1 וְיִפְתָּח
och Jiftach
ve'jifetach
הַגִּלְעָדִי
gileadit
ha'gileadi
זוֹנָה
bedriva hor
zvónah
וַיּוֹלֶד
och föda
va'jvóled
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
Och Jefta, gileaditen, var en mäktig stridsman, men han var son till en prostituerad och Gilead födde Jefta.
2 וַתֵּלֶד
och föda
va'teled
וַיִּגְדְּלוּ
och växa
va'jigedelo
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
וַיְגָרְשׁוּ
och driva ut
va'jegaresho
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
אָבִינוּ
fader vår
avi'no
Och Gileads hustru födde till honom söner och när hans hustrus söner växte upp drev de ut Jefta och sa till honom: "Du ska inte ärva vår fars hus för du är son till en annan kvinna."
3 וַיִּבְרַח
och fly
va'jiverach
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
וַיִּתְלַקְּטוּ
och samla
va'jitelaqeto
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetzeo
Och Jefta flydde från sina bröder och bodde i Tovs land och där samlades diverse löst folk till Jefta och de drog ut med honom.
4 מִיָּמִים
från dagar
mi'jamim
וַיִּלָּחֲמוּ
och strida
va'jilachamo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och det skedde efter en tid att Ammons söner gick i strid mot Israel.
5 כַּאֲשֶׁר
som som vilken -
ka'asher-
נִלְחֲמוּ
strida
nilechamo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretz
Och det blev så att när Ammons söner stred mot Israel gick Gileads äldste och hämtade Jefta från Tovs land.
6 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
לְיִפְתָּח
till Jiftach
le'jifetach
וְהָיִיתָה
och vara
ve'hajitah
לְקָצִין
till ledare
le'qatzin
וְנִלָּחֲמָה
och strida
ve'nilachamah
בִּבְנֵי
i söner
bi'venei
Och de sa till Jefta: "Kom och bli vår härförare så att vi kan strida mot Ammons söner."
7 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
לְזִקְנֵי
till gammal
le'ziqenei
וַתְּגָרְשׁוּנִי
och driva ut mig
va'tegaresho'ni
וּמַדּוּעַ
och varför
o'madoa
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
Och Jefta sa till Gileads äldste: "Var det inte ni som hatade mig och drev ut mig från min fars hus? Varför kommer ni till mig nu, när ni är i knipa?"
8 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
שַׁבְנוּ
återvända
shaveno
וְהָלַכְתָּ
och gå
ve'halakheta
וְנִלְחַמְתָּ
och strida
ve'nilechameta
בִּבְנֵי
i söner
bi'venei
וְהָיִיתָ
och vara
ve'hajita
לְרֹאשׁ
till huvud
le'rósh
Och Gileads äldste sa till Jefta: "Därför har vi kommit till dig nu för att du ska gå med oss och strida mot Ammons söner och du ska vara vårt huvud över alla Gileads invånare."
9 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
מְשִׁיבִים
återvända
meshivim
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
בִּבְנֵי
i söner
bi'venei
לְפָנָי
till ansikte min
le'fana'j
לְרֹאשׁ
till huvud
le'rósh
Och Jefta sa till Gileads äldste: "Om ni för mig tillbaka hem för att strida med Ammons söner och Herren ger mig dem inför mitt ansikte ska jag bli ert huvud."
10 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómervo
זִקְנֵי
gammal -
ziqenei-
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
בֵּינוֹתֵינוּ
mellan oss
beinvótei'no
כִדְבָרְךָ
som ord din
khi'devare'kha
Och Gileads äldste sa till Jefta: "Herren är vittne mellan oss, om inte vi ska göra i enlighet med dina ord."
11 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
וַיָּשִׂימוּ
och placera
va'jasimo
לְרֹאשׁ
till huvud
le'rósh
וּלְקָצִין
och till ledare
o'le'qatzin
וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
דְּבָרָיו
ord hans
devaraj'v
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
בַּמִּצְפָּה
i Mitspah
ba'mitzepah'f
Och Jefta gick med Gileads äldste och folket gjorde honom till huvud och härförare över dem. Och Jefta talade alla sina ord inför Herrens ansikte i Mitspah.
