1 מִיהוּדָה
från Juda
mi'jhodah
וְיָרָבְעָם
och Jerobeam
ve'jaraveam
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
לְהַקְטִיר
till offra
le'haqetir
Och se, där kom en gudsman från Juda med Herrens ord till Betel, och Jerobeam stod vid altaret för att offra.
2 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִזְבֵּחַ
altare
mióebecha
מִזְבֵּחַ
altare
mióebecha
לְבֵית
till hus -
le'veit-
יֹאשִׁיָּהוּ
Josia
jóshiaho
וְזָבַח
och offra
ve'óavach
הַבָּמוֹת
offerhöjd
ha'bamvót
הַמַּקְטִרִים
offra
ha'maqetirim
וְעַצְמוֹת
och ben
ve'atóemvót
יִשְׂרְפוּ
bränna
jiserefo
Och han ropade Herrens ord mot altaret och sa: Altare, altare, så säger Herren : Se, en son ska födas till Davids hus, Josia är hans namn, och på dig ska han offra de höga platsernas präster som offrar på dig och människors ben ska brännas på dig.
3 הַמּוֹפֵת
under
ha'mvófet
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
נִקְרָע
riva sönder
niqera
וְנִשְׁפַּךְ
och utgjuta
ve'nishepakhe
הַדֶּשֶׁן
fet aska
ha'deshen
Och han gav ett tecken samma dag och sa: Detta är tecknet som Herren har talat: Se altaret ska rämna och askan på det ska spridas ut.
4 כִשְׁמֹעַ
som höra
khi'shemóa
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
בְּבֵית
i Betel -
be'veit-
וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
תִּפְשֻׂהוּ
gripa honom
tifesu'ho
וַתִּיבַשׁ
och torka
va'tivash
לַהֲשִׁיבָהּ
till återvända henne
la'hashiva'h
Och det skedde när kungen hörde gudsmannens ord som han ropade mot altaret i Betel, att Jerobeam sträckte fram sin hand mot altaret och sa: "Ta tag i honom" och hans hand som han hade sträckt fram mot honom torkade så att han inte kunde dra tillbaka den.
5 וְהַמִּזְבֵּחַ
och altare
ve'ha'mióebecha
נִקְרָע
riva sönder
niqera
וַיִּשָּׁפֵךְ
och utgjuta
va'jishafekhe
הַדֶּשֶׁן
fet aska
ha'deshen
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
כַּמּוֹפֵת
som under
ka'mvófet
Och altaret rämnade och askan rann ut från altaret i enlighet med tecknet som gudsmannen hade gett genom Herrens ord.
6 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
וְהִתְפַּלֵּל
och be
ve'hitepalel
וְתָשֹׁב
och återvända
ve'tashóv
וַיְחַל
och söka
va'jechal
וַתָּשָׁב
och återvända
va'tashav
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
כְּבָרִאשֹׁנָה
som i först
ke'va'rishónah
Och kungen svarade och sa till gudsmannen: "Bönfall, jag ber dig, vid Herren din Guds ansikte och be för mig att min hand blir återställd." Och gudsmannen bönföll Herren och kungens hand blev återställd och blev som den var tidigare.
7 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַבַּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
וּסְעָדָה
och stärka
o'seada'h
וְאֶתְּנָה
och ge
ve'etenah
Och kungen talade till gudsmannen: "Kom med mig till mitt hus och vederkvick dig och jag ska ge dig en gåva."
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בֵיתֶךָ
hus din
veite'kha
אֶשְׁתֶּה
dricka -
eshete-
בַּמָּקוֹם
i plats
ba'maqvóm
Men gudsmannen sa till kungen: "Om du vill ge mig halva ditt hus ska jag inte gå med dig, jag ska inte äta bröd och inte dricka vatten på denna plats."
9 תִשְׁתֶּה
dricka -
tishete-
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
För så är det bestämt för mig genom Herrens ord som sa: "Du ska inte äta bröd, inte dricka vatten och inte återvända samma väg som du kom."
10 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
בְּדֶרֶךְ
i väg
be'derekhe
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
Och han gick en annan väg och återvände inte den väg som han kommit till Betel.
11 וְנָבִיא
och profet
ve'navi
בְּבֵית
i Betel -
be'veit-
וַיָּבוֹא
och komma
va'javvó
וַיְסַפֶּר
och räkna -
va'jesaper-
הַמַּעֲשֶׂה
arbete
ha'maase
בְּבֵית
i Betel -
be'veit-
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיְסַפְּרוּם
och räkna dem
va'jesapero'm
לַאֲבִיהֶם
till fader deras
la'avi'hem
Och en gammal profet bodde i Betel, och hans söner kom och återberättade för honom allt det som gudsmannen hade gjort den dagen i Betel och de ord som han hade talat till kungen och de återberättade detta för sin far.
