1 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
וְעִמּוֹ
och med honom
ve'im'vó
וַיַּחַץ
och dela
va'jachatz
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
הַשְּׁפָחוֹת
tjänarinna
ha'shefachvót
Och Jakob lyfte upp sina ögon och såg, och se, Esau kom och med honom 400 män. Och han delade barnen till Leah och till Rakel och till de två tjänstekvinnorna.
2 וַיָּשֶׂם
och placera
va'jasem
הַשְּׁפָחוֹת
tjänarinna
ha'shefachvót
יַלְדֵיהֶן
barn deras
jaledei'hen
וִילָדֶיהָ
och barn henne
vi'jlade'ha
אַחֲרֹנִים
sist
acharónim
אַחֲרֹנִים
sist
acharónim
Och han ställde tjänstekvinnorna och deras barn först och Leah och hennes barn efter och Rakel och Josef längst bak.
3 לִפְנֵיהֶם
till ansikte deras
li'fenei'hem
וַיִּשְׁתַּחוּ
och buga sig
va'jishetacho
פְּעָמִים
tillfälle
peamim
גִּשְׁתּוֹ
närma sig han
gishet'vó
Själv gick han över framför dem och böjde sig till marken sju gånger till dess han kom nära sin bror.
4 וַיָּרָץ
och springa
va'jaratz
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
וַיְחַבְּקֵהוּ
och omfamna honom
va'jechabeqe'ho
וַיִּפֹּל
och falla
va'jipól
צַוָּארוֹ
nacke hans
tzaoar'vó
וַׄיִּׄשָּׁׄקֵׄהׄוּׄ
och kyssa honom
va'jishaqe'ho
וַיִּבְכּוּ
och gråta
va'jiveko
Men Esau sprang och mötte honom och omfamnade honom och föll honom om halsen och kysste honom och grät.
5 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
הַנָּשִׁים
kvinna
ha'nashim
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
עַבְדֶּךָ
tjänare din
avede'kha
Och han lyfte upp sina ögon och såg kvinnorna och barnen och frågade: "Vilka är dessa som du har med dig"? Och han svarade: "Barnen som Gud i sin nåd har gett sin tjänare."
6 וַתִּגַּשְׁןָ
och närma sig
va'tigashena
הַשְּׁפָחוֹת
tjänarinna
ha'shefachvót
וְיַלְדֵיהֶן
och barn deras
ve'jaledei'hen
וַתִּשְׁתַּחֲוֶיןָ
och buga sig
va'tishetachavena
Sedan kom tjänstekvinnorna nära, de och deras barn och de böjde sig ner.
7 וַתִּגַּשׁ
och närma sig
va'tigash
וִילָדֶיהָ
och barn henne
vi'jlade'ha
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
och buga sig
va'jishetachavo
וְאַחַר
och efter
ve'achar
וְרָחֵל
och Rachel
ve'rachel
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
och buga sig
va'jishetachavo
Även Leah och hennes barn kom nära och böjde sig ner, och efter kom Josef nära och Rakel och de böjde sig ner.
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמַּחֲנֶה
skara
ha'machane
פָּגָשְׁתִּי
möta
pagasheti
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לִמְצֹא
till hitta -
li'metzó-
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
Sedan frågade han : "Vad menar du med den stora skara som jag mött "? Och han svarade: "För att finna nåd i dina ögon, min herre."
9 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och Esau sa: "Jag har nog, min bror, låt det du har vara ditt."
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּעֵינֶיךָ
i öga din
be'eine'kha
וְלָקַחְתָּ
och ta emot
ve'laqacheta
מִנְחָתִי
gåva min
minechati'j
מִיָּדִי
från hands min
mi'jadi'j
פָנֶיךָ
ansikte din
fane'kha
וַתִּרְצֵנִי
och att visa nåd mig
va'tiretze'ni
Och Jakob svarade: "Nej, jag ber dig, om jag har funnit nåd i dina ögon, ta då emot gåvorna ur min hand, för så sant som jag har sett ditt ansikte, som när någon ser Guds ansikte, ger du mig nåd.
11 בִּרְכָתִי
välsignelse min
birekhati'j
חַנַּנִי
visa nåd mig
chana'ni
וְכִי
och eftersom
ve'khi
וַיִּפְצַר
och pressa -
va'jifetzar-
וַיִּקָּח
och ta emot
va'jiqach
Jag ber dig, ta emot min gåva som jag har fört till dig, eftersom Gud har handlat med nåd mot mig, och eftersom jag har nog." Och han bad enträget och han tog emot den.
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְנֵלֵכָה
och gå
ve'nelekhah
וְאֵלְכָה
och gå
ve'elekhah
לְנֶגְדֶּךָ
till inför dig
le'negede'kha
Och han sa till honom: "Låt oss fortsätta vår resa och låt oss gå och jag ska gå före dig."
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
וְהַצֹּאן
och småboskap
ve'ha'tzón
וְהַבָּקָר
och boskap
ve'ha'baqar
וּדְפָקוּם
och knacka dem
o'defaqo'm
הַצֹּאן
småboskap
ha'tzón
Och han sa till honom: "Min herre vet att barnen är späda och att flockarna och hjordarna som ger di är viktiga för mig, och om vi driver dem för hårt en dag kan hela flocken dö.
14 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
עַבְדּוֹ
tjänare hans
aved'vó
אֶתְנָהֲלָה
leda
etenahalah
לְאִטִּי
till sakta min
le'iti'j
לְרֶגֶל
till fot
le'regel
הַמְּלָאכָה
arbete
ha'melakhah
לְפָנַי
till ansikte min
le'fana'j
וּלְרֶגֶל
och till fot
o'le'regel
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
Jag ber dig, må min herre gå över före sin tjänare och jag ska vandra vidare långsamt, efter boskapens takt och i barnens takt, till dess jag kommer till min herre i Seir."
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אַצִּיגָה
sätta -
atzigah-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
Och Esau sa: "Låt mig lämna några från mitt folk med dig." Och han sa: "Varför detta? Låt mig finna nåd i min herres ögon."
16 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
לְדַרְכּוֹ
till väg hans
le'darek'vó
Och Esau återvände den dagen på sin väg till Seir.
17 וְיַעֲקֹב
och Jakob
ve'jaaqóv
וַיִּבֶן
och bygga
va'jiven
וּלְמִקְנֵהוּ
och till boskap hans
o'le'miqene'ho
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
Och Jakob vandrade till Sukkot och byggde sig ett hus och gjorde stall till sin boskap. Därför har den platsen namnet Sukkot.
18 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
בְּבֹאוֹ
i komma han
be'vó'vó
מִפַּדַּן
från Paddan
mi'padan
וַיִּחַן
och slå läger
va'jichan
Och Jakob kom välbehållen till staden Shechem i Kanaans land när han kom från Paddan-Aram och slog läger framför staden.
19 וַיִּקֶן
och köpa
va'jiqen
הַשָּׂדֶה
betesmark
ha'sade
אָהֳלוֹ
tält hans
ahól'vó
בְּמֵאָה
i hundra
be'meah
קְשִׂיטָה
silvermynt
qesitah
Och han köpte den biten mark som han slog upp sina tält på, från Chamors söners hand, Shechems far, för 100 silvermynt.
20 וַיַּצֶּב
och stå -
va'jatzev-
מִזְבֵּחַ
altare
mizebecha
וַיִּקְרָא
och ropa -
va'jiqera-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael's
Och han reste där ett altare och kallade det El-Elohei-Israel.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+