1 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְהַמְלִיךְ
till regera
le'hamelikhe
Och Rehabeam gick till Shechem, för hela Israel hade gått till Shechem för att göra honom till kung.
2 כִּשְׁמֹעַ
som höra
ki'shemóa
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
עוֹדֶנּוּ
ännu han
vóde'no
בְמִצְרַיִם
i Egypten
ve'mitóerajim
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
בְּמִצְרָיִם
i Egypten
be'mitóerajim
Och det skedde när Jerobeam, Nevats son, hörde om det, för han var fortfarande i Egypten dit han hade flytt från kung Salomos ansikte, och Jerobeam bodde i Egypten,
3 וַיִּשְׁלְחוּ
och sända
va'jishelecho
וַיִּקְרְאוּ
och ropa -
va'jiqereo-
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
וְכָל
och allt -
ve'khal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
att de sände och kallade på honom så att Jerobeam och hela Israels församling kom och talade till Rehabeam och sa:
4 אָבִיךָ
fader din
avi'kha
הִקְשָׁה
förhärda
hiqeshah
מֵעֲבֹדַת
från tjänst
me'avódat
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
וּמֵעֻלּוֹ
och från ok hans
o'me'ul'vó
וְנַעַבְדֶךָּ
och tjäna dig
ve'naavede'kha
"Din far gjorde vårt ok tungt, gör därför du din fars tunga tjänst och hans tunga ok som han lade på oss lättare, och vi ska tjäna dig."
5 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וְשׁוּבוּ
och återvända
ve'shovo
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
Och han sa: "Lämna tre dagar och kom sedan tillbaka till mig." Och folket lämnade.
6 וַיִּוָּעַץ
och råda
va'jioaató
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
עֹמְדִים
stå upprätt
ómedim
בִּהְיֹתוֹ
i vara han
bi'hejót'vó
לְהָשִׁיב
till återvända
le'hashiv
Och Rehabeam tog råd från äldre män som stått inför Salomo, hans far, när han fortfarande levde och sa: "Vilket råd ger ni mig att svara till detta folk?"
7 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
וַעֲבַדְתָּם
och tjäna dem
va'avadeta'm
וַעֲנִיתָם
och svara dem
va'anita'm
וְדִבַּרְתָּ
och tala
ve'dibareta
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
Och de talade med honom och sa: "Om du vill vara en tjänare för detta folk idag, och vill tjäna dem, svara dem och tala goda ord till dem, då ska de vara dina tjänare för alltid."
8 וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
יְעָצֻהוּ
råda honom
jeatóu'ho
וַיִּוָּעַץ
och råda
va'jioaató
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
הָעֹמְדִים
stå upprätt
ha'ómedim
לְפָנָיו
till ansikte hans
le'fanaj'v
Men han övergav de äldre männens råd som de hade gett honom och tog råd av unga män som vuxit upp med honom och stod inför hans ansikte.
9 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וְנָשִׁיב
och återvända
ve'nashiv
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
Och han sa till dem: "Vilket råd ger ni som jag ska svara till detta folk som har talat till mig och sagt: Gör din fars ok som han lagt på oss lättare?"
10 וַיְדַבְּרוּ
och tala
va'jedabero
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
אָבִיךָ
fader din
avi'kha
מֵעָלֵינוּ
från på oss
me'alei'no
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
קָטָנִּי
minsta finger min
qatani'j
מִמָּתְנֵי
från höft
mi'matenei
Och de unga männen som vuxit upp med honom talade med honom och sa: "Så ska du göra med folket som har talat till dig och sagt: Din far gjorde vårt ok tungt men du ska lätta det för oss, så ska du tala till dem: Mitt lillfinger är tjockare än min fars höfter.
11 בַּשּׁוֹטִים
i piska
ba'shvótim
בָּעַקְרַבִּים
i skorpion
ba'aqerabim
Och om min far belastade er med ett tungt ok, ska jag belasta ert ok ytterligare. Min far tuktade er med piskor men jag ska tukta er med skorpioner."
12 וַיָּבוֹ
och komma
va'javvó
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
וְכָל
och allt -
ve'khal-
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הַשְּׁלִישִׁי
tredje
ha'shelishi
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַשְּׁלִישִׁי
tredje
ha'shelishi
Och Jerobeam och hela folket kom till Rehabeam den tredje dagen som kungen hade talat till dem och sagt: "Kom till mig den tredje dagen."
