1 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
בְמִדְבַּר
i öken -
ve'midebar-
בַּשָּׁנָה
i år
ba'shanah
הַשֵּׁנִית
andra
ha'shenit
לְצֵאתָם
till frambringa dem
le'tóeta'm
מֵאֶרֶץ
från land
me'eretó
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הָרִאשׁוֹן
först
ha'rishvón
Och Herren talade till Mose i Sinai öken den första månaden det andra året efter att de kommit ut ur Egyptens land och sa:
2 וְיַעֲשׂוּ
och göra
ve'jaaso
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בְּמוֹעֲדוֹ
i bestämd tid hans
be'mvóad'vó
"Låt Israels söner fira påsken på den bestämda tiden.
3 בְּאַרְבָּעָה
i fyra
be'arebaah
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
הָעֲרְבַּיִם
två kvällar
ha'arebajim
בְּמוֹעֲדוֹ
i bestämd tid hans
be'mvóad'vó
כְּכָל
som allt -
ke'khal-
חֻקֹּתָיו
förordning hans
chuqótaj'v
וּכְכָל
och som allt -
o'khe'khal-
מִשְׁפָּטָיו
rättvisa hans
mishepataj'v
Den 14:e denna månad vid skymningen ska ni fira den bestämda högtiden. Enligt alla dess förordningar och enligt alla dess påbud ska ni fira den."
4 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לַעֲשֹׂת
till göra
la'asót
Och Mose talade till Israels söner att de skulle fira påsken.
5 וַיַּעֲשׂוּ
och göra
va'jaaso
בָּרִאשׁוֹן
i först
ba'rishvón
בְּאַרְבָּעָה
i fyra
be'arebaah
לַחֹדֶשׁ
till månad
la'chódesh
הָעַרְבַּיִם
två kvällar
ha'arebajim
בְּמִדְבַּר
i öken
be'midebar
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och de firade påsk i den första månaden på den 14:e i månaden vid skymningen, i Sinai öken i enlighet med allt som Herren befallt Mose, så gjorde Israels söner.
6 אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
לְנֶפֶשׁ
till själ
le'nefesh
לַעֲשֹׂת
till göra -
la'asót-
וַיִּקְרְבוּ
och komma nära
va'jiqerevo
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
וְלִפְנֵי
och till ansikte
ve'li'fenei
Men där fanns några män som var orena genom en död mans kropp så att de inte kunde fira påsken på den dagen, och de kom inför Mose och inför Aron den dagen
7 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
לְנֶפֶשׁ
till själ
le'nefesh
נִגָּרַע
inskränka
nigara
לְבִלְתִּי
till för att inte
le'vileti
הַקְרִב
komma nära
haqeriv
בְּמֹעֲדוֹ
i bestämd tid hans
be'móad'vó
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
och dessa män sa till honom: "Vi är orena genom en död mans kropp, därför måste vi stå tillbaka och kan inte föra fram offret till Herren på den bestämda tiden bland Israels söner."
8 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
עִמְדוּ
stå upprätt
imedo
וְאֶשְׁמְעָה
och höra
ve'eshemeah
Mose sa till dem: "Stanna här så att jag kan höra vad Herren ska befalla om er."
9 וַיְדַבֵּר
och tala
va'jedaber
Herren talade till Mose och sa:
10 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
לָנֶפֶשׁ
till själ
la'nefesh
בְדֶרֶךְ
i väg
ve'derekhe
רְחֹקָהׄ
avlägsen
rechóqah
לְדֹרֹתֵיכֶם
till generation din
le'dórótei'khem
וְעָשָׂה
och göra
ve'asah
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
Tala till Israels söner och säg: "Om någon bland er eller era efterkommande blir oren på grund av en död kropp eller är på en resa långt bort, ska han fira Herrens påsk
11 בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
בְּאַרְבָּעָה
i fyra
be'arebaah
הָעַרְבַּיִם
två kvällar
ha'arebajim
מַצּוֹת
osyrat bröd
matóvót
וּמְרֹרִים
och bitterhet
o'merórim
יֹאכְלֻהוּ
äta honom
jókhelu'ho
den andra månaden på den 14:e vid skymningen ska han fira den, de ska äta det med osyrat bröd och bittra örter,
12 יַשְׁאִירוּ
bli kvar
jasheiro
מִמֶּנּוּ
från honom
mime'no
יִשְׁבְּרוּ
bryta sönder -
jishebero-
כְּכָל
som allt -
ke'khal-
de ska inte lämna något av det till morgonen och inte bryta något av dess ben i enlighet med alla förordningar för påsken ska de fira den.
