1 וַתֵּצֵא
och frambringa
va'tetóe
לְיַעֲקֹב
till Jakob
le'jaaqóv
לִרְאוֹת
till se
li'revót
בִּבְנוֹת
i döttrar
bi'venvót
Och Dina, Leahs dotter, som hon hade fött till Jakob, gick ut för att se landets döttrar.
2 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיִּשְׁכַּב
och ligga ner
va'jishekav
וַיְעַנֶּהָ
och plåga henne
va'jeane'ha
Och Shechem, Chamors son, hivéen, landets furste, såg henne och han tog henne och låg med henne och förödmjukade henne.
3 וַתִּדְבַּק
och hinna upp
va'tidebaq
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
בְּדִינָה
i Dinah
be'dinah
וַיֶּאֱהַב
och älska
va'jeehav
הַנַּעֲרָ
tonåring
ha'naara
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
הַנַּעֲרָ
tonåring
ha'naara
Och hans själ fäste sig vid Dina, Jakobs dotter, och han älskade ungmön och talade till ungmöns hjärta.
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַיַּלְדָּה
flicka
ha'jaledah
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och Shechem talade med sin far Chamor och sa: "Ge mig denna ungmö till hustru."
5 וְיַעֲקֹב
och Jakob
ve'jaaqóv
בִתּוֹ
dotter hans
vit'vó
וּבָנָיו
och son hans
o'vanaj'v
מִקְנֵהוּ
boskap hans
miqene'ho
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
וְהֶחֱרִשׁ
och bli tyst
ve'hecherish
Nu hörde Jakob att han hade skändat hans dotter Dina och hans söner var på fältet med boskapen, och Jakob teg till dess de kom.
6 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
Och Chamor, Shechems far, gick ut till Jakob för att tala med honom.
7 הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
כְּשָׁמְעָם
som höra dem
ke'shamea'm
וַיִּתְעַצְּבוּ
och bli bedrövad
va'jiteatóevo
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וַיִּחַר
och bli upprörd
va'jichar
בְיִשְׂרָאֵל
i Israel
ve'jiserael
לִשְׁכַּב
till ligga ner
li'shekav
Och Jakobs söner kom in från fältet när de hörde det. Och männen var bedrövade och de var mycket arga eftersom han hade gjort en vidrig gärning i Israel när han låg med Jakobs dotter, något som aldrig skulle ha gjorts.
8 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
חָשְׁקָה
fästa sig vid
chasheqah
נַפְשׁוֹ
själ hans
nafesh'vó
בְּבִתְּכֶם
i dotter din
be'vite'khem
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Och Chamor talade med dem och sa: "Min son Shechems själ längtar efter din dotter, jag ber dig, ge henne som hustru till honom.
9 וְהִתְחַתְּנוּ
och bli släkt
ve'hitechateno
בְּנֹתֵיכֶם
döttrar din
benótei'khem
בְּנֹתֵינוּ
döttrar vår
benótei'no
Och ingå äktenskap med oss, ge era döttrar till oss och ta våra döttrar till er.
10 וְאִתָּנוּ
och med oss
ve'ita'no
וְהָאָרֶץ
och land
ve'ha'aretó
לִפְנֵיכֶם
till ansikte din
li'fenei'khem
וּסְחָרוּהָ
och bedriva handel henne
o'secharo'ha
וְהֵאָחֲזוּ
och gripa
ve'heachaóo
Och ni ska bo med oss och landet finns framför er, bo och idka handel där och få era besittningar där."
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַחֶיהָ
bror henne
ache'ha
בְּעֵינֵיכֶם
i öga din
be'einei'khem
וַאֲשֶׁר
och som
va'asher
Och Shechem sa till hennes far och till hennes bröder: "Låt mig finna nåd i era ögon, och det ni säger till mig ska jag ge.
12 וּמַתָּן
och gåva
o'matan
וְאֶתְּנָה
och ge
ve'etenah
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
הַנַּעֲרָ
tonåring
ha'naara
לְאִשָּׁה
till kvinna
le'ishah
Be mig om mycket, en stor hemgift, och jag ska ge er vad ni säger, bara ni ger mig ungmön till hustru."
13 וַיַּעֲנוּ
och svara
va'jaano
בְּמִרְמָה
i svek
be'miremah
וַיְדַבֵּרוּ
och tala
va'jedabero
אֲחֹתָם
syster deras
achóta'm
Och Jakobs söner svarade Shechem och hans far Chamor med list och talade eftersom han hade vanhelgat deras syster Dina
14 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
אֲחֹתֵנוּ
syster vår
achóte'no
och sa till dem: "Vi kan inte göra detta, att ge vår syster till någon som är oomskuren, för det är en förebråelse mot oss.
15 לְהִמֹּל
till omskära
le'himól
Endast på det villkoret kan vi samtycka med er, om ni blir som vi är, att alla era män blir omskurna,
16 וְנָתַנּוּ
och ge
ve'natano
בְּנֹתֵינוּ
döttrar vår
benótei'no
בְּנֹתֵיכֶם
döttrar din
benótei'khem
וְיָשַׁבְנוּ
och sitta
ve'jashaveno
וְהָיִינוּ
och vara
ve'hajino
sedan kan vi ge våra döttrar till er och vi kan ta era döttrar till oss och vi kan bo tillsammans med er och vi kan bli ett folk.
17 אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
לְהִמּוֹל
till omskära
le'himvól
וְלָקַחְנוּ
och ta emot
ve'laqacheno
בִּתֵּנוּ
dotter vår
bite'no
וְהָלָכְנוּ
och gå
ve'halakheno
Men om ni inte vill lyssna till oss och omskära er, då tar vi våra döttrar och går vår väg."