12 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
וָלָךְ
och till du
va'la'khe
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
בְּאַרְצִי
i land min
be'aretzi'j
Och Jefta sände budbärare till Ammons söners kung och sa: "Vad har du med mig att göra? Varför har du kommit för att strida mot mitt land?"
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מַלְאֲכֵי
budbärares
maleakhei
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
אַרְצִי
land min
aretzi'j
בַּעֲלוֹתוֹ
i höja han
ba'alvót'vó
מִמִּצְרַיִם
från Egypten
mi'mitzerajim
מֵאַרְנוֹן
från Arnon
me'arenvón
הַיַּבֹּק
Jabboq
ha'jabóq
הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
הָשִׁיבָה
återvända
hashiva'h
בְּשָׁלוֹם
i frid
be'shalvóm
Och Ammons söners kung sa till Jeftas budbärare: "Eftersom Israel tog mitt land när ni kom upp från Egypten, från Arnon ända till Jabbok och till Jordan, återlämna det nu fredligt."
14 וַיּוֹסֶף
och lägga till
va'jvósef
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
Och Jefta sände åter budbärare till Ammons söners kung
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
och han sa till honom: "Så säger Jefta: Israel tog inte landet från Moab och inte Ammons söners land.
16 בַּעֲלוֹתָם
i höja dem
ba'alvóta'm
מִמִּצְרָיִם
från Egypten
mi'mitzerajim
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בַּמִּדְבָּר
i öken
ba'midebar
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
קָדֵשָׁה
Qadesh
qadesha'h
Men när de kom ut från Egypten vandrade Israel genom öknen till Vasshavet och kom till Kadesh,
17 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
אֶעְבְּרָה
korsa -
eeberah-
בְאַרְצֶךָ
i land din
ve'aretze'kha
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בְּקָדֵשׁ
i Qadesh
be'qadesh
och Israel sände budbärare till Edom och sa: 'Låt mig, jag ber dig, gå genom ditt land,' men Edoms kung lyssnade inte. Och på samma sätt sände han till Moabs kung men han ville inte och Israel vistades i Kadesh.
18 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
בַּמִּדְבָּר
i öken
ba'midebar
וַיָּסָב
och vända
va'jasav
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
מִמִּזְרַח
från öster -
mi'mizerach-
לְאֶרֶץ
till land
le'eretz
וַיַּחֲנוּן
och slå läger
va'jachano'n
בִּגְבוּל
i område
bi'gevol
Och de vandrade genom öknen och gick runt Edoms land och Moabs land och kom till östra sidan om Moab och de slog läger på den andra sidan om Arnon. Men de kom inte innanför Moabs gränser för Arnon var Moabs gräns.
19 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מַלְאָכִים
budbärare
maleakhim
חֶשְׁבּוֹן
Cheshbon
cheshebvón
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
נַעְבְּרָה
korsa -
naeberah-
בְאַרְצְךָ
i land din
ve'aretze'kha
מְקוֹמִי
plats min
meqvómi'j
Och Israel sände budbärare till Sichon, amoréernas kung, Cheshbons kung och Israel sa till honom: 'Låt oss passera, vi ber dig, genom ditt land till min plats.'
20 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בִּגְבֻלוֹ
i område hans
bi'gevul'vó
וַיֶּאֱסֹף
och samla in
va'jeesóf
וַיַּחֲנוּ
och slå läger
va'jachano
בְּיָהְצָה
i Jahats
be'jahetza'h
וַיִּלָּחֶם
och strida
va'jilachem
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Men Sichon litade inte på Israel till att passera hans gränser och Sichon samlade ihop hela sitt folk och slog läger i Jatsa och de stred mot Israel.
21 וַיִּתֵּן
och ge
va'jiten
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיַּכּוּם
och slå ner dem
va'jako'm
וַיִּירַשׁ
och ärva
va'jirash
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och Herren, Israels Gud, gav Sichon och hela hans folk i Israels hand och de slog dem. Så besatte Israel hela amoréernas land, landets invånare.
