנָתַתִּי
och ge
ve'natati
לְזַרְעֲךָ
till säd din
le'óarea'kha
אַחֲרֶיךָ
efter dig
achare'kha
och sa till mig: 'Se, jag ska göra dig fruktsam och föröka dig, och av dig ska jag göra ett helt kompani av människor, och jag ska ge detta land till din säd efter dig som en evig egendom.'
5 בָנֶיךָ
söner din
vane'kha
הַנּוֹלָדִים
föda
ha'nvóladim
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
מִצְרַיְמָה
Egypten
mitóerajema'h
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
וּמְנַשֶּׁה
och Manasse
o'menashe
כִּרְאוּבֵן
som Ruben
ki'reoven
וְשִׁמְעוֹן
och Simon
ve'shimevón
Nu är dina två söner mina, de som föddes till dig i Egyptens land innan jag kom till dig i Egyptens land, Efraim och Manasse, precis som Ruben och Simeon är och ska vara mina.
6 וּמוֹלַדְתְּךָ
och släkt din
o'mvóladete'kha
הוֹלַדְתָּ
föda
hvóladeta
אַחֲרֵיהֶם
efter dem
acharei'hem
אֲחֵיהֶם
bror deras
achei'hem
בְּנַחֲלָתָם
i arv deras
be'nachalata'm
Och deras ättlingar som du ska få efter dem, ska vara dina, de ska uppkallas efter dina bröder i deras arv.
7 בְּבֹאִי
i komma jag
be'vói'j
מִפַּדָּן
från Paddan
mi'padan
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
כִּבְרַת
avstånd -
kiverat-
אֶפְרָתָה
Efratah
eferatah
וָאֶקְבְּרֶהָ
och begrava henne
va'eqebere'ha
בְּדֶרֶךְ
i väg
be'derekhe
För mig, när jag kom från Paddan, dog Rakel ifrån mig i Kanaans land på vägen, när det fortfarande var ett stycke kvar till Efratah. Jag begravde henne där på vägen till Efratah." Platsen heter idag Betlehem.
8 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
När Israel fick se Josefs söner frågade han: "Vilka är dessa?"
9 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
קָחֶם
ta emot dem -
qache'm-
וַאֲבָרֲכֵם
och välsigna dem
va'avarakhe'm
Josef svarade sin far: "De är mina söner, som Gud har gett mig här." Han sa: "För fram dem, jag ber dig, till mig och jag ska välsigna dem."
10 וְעֵינֵי
och öga
ve'einei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִזֹּקֶן
från ålder
mi'óóqen
לִרְאוֹת
till se
li'revót
וַיַּגֵּשׁ
och närma sig
va'jagesh
וַיִּשַּׁק
och kyssa
va'jishaq
וַיְחַבֵּק
och omfamna
va'jechabeq
Nu var Israels ögon grumliga på grund av hög ålder så att han inte kunde se. Han förde dem nära honom och han kysste dem och omfamnade dem.
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
פָנֶיךָ
ansikte din
fane'kha
זַרְעֶךָ
säd din
óaree'kha
Israel sa till Josef: "Jag trodde inte att jag skulle få se ditt ansikte och se, Gud har låtit mig se din säd också!"
12 וַיּוֹצֵא
och frambringa
va'jvótóe
בִּרְכָּיו
knä hans
birekaj'v
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
לְאַפָּיו
till näsa hans
le'apaj'v
Josef tog ner dem från sina knän och föll ner med sitt ansikte mot marken.
13 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
בִּימִינוֹ
i höger hans
bi'jmin'vó
מִשְּׂמֹאל
från vänster
mi'semól
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
בִשְׂמֹאלוֹ
i vänster hans
vi'semól'vó
מִימִין
från höger
mi'jmin
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיַּגֵּשׁ
och närma sig
va'jagesh
Josef tog dem båda, Efraim i sin högra hand mot Israels vänstra hand, och Manasse i sin vänstra hand mot Israels högra hand, och förde dem nära honom.
