1 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַתִּשְׁבִּי
tishbit
ha'tishebi
מִתֹּשָׁבֵי
från Tishveh
mi'tóshavei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
עָמַדְתִּי
stå upprätt
amadeti
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
וּמָטָר
och regnskur
o'matar
דְבָרִי
ord min
devari'j's
Tishbiten Elia, från Tishbe i Gilead, sa till Ahab : "Lika säkert som Herren, Israels Gud, lever, honom som jag tjänar, så ska det de närmsta åren varken falla dagg eller regn tills jag säger det."
23 וּפָנִיתָ
och vända
o'fanita
וְנִסְתַּרְתָּ
och dölja
ve'nisetareta
בְּנַחַל
i bäckravin
be'nachal
הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
"Lämna den här platsen och gå österut. Göm dig vid bäckravinen Kerit öster om Jordan.
4 וְהָיָה
och vara
ve'hajah
מֵהַנַּחַל
från bäckravin
me'ha'nachal
תִּשְׁתֶּה
dricka
tishete
הָעֹרְבִים
korp
ha'órevim
צִוִּיתִי
befalla
tóioiti
לְכַלְכֶּלְךָ
till försörja dig
le'khalekele'kha
Drick från vattnet i ravinen, jag har redan sagt till korparna att förse dig med mat där."
5 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
בְּנַחַל
i bäckravin
be'nachal
הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
Så han gjorde som Herren hade sagt till honom, han begav sig till ravinen Kerit nära Jordan och bodde där.
6 וְהָעֹרְבִים
och korp
ve'ha'órevim
וּבָשָׂר
och kött
o'vasar
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וְלֶחֶם
och bröd
ve'lechem
וּבָשָׂר
och kött
o'vasar
הַנַּחַל
bäckravin
ha'nachal
Korparna kom med bröd och kött varje morgon och kväll, och han drack från bäcken.
7 וַיִּיבַשׁ
och torka
va'jivash
הַנָּחַל
bäckravin
ha'nachal
בָּאָרֶץ
i land
ba'aretó's
Och det hände efter en tid att bäcken torkade ut, eftersom det inte regnade i landet.
8Då kom Herrens ord till Elia:
9 צָרְפַתָה
Tsarefat
tóarefata'h
לְצִידוֹן
till Sidon
le'tóidvón
וְיָשַׁבְתָּ
och sitta
ve'jashaveta
צִוִּיתִי
befalla
tóioiti
לְכַלְכְּלֶךָ
till försörja dig
le'khalekele'kha
"Stå upp, gå till Sarefat som ligger intill Sidon och slå dig ner där. Jag har redan befallt en änka som bor där att förse dig med mat."
10 וַיָּקָם
och stå upp
va'jaqam
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
צָרְפַתָה
Tsarefat
tóarefata'h
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
וְהִנֵּה
och se -
ve'hine-
מְקֹשֶׁשֶׁת
hämta
meqósheshet
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
בַּכְּלִי
i redskap
ba'keli
וְאֶשְׁתֶּה
och dricka
ve'eshete
Så Elia gav sig iväg till Sarefat. När han kom till stadsporten såg han en änka som samlade pinnar till ved. Han ropade till henne: "Kan du hämta lite vatten i en kopp, så jag får dricka."
11 וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
לָקַחַת
till ta emot
la'qachat
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
לִקְחִי
ta emot -
liqechi-
בְּיָדֵךְ
i hands din
be'jade'khe
När hon var på väg för att hämta vattnet ropade han: "Kan du också ta med dig en liten brödbit i din hand?"
12 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
וּמְעַט
och lite -
o'meat-
בַּצַּפָּחַת
i vattenkrus
ba'tóapachat
וְהִנְנִי
och betänk jag
ve'hine'ni
מְקֹשֶׁשֶׁת
hämta
meqósheshet
וּבָאתִי
och komma
o'vati
וַעֲשִׂיתִיהוּ
och göra honom
va'asiti'ho
וְלִבְנִי
och till sons min
ve'li'veni'j
וַאֲכַלְנֻהוּ
och äta honom
va'akhalenu'ho
וָמָתְנוּ
och dö
va'mateno
Hon sa: "Så sant Herren, din Gud, lever, jag äger inte en brödkaka, bara en handfull mjöl i krukan och lite olja i kruset. Här plockar jag nu ett par vedpinnar, sedan ska jag gå hem och laga en sista måltid till mig och min son. När vi har ätit det kommer vi sedan att dö av svält."