12 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
אֲבִיהֶם
fader deras
avi'hem
וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
בָנָיו
söner hans
vanaj'v
מִיהוּדָה
från Juda
mi'jhodah
Och deras far talade till dem: "Vilken väg gick han?" För hans söner hade sett vilken väg gudsmannen gick, som kom från Juda.
13 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בָּנָיו
söner hans
banaj'v
חִבְשׁוּ
sadla -
chivesho-
וַיַּחְבְּשׁוּ
och sadla -
va'jachebesho-
וַיִּרְכַּב
och rida
va'jirekav
Och han sa till sina söner: "Sadla åsnan åt mig." Och de sadlade åsnan åt honom och han red på den.
14 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּמְצָאֵהוּ
och hitta honom
va'jimetóae'ho
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מִיהוּדָה
från Juda
mi'jhodah
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
Och han gick efter gudsmannen och fann honom sittande under en terebint, och han frågade honom: "Är du gudsmannen som kom från Juda?" Han svarade: "Det är jag."
15 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַבָּיְתָה
hus
ha'bajeta'h
Då sa han till honom: "Kom med mig till mitt hus och ät bröd."
16 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לָשׁוּב
till återvända
la'shov
וְלָבוֹא
och till komma
ve'la'vvó
בַּמָּקוֹם
i plats
ba'maqvóm
Men han svarade: "Jag återvänder inte med dig och går inte in med dig, och jag ska inte äta bröd och inte dricka vatten med dig på denna plats,
17 לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
för det blev sagt till mig genom Herrens ord: 'Du ska inte äta bröd, inte dricka vatten och inte återvända samma väg som du kom.' "
18 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
כָּמוֹךָ
som dig
kamvó'kha
וּמַלְאָךְ
och budbärare
o'maleakhe
הֲשִׁבֵהוּ
återvända honom
hashive'ho
בֵּיתֶךָ
hus din
beite'kha
וְיֹאכַל
och äta
ve'jókhal
וְיֵשְׁתְּ
och dricka
ve'jeshete
Och han sa till honom: "Jag är också en profet som du och en ängel talade Herrens ord till mig och sa: För tillbaka honom till ditt hus så att han kan äta bröd och dricka vatten." Men han ljög för honom.
19 וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיֹּאכַל
och äta
va'jókhal
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
וַיֵּשְׁתְּ
och dricka
va'jeshete
Så han gick tillbaka med honom och åt bröd och drack vatten.
20 הַשֻּׁלְחָן
bord
ha'shulechan'f
הֱשִׁיבוֹ
återvända honom
heshiv'vó
Och det skedde när de satt vid bordet att Herrens ord kom till profeten som hade fört tillbaka honom.
21 וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
מִיהוּדָה
från Juda
mi'jhodah
מָרִיתָ
göra uppror
marita
שָׁמַרְתָּ
hålla
shamareta
הַמִּצְוָה
budord
ha'mitóevah
צִוְּךָ
befalla dig
tóioe'kha
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
Och han ropade till gudsmannen som kommit från Juda och sa: "Så säger Herren : Lika mycket som du har gjort uppror mot Herrens mun och inte har lytt hans befallning som Herren din Gud befallde dig,
22 וַתָּשָׁב
och återvända
va'tashav
וַתֹּאכַל
och äta
va'tókhal
וַתֵּשְׁתְּ
och dricka
va'teshete
בַּמָּקוֹם
i plats
ba'maqvóm
נִבְלָתְךָ
kadaver din
nivelate'kha
אֲבֹתֶיךָ
fader din
avóte'kha
utan kom tillbaka och åt bröd och drack vatten på platsen om vilken talat: Ät inget bröd och drick inget vatten, så ska din kropp inte komma till dina fäders grav."
23 וְאַחֲרֵי
och efter
ve'acharei
שְׁתוֹתוֹ
dricka han
shetvót'vó
וַיַּחֲבָשׁ
och sadla -
va'jachavash-
לַנָּבִיא
till profet
la'navi
הֱשִׁיבוֹ
återvända honom
heshiv'vó
Och det skedde efter att han ätit bröd och efter att han druckit, att han sadlade åsnan för honom, till profeten som han hade återfört.
24 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּמְצָאֵהוּ
och hitta honom
va'jimetóae'ho
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
וַיְמִיתֵהוּ
och dö honom
va'jemite'ho
וַתְּהִי
och vara
va'tehi
נִבְלָתוֹ
kadaver hans
nivelat'vó
מֻשְׁלֶכֶת
kasta
mushelekhet
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
וְהַחֲמוֹר
och åsna
ve'ha'chamvór
אֶצְלָהּ
med henne
etóela'h
וְהָאַרְיֵה
och lejon
ve'ha'areje
הַנְּבֵלָה
kadaver
ha'nevelah
Och när han gick mötte ett lejon honom på vägen och slog honom, och hans kropp kastades på vägen och åsnan stod vid den och lejonet stod också vid kroppen.