18 וַיִּיטְבוּ
och bli bra
va'jitevo
דִבְרֵיהֶם
ord deras
diverei'hem
וּבְעֵינֵי
och i öga
o've'einei
Och deras ord var goda i Chamors ögon och i Shechems, Chamors sons, ögon.
19 לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
חָפֵץ
ha behag till
chafetó
בְּבַת
i dotter -
be'vat-
Och ynglingen dröjde inte med att göra detta eftersom han älskade Jakobs dotter. Och han var upphöjd över alla i sin fars hus.
20 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וּשְׁכֶם
och Shechem
o'shekhem
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
Och Chamor och hans son Shechem kom till stadens port och talade med stadens män och sa:
21 הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
וְיֵשְׁבוּ
och sitta
ve'jeshevo
וְיִסְחֲרוּ
och bedriva handel
ve'jisecharo
וְהָאָרֶץ
och land
ve'ha'aretó
לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
בְּנֹתָם
döttrar deras
benóta'm
לְנָשִׁים
till kvinna
le'nashim
בְּנֹתֵינוּ
döttrar vår
benótei'no
"Dessa män är fridsamma mot oss, låt dem därför bo i landet och idka handel där, för se, landet är stort nog för dem, låt oss ta deras döttrar åt oss som hustrur och låt oss ge dem våra döttrar.
22 הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
לָשֶׁבֶת
till sitta
la'shevet
לִהְיוֹת
till vara
li'hejvót
בְּהִמּוֹל
i omskära
be'himvól
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
נִמֹּלִים
omskära
nimólim
Bara på det villkoret ska männen samtycka med oss, att vi blir ett folk, om varje man bland oss blir omskuren som de är omskurna.
23 מִקְנֵהֶם
boskap deras
miqene'hem
וְקִנְיָנָם
och förvärv deras
ve'qinejana'm
וְכָל
och allt -
ve'khal-
בְּהֶמְתָּם
boskapsdjur deras
behemeta'm
נֵאוֹתָה
hålla med
nevótah
וְיֵשְׁבוּ
och sitta
ve'jeshevo
Ska inte deras boskap och deras ägodelar bli våra? Låt oss bara samtycka med dem så att de vill leva med oss."
24 וַיִּשְׁמְעוּ
och höra
va'jishemeo
יֹצְאֵי
frambringa
jótóeei
וַיִּמֹּלוּ
och omskära
va'jimólo
יֹצְאֵי
frambringa
jótóeei
Och alla som gick ut genom stadens port lyssnade till Chamor och till hans son Shechem, och varje man blev omskuren, alla som gick ut genom stadens port.
25 הַשְּׁלִישִׁי
tredje
ha'shelishi
בִּהְיוֹתָם
i vara dem
bi'hejvóta'm
וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
חַרְבּוֹ
svärd hans
chareb'vó
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיַּהַרְגוּ
och slakta
va'jaharego
Och det skedde på den tredje dagen när de var i smärta, att två av Jakobs söner, Simeon och Levi, Dinas bröder, tog var man sitt svärd och kom över staden obemärkt och slog alla dess män.
26 וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
וַיֵּצֵאוּ
och frambringa
va'jetóeo
Och de slog Chamor och hans son Shechem med svärdsegg och tog ut Dina från Shechems hus, och gick vidare.
27 הַחֲלָלִים
slagen
ha'chalalim
וַיָּבֹזּוּ
och ta byte
va'javóóo
אֲחוֹתָם
syster deras
achvóta'm
Jakobs söner kom över de slagna och ödelade staden eftersom de hade vanhelgat deras syster.
28 צֹאנָם
småboskap deras
tóóna'm
בְּקָרָם
boskap deras
beqara'm
חֲמֹרֵיהֶּם
åsna deras
chamórei'hem
בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
De tog deras flockar och deras hjordar och deras åsnor och det som fanns i staden och det som fanns på fältet,
29 חֵילָם
här deras
cheila'm
נְשֵׁיהֶם
kvinna deras
neshei'hem
וַיָּבֹזּוּ
och ta byte
va'javóóo
och allt deras av värde, och alla deras små och deras hustrur tog de som fångar, och ödelade allt som fanns i deras hus.
30 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עֲכַרְתֶּם
dra olycka över
akharetem
לְהַבְאִישֵׁנִי
till göra förhatlig mig
le'haveishe'ni
בְּיֹשֵׁב
i sitta
be'jóshev
בַּכְּנַעֲנִי
i kanaané
ba'kenaani
וּבַפְּרִזִּי
och i perissé
o'va'periói
וְנֶאֶסְפוּ
och samla in
ve'neesefo
וְהִכּוּנִי
och slå ner mig
ve'hiko'ni
וְנִשְׁמַדְתִּי
och förstöra
ve'nishemadeti
וּבֵיתִי
och hus min
o'veiti'j
Och Jakob sa till Simeon och Levi: "Ni har dragit olycka över mig. Nu kommer kanaanéerna och perisséerna som bor i landet att hata mig. Eftersom vi är få kommer de att förena sig mot mig och slå mig, och jag blir fördärvad, jag och mitt hus."
31 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הַכְזוֹנָה
som bedriva hor
ha'khe'óvónah
אֲחוֹתֵנוּ
syster vår
achvóte'no'f
Och de sa: "Ska någon få hantera vår syster som en sköka?"
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+