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
כִדְבָרֵךְ
som ord din
khi'devare'khe
בָרִאשֹׁנָה
i först
va'rishónah
וְהוֹצֵאתְ
och frambringa
ve'hvótóete
וְלָךְ
och till du
ve'la'khe
וְלִבְנֵךְ
och till sons din
ve'li'vene'khe
בָּאַחֲרֹנָה
i sist
ba'acharónah's
Elia sa till henne: "Var inte rädd. Gå och gör som du har sagt, men gör först ett litet tunt bröd och kom med det till mig, sedan gör du i ordning något till dig och din son,
14 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
תִכְלָה
fullborda
tikhelah
וְצַפַּחַת
och vattenkrus
ve'tóapachat
för så säger Herren, Israels Gud : 'Mjölet i krukan ska inte ta slut och oljan i flaskan ska inte tryta fram till den dag då Herren låter regnet falla på jorden igen.' "
15 וַתֵּלֶךְ
och gå
va'telekhe
וַתַּעֲשֶׂה
och göra
va'taase
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
וַתֹּאכַל
och äta
va'tókhal
וּבֵיתָהּ
och hus henne
o'veita'h
Hon gick och gjorde som Elia hade sagt, och det fanns alltid tillräckligt med mat för henne, Elia och hennes familj.
16 כָלָתָה
fullborda
khalatah
וְצַפַּחַת
och vattenkrus
ve'tóapachat
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
אֵלִיָּהוּ
Elijah
eliaho'f
Mjölet i krukan tog inte slut och oljan i flaskan tröt inte, precis som Herren hade talat genom Elia.
17 הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
בַּעֲלַת
andebesvärjerska
baalat
חָלְיוֹ
sjukdom hans
chalej'vó
נוֹתְרָה
bli kvar -
nvóterah-
נְשָׁמָה
livsande
neshamah
Men efter detta, blev sonen till kvinnan som ägde huset sjuk. Hans sjukdom var så allvarlig att han slutade andas.
18 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
וָלָךְ
och till du
va'la'khe
לְהַזְכִּיר
till komma ihåg
le'haóekir
עֲוֹנִי
missgärning min
avóni'j
וּלְהָמִית
och till dö
o'le'hamit
Hon sa till Elia: "Vad har du med mig att göra du gudsman? Har du kommit för att påminna mig om min synd och döda min son?"
19 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֵלֶיהָ
till henne
ele'ha
בְּנֵךְ
sons din
bene'khe
וַיִּקָּחֵהוּ
och ta emot honom
va'jiqache'ho
מֵחֵיקָהּ
från famn henne
me'cheiqa'h
וַיַּעֲלֵהוּ
och höja honom
va'jaale'ho
הָעֲלִיָּה
övre rum
ha'aliah
וַיַּשְׁכִּבֵהוּ
och ligga ner honom
va'jashekive'ho
מִטָּתוֹ
bädd hans
mitat'vó
Men han sa till henne: "Ge mig din son." Han tog honom från hennes armar och bar upp honom till det övre rummet där han bodde och lade honom på sin säng.
20 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
הָאַלְמָנָה
änka
ha'alemanah
מִתְגּוֹרֵר
bo
mitegvórer
הֲרֵעוֹתָ
vara ond i handling
harevóta
לְהָמִית
till dö
le'hamit
בְּנָהּ
sons henne
bena'h
Elia ropade till Herren och sa: "Herre, min Gud, skulle du göra så illa mot denna änka som jag bor hos, att hennes son skulle dö?"
21 וַיִּתְמֹדֵד
och mäta
va'jitemóded
פְּעָמִים
tillfälle
peamim
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
קִרְבּוֹ
inom sig hans
qireb'vó
Därefter sträckte han sig ut över pojken tre gånger och ropade till Herren och sa: "Herre, min Gud, låt denne pojkes själ komma tillbaka in i honom."
22 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
וַתָּשָׁב
och återvända
va'tashav
קִרְבּוֹ
inom sig hans
qireb'vó
וַיֶּחִי
och leva
va'jechi
Herren hörde Elias röst, och pojkens själ kom tillbaka in i honom och han fick liv igen.
23 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
וַיֹּרִדֵהוּ
och gå ner honom
va'jóride'ho
הָעֲלִיָּה
övre rum
ha'aliah
הַבַּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
וַיִּתְּנֵהוּ
och ge honom
va'jitene'ho
לְאִמּוֹ
till mor hans
le'im'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בְּנֵךְ
sons din
bene'khe
Elia tog pojken, och gick ner med honom från sitt rum och gav honom till hans mor, och Elia sa: "Se, din son lever."
24 וַתֹּאמֶר
och säga
va'tómer
הָאִשָּׁה
kvinna
ha'ishah
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
וּדְבַר
och ord -
o'devar-
בְּפִיךָ
i mun din
be'fi'kha
Då sa kvinnan till Elia: "Nu vet jag att du är en profet och Herrens ord i din mun är sanning."
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+