22 וַיִּירְשׁוּ
och ärva
va'jiresho
מֵאַרְנוֹן
från Arnon
me'arenvón
הַיַּבֹּק
Jabboq
ha'jabóq
הַמִּדְבָּר
öken
ha'midebar
הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
Och de besatte alla amoréernas gränser från Arnon till Jabbok och från öknen till Jordan.
23 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
תִּירָשֶׁנּוּ
ärva honom
tirashe'no
Och nu har Herren, Israels Gud, fördrivit amoréerna framför sitt folk Israel, skulle du då besätta det?
24 יוֹרִישְׁךָ
ärva dig
jvórishe'kha
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
אֱלֹהֵינוּ
Gud vår
elóhei'no
מִפָּנֵינוּ
från ansikte vår
mi'panei'no
Ska du nu ta i besittning det som Kemosh, din gud, har gett dig att besätta? Vemhelst Herren vår Gud har förflyttat framför oss, dem ska vi besätta.
25 מִבָּלָק
från Balaq
mi'balaq
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och är du nu bättre än Balak, Tsippors son, Moabs kung? Tvistade han någon gång med Israel eller stred han mot dem?
26 בְּשֶׁבֶת
i sitta
be'shevet
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בְּחֶשְׁבּוֹן
i Cheshbon
be'cheshebvón
וּבִבְנוֹתֶיהָ
och i döttrar henne
o'vi'venvóte'ha
וּבְעַרְעוֹר
och i Aroer
o've'arevór
וּבִבְנוֹתֶיהָ
och i döttrar henne
o'vi'venvóte'ha
וּבְכָל
och i allt -
o've'khal-
וּמַדּוּעַ
och varför
o'madoa
הִצַּלְתֶּם
rädda
hitzaletem
Medan Israel bodde i Cheshbon och i dess städer och i Aroer och dess städer och i alla städer utefter sidan av Arnon i 300 år, varför återtog du dem inte under den perioden?
27 וְאָנֹכִי
och jag
ve'anókhi
לְהִלָּחֶם
till strida
le'hilachem
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Därför har jag inte syndat mot dig, utan du har gjort fel mot mig som strider mot mig. Må Herren, Domaren, döma idag mellan Israels söner och Ammons söner."
28 יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
אֵלָיו
till honom
elaj'v'f
Men Ammons söners kung lyssnade inte till orden som Jefta sände till honom.
29 וַתְּהִי
och vara
va'tehi
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
וַיַּעֲבֹר
och korsa
va'jaavór
הַגִּלְעָד
Gilead
ha'gilead
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
וַיַּעֲבֹר
och korsa
va'jaavór
וּמִמִּצְפֵּה
och från Mitspeh
o'mi'mitzepe
Då kom Herrens Ande över Jefta och han gick över Gilead och Manasse och passerade över Gileads Mitspeh och från Gileads Mitspeh över till Ammons söner.
30 וַיִּדַּר
och lova
va'jidar
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
בְּיָדִי
i hands min
be'jadi'j
Och Jefta svor en ed till Herren och sa: "Om du verkligen ger Ammons söner i min hand,
31 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
הַיּוֹצֵא
frambringa
ha'jvótze
מִדַּלְתֵי
från dörr
mi'daletei
לִקְרָאתִי
till drabba mig
li'qerati'j
בְּשׁוּבִי
i återvända jag
be'shovi'j
בְשָׁלוֹם
i frid
ve'shalvóm
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
וְהָיָה
och vara
ve'hajah
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
וְהַעֲלִיתִהוּ
och höja honom
ve'haaliti'ho
עוֹלָה
brännoffer
vólah'f
då ska det ske att vadhelst som kommer genom dörren till mitt hus för att möta mig när jag återvänder i shalom från Ammons söner, det ska vara Herrens och jag ska offra det som brännoffer."
32 וַיַּעֲבֹר
och korsa
va'jaavór
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
לְהִלָּחֶם
till strida
le'hilachem
וַיִתְּנֵם
och ge dem
va'jitene'm
בְּיָדוֹ
i hands hans
be'jad'vó
Och Jefta gick över till Ammons söner för att strida mot dem och Herren gav dem i hans hand.