13 וַיַּעַן
och svara
va'jaan
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיַּעֲזֹב
och lämna
va'jaaóóv
הַזְּקֵנִים
gammal
ha'óeqenim
יְעָצֻהוּ
råda honom
jeatóu'ho
Och kungen svarade folket hårt och övergav rådet som de äldre männen hade gett honom,
14 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
כַּעֲצַת
som råd
ka'atóat
הַיְלָדִים
barn
ha'jeladim
בַּשּׁוֹטִים
i piska
ba'shvótim
בָּעַקְרַבִּים
i skorpion
ba'aqerabim
och talade till dem efter de yngre männens råd och sa: "Min far gjorde ert ok tungt, men jag ska belasta ert ok ytterligare, min far tuktade er med piskor men jag ska tukta er med skorpioner."
15 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
לְמַעַן
därför att
lemaan
דְּבָרוֹ
ord hans
devar'vó
הַשִּׁילֹנִי
shilonit
ha'shilóni
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
Och kungen lyssnade inte till folket, för det var något som Herren lät ske för att han skulle stadfästa sitt ord som Herren hade talat genom Achijas hand, shiloniten, till Jerobeam, Nevats son.
16 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
וַיָּשִׁבוּ
och återvända
va'jashivo
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְּדָוִד
i David
be'david
לְאֹהָלֶיךָ
till tält din
le'óhale'kha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בֵיתְךָ
hus din
veite'kha
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְאֹהָלָיו
till tält hans
le'óhalaj'v
Och när hela Israel såg att kungen inte lyssnade på dem svarade folket kungen och sa: "Vilken del har vi i David? Vi har inget arv i Jishajs son. Till era tält, Israel, se om ditt eget hus, David." Och Israel gick till sina tält.
17 וּבְנֵי
och söner
o'venei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
וַיִּמְלֹךְ
och regera
va'jimelókhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam'f
Men för Israels söner som bodde i Juda städer, regerade Rehabeam över dem.
18 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הַמַּס
arbetspliktig
ha'mas
וַיִּרְגְּמוּ
och stena
va'jiregemo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וְהַמֶּלֶךְ
och kung
ve'ha'melekhe
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
הִתְאַמֵּץ
bli stark
hiteametó
לַעֲלוֹת
till höja
la'alvót
בַּמֶּרְכָּבָה
i vagn
ba'merekavah
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
När kung Rehabeam sände Adoram som var skattmästare, stenade hela Israel honom med stenar så att han dog. Och kung Rehabeam skyndade sig att stiga upp i sin vagn för att fly till Jerusalem.
19 וַיִּפְשְׁעוּ
och överträda
va'jifesheo
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och Israel gjorde uppror mot Davids hus till denna dag.
20 כִּשְׁמֹעַ
som höra
ki'shemóa
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
וַיִּשְׁלְחוּ
och sända
va'jishelecho
וַיִּקְרְאוּ
och ropa
va'jiqereo
הָעֵדָה
församling
ha'edah
וַיַּמְלִיכוּ
och regera
va'jamelikho
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
שֵׁבֶט
folkstam -
shevet-
לְבַדּוֹ
till ensam han
le'vad'vó
Och det skedde när hela Israel hörde att Jerobeam hade kommit tillbaka, att de sände och kallade honom till församlingen och gjorde honom till kung över Israel. Där fanns ingen som följde Davids hus utom Juda stam.
21 וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
וַיַּקְהֵל
och församla
va'jaqehel
בִּנְיָמִן
Benjamin
binejamin
וּשְׁמֹנִים
och åttio
o'shemónim
מִלְחָמָה
strid
milechamah
לְהִלָּחֵם
till strida
le'hilachem
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְהָשִׁיב
till återvända
le'hashiv
הַמְּלוּכָה
kungarike
ha'melokhah
לִרְחַבְעָם
till Rechavam
li'rechaveam
שְׁלֹמֹה
Salomo
shelómóh'f
Och när Rehabeam kom till Jerusalem församlades hela Juda hus och Benjamins stam 180 000 utvalda män som var stridsmän, för att strida mot Israels hus för att föra kungariket tillbaka till Rehabeam, Salomos son.