13 וְהָאִישׁ
och man
ve'ha'ish
וּבְדֶרֶךְ
och i väg
o've'derekhe
וְחָדַל
och upphöra
ve'chadal
לַעֲשׂוֹת
till göra
la'asvót
וְנִכְרְתָה
och hugga
ve'nikheretah
מֵעַמֶּיהָ
från frände henne
me'ame'ha
הִקְרִיב
komma nära
hiqeriv
בְּמֹעֲדוֹ
i bestämd tid hans
be'móad'vó
חֶטְאוֹ
synd hans
chete'vó
Men den man som är ren och inte är på resa långt bort och underlåter att fira påsken, den själen ska bli avhuggen från sitt folk, eftersom han inte bär fram Herrens offer på sin bestämda tid, den mannen ska bära sin synd.
14 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
וְעָשָׂה
och göra
ve'asah
לַיהוָה
till JHVH
la'jhvah
כְּחֻקַּת
som förordning
ke'chuqat
וּכְמִשְׁפָּטוֹ
och som rättvisa hans
o'khe'mishepat'vó
וְלַגֵּר
och till främling
ve'la'ger
וּלְאֶזְרַח
och till infödd
o'le'eóerach
Och om en främling vistas bland er och vill fira Herrens påsk enligt förordningarna för påsken och enligt dess påbud ska han göra det. Ni ska ha en förordning både för främlingen och för den som är född i landet."
15 וּבְיוֹם
och i dag
o've'jvóm
הַמִּשְׁכָּן
tabernakel
ha'mishekan
הַמִּשְׁכָּן
tabernakel
ha'mishekan
לְאֹהֶל
till tält
le'óhel
הָעֵדֻת
vittnesbörd
ha'edut
וּבָעֶרֶב
och i kväll
o'va'erev
הַמִּשְׁכָּן
tabernakel
ha'mishekan
כְּמַרְאֵה
som utseende -
ke'maree-
Och på den dagen som tabernaklet restes, täckte ett moln tabernaklet – vittnesbördets tält – och från kvällen till morgonen var det över tabernaklet något som såg ut som eld.
16 יְכַסֶּנּוּ
täcka honom
jekhase'no
וּמַרְאֵה
och utseende -
o'maree-
Så var det kontinuerligt, molnet täckte det och det som såg ut som eld på natten.
17 וּלְפִי
och till mun
o'le'fi
וְאַחֲרֵי
och efter -
ve'acharei-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּבִמְקוֹם
och i plats
o'vi'meqvóm
יַחֲנוּ
slå läger
jachano
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
Och närhelst molnet togs upp från över tältet, då begav sig Israels söner iväg efter det, och på den plats där molnet stannade, där slog Israels söner läger.
18 יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
יַחֲנוּ
slå läger
jachano
הַמִּשְׁכָּן
tabernakel
ha'mishekan
יַחֲנוּ
slå läger
jachano
På Herrens tilltal begav sig Israels söner iväg och på Herrens tilltal slog de läger. Så länge molnet stannade över tabernaklet slog de läger.
19 וּבְהַאֲרִיךְ
och i göra lång
o've'haarikhe
הַמִּשְׁכָּן
tabernakel
ha'mishekan
וְשָׁמְרוּ
och hålla
ve'shamero
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
מִשְׁמֶרֶת
vakt
mishemeret
Och när molnet dröjde över tabernaklet många dagar, höll Israels söner Herrens åläggande och bröt inte upp.
20 וְיֵשׁ
och det finns
ve'jesh
הַמִּשְׁכָּן
tabernakel
ha'mishekan
יַחֲנוּ
slå läger
jachano
Ibland stannade molnet några dagar över tabernaklet. På Herrens tilltal stannade de i lägret och enligt Herrens tilltal begav de sig iväg.
21 וְיֵשׁ
och det finns
ve'jesh
מֵעֶרֶב
från kväll
me'erev
וְנַעֲלָה
och höja
ve'naalah
בַּבֹּקֶר
i morgon
ba'bóqer
וְנָסָעוּ
och ge sig av
ve'nasao
וָלַיְלָה
och natt
va'lajelah
וְנַעֲלָה
och höja
ve'naalah
וְנָסָעוּ
och ge sig av
ve'nasao
Ibland var molnet från kvällen till morgonen och när molnet togs upp på morgonen vandrade de, eller om det fortsatte både dag och natt, när molnet togs upp begav de sig iväg.
22 יֹמַיִם
två dagar
jómajim
בְּהַאֲרִיךְ
i göra lång
be'haarikhe
הַמִּשְׁכָּן
tabernakel
ha'mishekan
לִשְׁכֹּן
till bo
li'shekón
יַחֲנוּ
slå läger
jachano
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּבְהֵעָלֹתוֹ
och i höja han
o've'healót'vó
Om det var två dagar eller en månad eller ett år som molnet dröjde över tabernaklet och stannade över det, förblev Israels söner lägrade och vandrade inte, men när det togs upp bröt de upp.
23 יַחֲנוּ
slå läger
jachano
מִשְׁמֶרֶת
vakt
mishemeret
På Herrens tilltal slog de läger och på Herrens tilltal begav de sig iväg. De höll Herrens åläggande på Herrens tilltal genom Moses hand.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+