33 וַיַּכֵּם
och slå ner dem
va'jake'm
מֵעֲרוֹעֵר
från Aroer
me'arvóer
בּוֹאֲךָ
komma du
bvóa'kha
כְּרָמִים
Avel-Keramim
keramim
וַיִּכָּנְעוּ
och ödmjuka sig
va'jikaneo
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael'f
Och han slog dem från Aroer till dess man kommer till Minnit, 20 städer, och till Avel-Keramim, med en mycket stor slakt. Så blev Ammons söner besegrade inför Israels söner.
34 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
הַמִּצְפָּה
Mitspah
ha'mitzepah
בִתּוֹ
dotter hans
vit'vó
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
בְתֻפִּים
i tamburin
ve'tupim
וּבִמְחֹלוֹת
och i dans
o'vi'mechólvót
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
Och Jefta kom till Mitspah till sitt hus och se, hans dotter kom ut och mötte honom med tamburiner och med dans och hon var hans enda barn, förutom henne hade han ingen son och ingen dotter.
35 כִרְאוֹתוֹ
som se han
khi'revót'vó
וַיִּקְרַע
och riva sönder
va'jiqera
בְּגָדָיו
kläder hans
begadaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בִּתִּי
dotter min
biti'j
הַכְרֵעַ
krypa ihop
hakherea
הִכְרַעְתִּנִי
krypa ihop mig
hikheraeti'ni
בְּעֹכְרָי
i dra olycka över mig
be'ókhera'j
וְאָנֹכִי
och jag
ve'anókhi
פָּצִיתִי
öppna -
patziti-
לָשׁוּב
till återvända
la'shov
Och det skedde när han såg henne att han rev sönder sina kläder och sa: "Ack, min dotter! Du gör mig helt förkrossad och dragit olycka över mig. Jag öppnade min mun till Herren och kan inte backa."
36 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
מִפִּיךָ
från mun din
mi'pi'kha
מֵאֹיְבֶיךָ
från fiende din
me'ójeve'kha
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
Och hon sa till honom: "Min far, du har öppnat din mun till Herren, gör med mig efter det som har kommit ut ur din mun, eftersom Herren har tagit hämnd åt dig på dina fiender Ammons söner."
37 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
הַרְפֵּה
släppa taget
harepe
מִמֶּנִּי
från mig
mime'ni
חֳדָשִׁים
månad
chódashim
וְאֵלְכָה
och gå
ve'elekhah
וְיָרַדְתִּי
och gå ner
ve'jaradeti
וְאֶבְכֶּה
och gråta
ve'eveke
בְּתוּלַי
jungfrudom min
betola'j
וְרֵעְיֹתָי
och min kärlek min
ve'reejóta'j
Och hon sa till sin far: "Låt detta bli gjort med mig. Lämna mig ensam i två månader så att jag kan lämna och gå ner på bergen och begråta min oskuld, jag och mina vänner."
38 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
חֳדָשִׁים
månad
chódashim
וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וְרֵעוֹתֶיהָ
och väninna henne
ve'revóte'ha
וַתֵּבְךְּ
och gråta
va'tevekhe
בְּתוּלֶיהָ
jungfrudom henne
betole'ha
Och han sa: "Gå." Och han sände iväg henne i två månader och hon lämnade, hon och hennes vänner, och begrät sin oskuld på bergen.
39 חֳדָשִׁים
månad
chódashim
וַתָּשָׁב
och återvända
va'tashav
אָבִיהָ
fader henne
avi'ha
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
נִדְרוֹ
löfte hans
nider'vó
וַתְּהִי
och vara -
va'tehi-
בְּיִשְׂרָאֵל
i Israel
be'jiserael
Och det skedde när de två månaderna var slut att hon kom tillbaka till sin far som gjorde med henne efter eden som han avlagt. Och hon hade inte känt någon man. Och det blev en sedvänja i Israel
40 מִיָּמִים
från dagar
mi'jamim
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְתַנּוֹת
till upprepa
le'tanvót
לְבַת
till dotter -
le'vat-
יִפְתָּח
Jiftach
jifetach
הַגִּלְעָדִי
gileadit
ha'gileadi
בַּשָּׁנָה
i år
ba'shanah's
att Israels döttrar gick ut årligen för att sörja gileaditen Jeftas dotter fyra dagar om året.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+