25 אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
וַיִּרְאוּ
och se
va'jireo
הַנְּבֵלָה
kadaver
ha'nevelah
מֻשְׁלֶכֶת
kasta
mushelekhet
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
הַנְּבֵלָה
kadaver
ha'nevelah
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
Och se, män passerade förbi och såg kroppen kastad på marken och lejonet stående vid kroppen, och de talade om det i staden där den gamla profeten bodde.
26 וַיִּשְׁמַע
och höra
va'jishema
הֱשִׁיבוֹ
återvända honom
heshiv'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיִּתְּנֵהוּ
och ge honom
va'jitene'ho
לָאַרְיֵה
till lejon
la'areje
וַיִּשְׁבְּרֵהוּ
och bryta sönder honom
va'jishebere'ho
וַיְמִתֵהוּ
och dö honom
va'jemite'ho
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
Och när profeten som förde honom tillbaka från vägen hörde om det sa han: "Det är gudsmannen som gjorde uppror mot Herrens ord, därför har Herren gett honom till lejonet, som rev honom och slog honom enligt Herrens ord som han talade till honom."
27 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
בָּנָיו
söner hans
banaj'v
חִבְשׁוּ
sadla -
chivesho-
וַיַּחֲבֹשׁוּ
och sadla
va'jachavósho
Och han talade till sina söner och sa: "Sadla åsnan åt mig." Och de sadlade den.
28 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וַיִּמְצָא
och hitta
va'jimetóa
נִבְלָתוֹ
kadaver hans
nivelat'vó
מֻשְׁלֶכֶת
kasta
mushelekhet
בַּדֶּרֶךְ
i väg
ba'derekhe
וַחֲמוֹר
och åsna
va'chamvór
וְהָאַרְיֵה
och lejon
ve'ha'areje
עֹמְדִים
stå upprätt
ómedim
הַנְּבֵלָה
kadaver
ha'nevelah
הַנְּבֵלָה
kadaver
ha'nevelah
שָׁבַר
bryta sönder
shavar
Och han gick och fann hans kropp kastad på vägen och åsnan och lejonet som stod vid kroppen. Och lejonet hade inte ätit kroppen och inte rivit åsnan.
29 וַיִּשָּׂא
och lyfta
va'jisa
וַיַּנִּחֵהוּ
och vila honom
va'janiche'ho
וַיְשִׁיבֵהוּ
och återvända honom
va'jeshive'ho
וַיָּבֹא
och komma
va'javó
לִסְפֹּד
till sörja
li'sepód
וּלְקָבְרוֹ
och till begrava honom
o'le'qaver'vó
Då tog profeten gudsmannens kropp och lade den på sin åsna och förde tillbaka den, och han kom till den gamla profetens stad, och han sörjde och begravde honom.
30 וַיַּנַּח
och vila
va'janach
נִבְלָתוֹ
kadaver hans
nivelat'vó
בְּקִבְרוֹ
i grav hans
be'qiver'vó
וַיִּסְפְּדוּ
och sörja
va'jisepedo
Och han lade hans kropp i sin egen grav och höll klagan över honom: Ve, min broder.
31 קָבְרוֹ
begrava han
qaver'vó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בָּנָיו
söner hans
banaj'v
בְּמוֹתִי
i död min
be'mvóti'j
וּקְבַרְתֶּם
och begrava
o'qevaretem
בַּקֶּבֶר
i grav
ba'qever
עַצְמֹתָיו
ben hans
atóemótaj'v
עַצְמֹתָי
ben min
atóemóta'j
Och det skedde efter att han hade begravt honom att han talade med sina söner och sa: "När jag är död, begrav mig i graven där gudsmannen är begravd, lägg mina ben bredvid hans ben.
32 הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
בְּבֵית
i Betel -
be'veit-
הַבָּמוֹת
offerhöjd
ha'bamvót
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón'f
För orden som han ropade genom Herrens ord mot altaret i Betel och mot de höga platsernas alla hus, som är i Samariens städer, ska med säkerhet ske."
33 יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
מִדַּרְכּוֹ
från väg hans
mi'darek'vó
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
מִקְצוֹת
från ände
mi'qetóvót
Efter dessa ting återvände inte Jerobeam från sina onda vägar, men gjorde igen från hela folket präster till de höga platserna, den som ville honom avskilde han så att han blev en av de höga platsernas präster.
34 לְחַטַּאת
till synd
le'chatat
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
וּלְהַכְחִיד
och till dölja
o'le'hakhechid
וּלְהַשְׁמִיד
och till förstöra
o'le'hashemid
הָאֲדָמָה
mark
ha'adamah'f
Och genom detta blev det en synd till Jerobeams hus, så att det blev avhugget, och fördärvat så att det inte längre fanns på jordens ansikte.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+