1266 – διαμερίζω (diamerizo)

dela, fördela, utsprida


Typ:
Verb
Grekiska: διαμερίζω (diamerizo)
Uttal: dee-am-er-id-zo
Talvärde: 977 (4 + 10 + 1 + 40 + 5 + 100 + 10 + 7 + 800)    ord med samma talvärde
Ursprung: Från G1223 och G3307
Användning: 11 ggr i NT

Ursprung

Från G1223 och G3307:

διάdiaG1223genom, för, med, därför
μερίζωmerizoG3307splittra, tilldela

Ordstam

Ord med diamerizo som rot:

διαμερισμόςdiamerismosG1267splittring

Motsvarande hebreiska/arameiska ord

I den grekiska översättningen Septuaginta (LXX) har följande hebreiska/arameiska ord översätts till diamerizo :

חָלַקchalaqH2505adela upp
נָחַלnachalH5157ärva, äga, dela
פָּלַגpalagH6385dela

*Vi arbetar med att ta fram svenska beskrivningar på alla ord, i de fall de inte finns ännu finns visas den engelska här. Även fältet ursprung är inte fullständigt och kan ha blandat engelska och svenska.

Engelsk översättning (i KJV version)

part (6), "divide" (5), "cloven" (1)

Engelsk beskrivning

  1. To cleave asunder, cut in pieces.
  2. To be divided into opposing parts, to be at variance, in dissension.
  3. To distribute.


Alternativa former

Grammatisk kodSvenskaAntal
VERB Verb
aorist aktiv imp. aorist aktiv imp.
pl. andra person pluralis
-1
VERB Verb
aorist medium ind. aorist medium indikativ
pl. tredje person pluralis
-2
VERB Verb
aorist pass. ind. aorist passiv indikativ
sing. tredje person singularis
-1
VERB Verb
aorist pass. part. aorist passiv particip
nom. sing. nominativ singularis femininum
-1
VERB Verb
fut. pass. ind. futurum passiv indikativ
pl. tredje person pluralis
-1
VERB Verb
imp. aktiv ind. imperfekt aktiv indikativ
pl. tredje person pluralis
-1
VERB Verb
pres. medium/passiv part. presens medium eller passiv particip
nom. pl. nominativ pluralis femininum
-1
VERB Verb
pres. medium/passiv part. presens medium eller passiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
-1
VERB Verb
pres. medium ind. presens medium indikativ
pl. tredje person pluralis
-1
VERB Verb
perf. pass. part. perfekt passiv particip
nom. pl. nominativ pluralis maskulinum
-1


Fler lexikon

BlueletterBible.org
BibleHub.com Rapportera ett problem

Referenser (11 st i TR)


Matteusevangeliet (1)

När de korsfäst honom delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem [som det profeterades om i Ps 22:19].

Markusevangeliet (1)

De korsfäste honom och delade hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem.

Lukasevangeliet (6)

Men Jesus, som förstod deras tankar, sa till dem:
"Ett rike som splittras (på grund av inre stridigheter) ödeläggs, och ett hus som är delat faller (går under).
Om nu Satan har kommit i strid med sig själv, hur kan hans rike då bestå? Jag frågar detta eftersom ni påstår att jag driver ut demoner med hjälp av Beelsebul.
För från och med nu ska fem i samma familj vara separerade, tre mot två och två mot tre. [Nu ges ett exempel från en familj med fem personer:]
far mot son och son mot far,
mor mot dotter och dotter mot mor,
svärmor mot brud (nygift sonhustru) och brud mot svärmor."
[En gruppering är far och mor, och på den andra sidan son, dotter och en sonhustru. Innan Jesus kommer tillbaka för att upprätta tusenårsriket på domens dag kan evangeliet splittra generationer.]
Han tog en bägare [den första av två som omnämns av Lukas, Jesus följer den judiska påskmåltidens ordning med flera bägare] och bad tackbönen. [Antagligen den judiska välsignelsen Kiddush som inleder alla högtider. Kiddush är hebreiska för helgelse. I bönen tackar man Gud och ber bland annat: "Välsignad är du Herre, universums Kung, som har skapat vinrankans frukt."]
Sedan sa han: "Tag denna bägare och dela mellan er.
Men Jesus sa [verbformen indikerar att Jesus säger detta upprepade gånger]: "Fader, förlåt dem för de vet inte vad de gör." När de [soldaterna] sedan delade upp hans kläder mellan sig, kastade de lott om dem [Ps 22:19].

Johannesevangeliet (1)

Så de sa till varandra: "Låt oss inte dela den utan kasta lott om vem som får den." Detta skedde för att Skriften skulle fullbordas: "De delade mina kläder mellan sig, och kastade lott om min klädnad." [En profetia från Ps 22:19.] Så soldaterna gjorde detta.

Apostlagärningarna (2)

Tungor som av eld syntes, de fördelade sig och satte sig på var och en av dem.
De sålde [när det uppkom behov] sina egendomar (hus, åkermark) och ägodelar, och delade ut åt alla, utefter vars och ens behov. [I Apg 4:32–35 beskrivs hur de som har flera hus och jordstycken säljer, se även Apg 4:36–37; 5:1–3. I Apg 12:12 samlas man fortfarande i "Marias hus".]



Grekiskt/svenskt lexikon BETA

Lexikonet är under uppbyggnad.