Domarboken 11:26

Medan Israel bodde i Chesbon och i dess städer och i Aroer och dess städer och i alla städer utefter sidan av Arnon i 300 år, varför återtog du dem inte under den perioden?

Den hebreiska texten BETA

Hebreiska Masoriska texten (MA), Läsriktning från höger till vänster

בְּשֶׁבֶת   יִשְׂרָאֵל   בְּחֶשְׁבּוֹן   וּבִבְנוֹתֶיהָ   וּבְעַרְעוֹר   וּבִבְנוֹתֶיהָ   וּבְכָל   הֶעָרִים   אֲשֶׁר   עַל   יְדֵי   אַרְנוֹן   שְׁלֹשׁ   מֵאוֹת   שָׁנָה   וּמַדּוּעַ   לֹא   הִצַּלְתֶּם   בָּעֵת   הַהִיא  

Grekiska Septuaginta (LXX), Läsriktning från vänster till höger

ἐν τῷ οἰκῆσαι ἐν Εσεβων καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν γῇ Αροηρ καὶ ἐν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ταῖς παρὰ τὸν Ιορδάνην τριακόσια ἔτη καὶ διὰ τί οὐκ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ

Grundtextkommentarer

MA har 20 ord, LXX har 40 (+20).



Interlinjär – horisontal

Nedan finns en interlinjär version som följer grundtextens ordföljd. Arbetet med att bygga upp text och lexikon pågår. Hör gärna av dig om du vill vara med och hjälpa till.



Läsriktning från höger till vänster


Interlinjär – tabell

Strongs nr Hebreiska Svenska Engelska Grammatik Kod
H9003
H3427
בְּ (b)
שֶׁ֣בֶת (jashav)
i, genom, via, med
sitta, bo, vistas
in
to dwell
Prep. Preposition

Verb Verb
qal qal

R
Vqcc
H3478
יִ֠שְׂרָאֵל (Jisrael)
Israel Israel
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H9003
H2809
בְּ (b)
חֶשְׁבּ֨וֹן (Cheshbon)
i, genom, via, med
Cheshbon
in
Heshbon
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

R
Npl
H9002
H9003
H1323
H9024
וּ (v)
בִ (b)
בְנוֹתֶ֜י (bat)
הָ
och, men
i, genom, via, med
döttrar
henne, hennes
and
in
daughter
her
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person femininum singularis

C
R
Ncfpc
Sp3fs
H9002
H9003
H6177
וּ (v)
בְ (b)
עַרְע֣וֹר (Aroer, adadah)
och, men
i, genom, via, med
Aroer, Adadah
and
in
Aroer
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

C
R
Npl
H9002
H9003
H1323
H9024
וּ (v)
בִ (b)
בְנוֹתֶ֗י (bat)
הָ
och, men
i, genom, via, med
döttrar
henne, hennes
and
in
daughter
her
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
pl. gen. femininum pluralis genitiv

Suffix Suffix
pron. 3p sing. pronomen tredje person femininum singularis

C
R
Ncfpc
Sp3fs
H9002
H9003
H3605
H9014
וּ (v)
בְ (b)
כָל (kol)
־
och, men
i, genom, via, med
allt, hela
-
and
in
all
link
Konj. Konjuktion

Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

C
R
Ncbsc

H9009
H5892b
הֶֽ (ha)
עָרִים֙ (ir)
[best. form]
stad, befäst stad med mur
the
city
Partikel Partikel (definit artikel)

Subst. Substantiv
pl. maskulinum pluralis

Td
Ncmpa
H0834a
אֲשֶׁר֙ (asher)
som, vilket, vilken which
Partikel - relativ Partikel relativ (introducerar en förklarande sats)

Tr
H5921a
H9014
עַל (al)
־
på, över, ovanför
-
upon
link
Prep. Preposition

R

H3027
יְדֵ֣י (jad)
två händers hand
Subst. Substantiv
♂/♀ dualis (par/två)gen. maskulinum och femininum dualis (två eller ett par) genitiv

Ncbdc
H0769
אַרְנ֔וֹן (Arnon)
Arnon Arnon
Subst. Substantiv
Namn/Plats namn/plats

