1 לְגַנִּי
till fruktträdgård min
le'gani'j
אֲחֹתִי
syster min
achóti'j
בְּשָׂמִי
krydda min
besami'j
יַעְרִי
honungskaka min
jaeri'j
דִּבְשִׁי
honung min
diveshi'j
חֲלָבִי
mjölk min
chalavi'j
וְשִׁכְרוּ
och bli berusad
ve'shikhero
Jag har kommit till min trädgård, min syster, min brud. Jag har samlat min myrra med mina kryddor. Jag har ätit min vaxkaka med min honung, jag har druckit mitt vin och min mjölk. Ät, vänner, drick, ja, drick i överflöd, mina älskade.
2 יְשֵׁנָה
sovande
jeshenah
וְלִבִּי
och hjärta min
ve'libi'j
פִּתְחִי
öppna -
pitechi-
אֲחֹתִי
syster min
achóti'j
רַעְיָתִי
min kärlek min
raejati'j
יוֹנָתִי
duva min
jvónati'j
תַמָּתִי
komplett min
tamati'j
שֶׁרֹּאשִׁי
vilken huvud min
she'róshi'j
קְוֻּצּוֹתַי
hårlock min
qeoutóvóta'j
Jag sover men mitt hjärta är vaket. Hör, min älskade knackar: Öppna för mig, min syster, min kärlek, min duva, min obefläckade, för mitt huvud är fullt av dagg, mina lockar med nattens droppar.
3 פָּשַׁטְתִּי
klä av
pashateti
כֻּתָּנְתִּי
dräkt min
kutaneti'j
אֶלְבָּשֶׁנָּה
klä på henne
elebashe'nah
רָחַצְתִּי
tvätta
rachatóeti
אֲטַנְּפֵם
smutsa ner dem
atanefe'm
Jag har klätt av mig mina kläder, hur ska jag klä på mig? Jag har tvättat mina fötter, hur ska jag smutsa ner dem?
4 וּמֵעַי
och buk min
o'mea'j
Min älskade stack in sin hand genom hålet i dörren, och mina känslor för honom överväldigade mig.
5 לִפְתֹּחַ
till öppna
li'fetócha
לְדוֹדִי
till vän min
le'dvódi'j
וְיָדַי
och två händers min
ve'jada'j
וְאֶצְבְּעֹתַי
och finger min
ve'etóebeóta'j
כַּפּוֹת
handflata
kapvót
הַמַּנְעוּל
lås
ha'maneol
Jag steg upp för att öppna för min älskade och mina händer dröp av myrra och mina fingrar med rinnande myrra på dörrhandtaget.
6 פָּתַחְתִּי
öppna
patacheti
לְדוֹדִי
till vän min
le'dvódi'j
וְדוֹדִי
och vän min
ve'dvódi'j
חָמַק
dra sig undan
chamaq
נַפְשִׁי
själ min
nafeshi'j
יָצְאָה
frambringa
jatóeah
בְדַבְּרוֹ
i tala han
ve'daber'vó
בִּקַּשְׁתִּיהוּ
söka honom
biqasheti'ho
מְצָאתִיהוּ
hitta honom
metóati'ho
קְרָאתִיו
ropa honom
qerati'v
Jag öppnade för min älskade, men han hade gått iväg, han var borta. Min själ svek mig när han talade. Jag sökte honom men kunde inte finna honom, jag ropade men han gav mig inget svar.
7 מְצָאֻנִי
hitta mig
metóau'ni
הַשֹּׁמְרִים
hålla
ha'shómerim
הַסֹּבְבִים
vända
ha'sóvevim
הִכּוּנִי
slå ner mig
hiko'ni
פְצָעוּנִי
skada mig
fetóao'ni
רְדִידִי
brudslöja min
redidi'j
מֵעָלַי
från på mig
me'ala'j
De fann mig, murarnas väktare som går runt i staden, de slår mig, de sårar mig, murarnas väktare lyfter av mig brudslöjan.
8 הִשְׁבַּעְתִּי
svära
hishebaeti
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
תִּמְצְאוּ
hitta
timetóeo
תַּגִּידוּ
berätta
tagido
שֶׁחוֹלַת
vilken bli sjuk
she'chvólat
Jag besvär er, ni Jerusalems döttrar, om ni finner min älskade, vad ska ni berätta för honom? Att jag är sjuk av kärlek.
9 דּוֹדֵךְ
vän din
dvóde'khe
בַּנָּשִׁים
i kvinna
ba'nashim
דּוֹדֵךְ
vän din
dvóde'khe
שֶׁכָּכָה
vilken således
she'kakhah
הִשְׁבַּעְתָּנוּ
svära oss
hishebaeta'no
Varför är din älskade mer älskad än andra, du skönaste bland kvinnor? Varför är din älskade mer älskad än andra, att du måste besvärja oss så?
10 וְאָדוֹם
och röd
ve'advóm
מֵרְבָבָה
från oräknelig
me'revavah
Min älskade är bländande vit och rödblommig, framstående över tiotusen.
11 רֹאשׁוֹ
huvud hans
rósh'vó
קְוּצּוֹתָיו
hårlock hans
qeotóvótaj'v
תַּלְתַּלִּים
hårlock
taletalim
שְׁחֹרוֹת
svart
shechórvót
כָּעוֹרֵב
som korp
ka'vórev
Hans huvud är finaste guld. Hans hår är lockigt och svart som korpens.
12 כְּיוֹנִים
som duva
ke'jvónim
רֹחֲצוֹת
tvätta
róchatóvót
בֶּחָלָב
i mjölk
be'chalav
יֹשְׁבוֹת
sitta
jóshevvót
Hans ögon är som duvor vid strömmande vatten, badade i mjölk – vackert insatta .
13 לְחָיָו
käke hans
lechaja'v
כַּעֲרוּגַת
som bädd
ka'arogat
הַבֹּשֶׂם
krydda
ha'bósem
מִגְדְּלוֹת
torn
migedelvót
מֶרְקָחִים
krydda
mereqachim
שִׂפְתוֹתָיו
läpp hans
sifetvótaj'v
שׁוֹשַׁנִּים
lilja
shvóshanim
Hans kinder är som en bädd av kryddor, som en samling torn av välsmakande örter. Hans läppar är som liljor som droppar av flytande myrra.
14 יָדָיו
två händers hans
jadaj'v
מְמֻלָּאִים
fylla
memulaim
בַּתַּרְשִׁישׁ
i krysolit
ba'tareshish
מְעֻלֶּפֶת
omsluta
meulefet
Hans armar är som cylindrar av guld, besatta med krysolit. Hans kropp är som polerat elfenben med inläggningar av safirer.
15 שׁוֹקָיו
lår hans
shvóqaj'v
מְיֻסָּדִים
grunda
mejusadim
אַדְנֵי
fotstycke -
adenei-
מַרְאֵהוּ
utseende hans
maree'ho
כַּלְּבָנוֹן
som Libanon
ka'levanvón
כָּאֲרָזִים
som cederträ
ka'araóim
Hans ben är som pelare av marmor som står på fundament av finaste guld. Hans utseende är som Libanon, som utvalt cederträ.
16 מַמְתַקִּים
sötma
mametaqim
וְכֻלּוֹ
och allt hans
ve'khul'vó
מַחֲמַדִּים
ljuvlighet
machamadim
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
Hans mun är den allra sötaste. Ja han är helt och hållet underbar och åtråvärd. Detta är min älskade och han är min vän, ni Jerusalems döttrar.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+