14 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יְמִינוֹ
höger hans
jemin'vó
וַיָּשֶׁת
och sätta
va'jashet
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
שְׂמֹאלוֹ
vänster hans
semól'vó
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
שִׂכֵּל
korsa händerna
sikel
יָדָיו
två händers hans
jadaj'v
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
הַבְּכוֹר
förstfödd
ha'bekhvór
Israel sträckte ut sin högra hand och lade den på Efraims huvud – som var den yngre – och sin vänstra hand på Manasses huvud, så att han korsade sina händer, för Manasse var den förstfödde.
15 וַיְבָרֶךְ
och välsigna
va'jevarekhe
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
הִתְהַלְּכוּ
gå
hitehalekho
אֲבֹתַי
fader min
avóta'j
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וְיִצְחָק
och Isak
ve'jitóechaq
מֵעוֹדִי
från ännu min
me'vódi'j
Han välsignade Josef och sa: "Den Gud inför vilken mina fäder Abraham och Isak vandrade, den Gud som har varit min herde hela mitt långa liv till denna dag,
16 הַמַּלְאָךְ
budbärare
ha'maleakhe
הַגֹּאֵל
återlösa
ha'góel
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
יְבָרֵךְ
välsigna
jevarekhe
הַנְּעָרִים
yngling
ha'nearim
וְיִקָּרֵא
och ropa
ve'jiqare
אֲבֹתַי
fader min
avóta'j
אַבְרָהָם
Abraham
averaham
וְיִצְחָק
och Isak
ve'jitóechaq
וְיִדְגּוּ
och talrik
ve'jidego
בְּקֶרֶב
i inom sig
be'qerev
ängeln som återlöste mig från allt ont – må han välsigna ynglingarna. Och låt mitt namn nämnas i dem och mina fäders namn – Abraham och Isak, och låt dem växa till i stort antal mitt i landet."
17 יְמִינוֹ
höger hans
jemin'vó
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
וַיֵּרַע
och vara ond i handling
va'jera
בְּעֵינָיו
i öga hans
be'einaj'v
וַיִּתְמֹךְ
och ta tag
va'jitemókhe
לְהָסִיר
till vika av
le'hasir
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
När Josef såg att hans far lade sin högra hand på Efraims huvud, ogillade han det, så han tog tag i sin fars hand för att flytta den från Efraims huvud till Manasses huvud.
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַבְּכֹר
förstfödd
ha'bekhór
יְמִינְךָ
höger din
jemine'kha
רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
Josef sa till sin far: "Inte så min far, för detta är den förstfödde, lägg din högra hand över hans huvud".
19 וַיְמָאֵן
och vägra
va'jemaen
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
וְזַרְעוֹ
och säd hans
ve'óare'vó
הַגּוֹיִם
folkslag
ha'gvójim
Hans far vägrade och sa: "Jag vet det min son. Jag vet det. Han ska också bli ett folk och även han ska bli stor. Likväl ska hans yngre bror bli större än han och hans säd ska bli en myckenhet av folk."
20 וַיְבָרֲכֵם
och välsigna dem
va'jevarakhe'm
לֵאמוֹר
till säga
le'mvór
יְבָרֵךְ
välsigna
jevarekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יְשִׂמְךָ
sätta dig
jesime'kha
כְּאֶפְרַיִם
som Efraim
ke'eferajim
וְכִמְנַשֶּׁה
och som Manasse
ve'khi'menashe
וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
Han välsignade dem den dagen och sa: "Av dig ska Israel välsigna och säga: 'Gud ska göra dig som Efraim och som Manasse.' " Så satte han Efraim före Manasse.
21 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
וְהֵשִׁיב
och återvända
ve'heshiv
אֲבֹתֵיכֶם
fader din
avótei'khem
Israel sa till Josef: "Se, jag dör, men Gud ska vara med dig och föra dig tillbaka till dina fäders land.
22 אַחֶיךָ
bror din
ache'kha
לָקַחְתִּי
ta emot
laqacheti
בְּחַרְבִּי
i svärd min
be'charebi'j
וּבְקַשְׁתִּי
och i båge min
o've'qasheti'j'f
Jag ger dig nu, utöver vad dina bröder får, en bergsrygg som jag tagit från amoréerna med svärd och båge."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+