Npl
H7969
שְׁלֹ֥שׁ (shalosh)
tre, 3 three
Subst. Substantiv
♂/♀ sing. gen. maskulinum och femininum singularis genitiv

Ncbsc
H3967
מֵא֖וֹת (meah)
hundra, 100 hundred
Subst. Substantiv
pl. femininum pluralis

Ncfpa
H8141
שָׁנָ֑ה (shanah)
år year
Subst. Substantiv
sing. femininum singularis

Ncfsa
H9002
H4069
וּ (v)
מַדּ֥וּעַ (madoa)
och, men
varför
and
why?
Konj. Konjuktion


C
Ti
H3808
H9014
לֹֽא (lo)
־
inte, aldrig någonsin
-
not
link
Partikel – negation Partikel – negation (fråga med underförstått nekande svar)

Tn

H5337
הִצַּלְתֶּ֖ם (natsal)
rädda to deliver
Verb Verb
hifil qatal 2p pl. hifil qatal (perfekt) andra person maskulinum pluralis

Vhp2mp
H9003
H6256
בָּ (b)
עֵ֥ת (et)
i, genom, via, med
tid
in
time
Prep. Preposition

Subst. Substantiv
♂/♀ sing. maskulinum och femininum singularis

Rd
Ncbsa
H9009
H1931
H9016
הַ (ha)
הִֽיא (ho)
׃
[best. form]
han, hon, den, det
[Vers slut]
the
he
Partikel Partikel (definit artikel)

Pron. Pronomen
person 3p sing. person tredje person femininum singularis

Td
Pp3fs

Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.

Färgskala:  
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+

  Slå upp ord i lexikon

Fler översättningar

Svenska:
 Flera svenska översättningar – NUB, 1917, SFB95, SFB15, SVL
 nuBibeln – av Biblica, Internationella bibelsällskapet (står också bakom engelska NIV)
 Svenska Folkbibeln 2015 – reviderad från Svenska Folkbibeln 98 och grundtexten
 Nya Levande Bibeln – parafrasöversättning av Kenneth Taylor – skrev för sina barn
 Bibel2000 – av Bibelkommissionen, en statlig utredning från 1972 (NT 1981, GT 2000)
 Bibel2000 i Bibelverktyget med avancerad sökning
 Svenskbibel – översättning av Ragnar Blomfelt
 Reformationsbibeln– översättning som följer Textus Receptus
 Waldenströms översättning (1886-1900) – Paul Petter Waldenströms översättning med förklaringar i texten
 1917 års översättning – Gustav V:s bibel av Bibelkommissionen, påbörjades år 1773.
 Gustav Vasa Bibel (1526) – den första Bibeln på svenska

Nordiska språk:
 Norska Nettbibelen (2011) – Norska bibelsällskapet
 Finska Raamattu (2020) – Finska bibelsällskapet
 Danska Brugbibelen (2020) – Danska bibelsällskapet

Engelska:
 Flera engelska översättningar – Flera engelska översättningar bredvid varandra
 Expanded Bible – Expanderad översättning med klammrar och referenser
 Amplified – Den första expanderade översättningen
 New International Version – En av de största engelska översättningarna
 Complete Jewish Bible – översättning med många translittererade judeiska begrepp
 American standard version
 New King James Version – En av de vanligaste engelska översättningarna, följer Textus Receptus
 Tree of Life Version – Messiansk översättning
 NET Bible – Stort tillhörande kommentarsverk, generös copyright policy
 The Voice – Läser som ett manus
 Youngs Literal Translation – Ordagrann översättning
 Bible Hub – Hemsida med många engelska översättningar

Fler språk:
 Luthers tyska Bibel (1545)
 Flera spanska översättningar

Grundtexten - interlinjär:
 Blueletter bible – Blueletterbibles interlinjära version
 Bible Hub – Biblehubs interlinjära version

Kommentarer:
 Bible Hub – Kommentarer på Biblehub
 Enduring Word – Kommentarer på Enduring word (hela kapitlet)
 Rashis Kommentarer – Judiska kommentarer (hela kapitlet)