22 שְׁמַעְיָה
Shemajaho
shemaejah
Men Guds ord kom till Shemaja, en gudsman. Han sa:
23 רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
וּבִנְיָמִין
och Benjamin
o'vinejamin
וְיֶתֶר
och resten
ve'jeter
"Tala till Rehabeam, Salomos son, Juda kung, och till hela Juda hus och Benjamin och till resten av folket och säg:
24 תִלָּחֲמוּן
strida
tilachamo'n
אֲחֵיכֶם
bror din
achei'khem
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לְבֵיתוֹ
till hus hans
le'veit'vó
מֵאִתִּי
från med mig
me'iti'j
וַיִּשְׁמְעוּ
och höra
va'jishemeo
וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
לָלֶכֶת
till gå
la'lekhet
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
Så säger Herren : Ni ska inte gå upp, inte strida mot era bröder, Israels söner. Återvänd var man till sitt hus, för detta är inte från mig." Och de lyssnade till Herrens ord och återvände och gick sin väg enligt Herrens ord.
25 וַיִּבֶן
och bygga
va'jiven
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
אֶפְרַיִם
Efraim
eferajim
וַיֵּשֶׁב
och sitta
va'jeshev
וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וַיִּבֶן
och bygga
va'jiven
Och Jerobeam byggde Shechem i Efraims bergsbygd och bodde där och han gick därifrån och byggde Penoel.
26 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
בְּלִבּוֹ
i hjärta hans
be'lib'vó
תָּשׁוּב
återvända
tashov
הַמַּמְלָכָה
rike
ha'mamelakhah
Och Jerobeam sa i sitt hjärta: "Nu ska kungariket återvända till Davids hus.
27 לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
בִּירוּשָׁלִַם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
וְשָׁב
och återvända
ve'shav
אֲדֹנֵיהֶם
herre deras
adónei'hem
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
וַהֲרָגֻנִי
och slakta mig
va'haragu'ni
וְשָׁבוּ
och återvända
ve'shavo
רְחַבְעָם
Rechavam
rechaveam
Om folket går upp och offrar offer i Herrens hus i Jerusalem då kommer folkets hjärta att återvända till sin herre, till Rehabeam, Juda kung, och de kommer att döda mig och återvända till Rehabeam, Juda kung."
28 וַיִּוָּעַץ
och råda
va'jioaató
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
מֵעֲלוֹת
från höja
me'alvót
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
אֱלֹהֶיךָ
Gud din
elóhe'kha
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הֶעֱלוּךָ
höja dig
heelo'kha
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
Och kungen tog råd och gjorde två kalvar av guld och han sa till dem: "Ni har gått upp länge nog till Jerusalem, se era gudar, Israel, som förde er upp ur Egyptens land."
29 וַיָּשֶׂם
och sätta
va'jasem
בְּבֵית
i Betel -
be'veit-
Och han placerade en i Betel och den andra placerade han i Dan.
30 לְחַטָּאת
till synd
le'chatat
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
Och detta blev en synd, för folket gick och tillbad framför den ända till Dan.
31 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
מִקְצוֹת
från ände
mi'qetóvót
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
Och han gjorde hus på höga platser och gjorde präster från hela folket som inte var Levis söner.
32 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
יָרָבְעָם
Jerobeam
jaraveam
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הַשְּׁמִינִי
åttonde
ha'shemini
בַּחֲמִשָּׁה
i fem -
ba'chamishah-
לַחֹדֶשׁ
till månad
la'chódesh
כֶּחָג
som högtid
ke'chag
בִּיהוּדָה
i Juda
bi'jhodah
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
בְּבֵית
i Betel -
be'veit-
לְזַבֵּחַ
till offra
le'óabecha
לָעֲגָלִים
till tjurkalv
la'agalim
וְהֶעֱמִיד
och stå upprätt
ve'heemid
הַבָּמוֹת
offerhöjd
ha'bamvót
Och Jerobeam påbjöd en fest i den 8:e månaden på den 15:e dagen i månaden som liknade festerna i Juda, och han gick upp till altaret. Detta gjorde han i Betel och offrade till kalven som han hade gjort, och han placerade prästen i Betel på den höga platsen som han hade gjort.
33 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
בְּבֵית
i Betel -
be'veit-
בַּחֲמִשָּׁה
i fem
ba'chamishah
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הַשְּׁמִינִי
åttonde
ha'shemini
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
מִלְּבַד
från till ensam
mi'le'vad
וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
לִבְנֵי
till söner
li'venei
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
לְהַקְטִיר
till offra
le'haqetir'f
Och han gick upp till altaret som han hade gjort i Betel på den 15:e dagen i den 8:e månaden, den månad som han hade bestämt i sitt eget hjärta, och han påbjöd en fest för Israels söner och gick upp till altaret och offrade.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+