1 בְּאַרְבַּע
i fyra
be'areba
לַמֶּלֶךְ
till kung
la'melekhe
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
סַנְחֵרִיב
Sancheriv
sanecheriv
הַבְּצֻרוֹת
befästa
ha'betóurvót
וַיִּתְפְּשֵׂם
och gripa dem
va'jitepese'm
Nu hände det i kung Hiskias 14:e år, att Sanherib, kung i Assyrien, kom upp mot de befästa städerna i Juda och intog dem.
2 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
מִלָּכִישׁ
från Lachish
mi'lakhish
יְרוּשָׁלְַמָה
Jerusalem
jeroshalaema'h
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
בִּתְעָלַת
i dike
bi'tealat
הַבְּרֵכָה
damm
ha'berekhah
הָעֶלְיוֹנָה
högt
ha'elejvónah
בִּמְסִלַּת
i huvudväg
bi'mesilat
Assyriens kung sände sin befälhavare från Lachish till Jerusalem, till kung Hiskia med en stor armé. Och han stod vid kanalen till den övre dammen på huvudvägen vid Valkarfältet.
3 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
אֶלְיָקִים
Eljaqim
elejaqim
חִלְקִיָּהוּ
Chilqijaho
chileqiaho
וְשֶׁבְנָא
och Shevna
ve'shevena
הַסֹּפֵר
sekreterare
ha'sófer
וְיוֹאָח
och Joach
ve'jvóach
הַמַּזְכִּיר
komma ihåg
ha'maóekir
Då kom : Eljaqim, son till Hilkia , som var över, och skrivaren Shevna och Joach, upptecknaren Asafs son, fram till honom.
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיהֶם
till dem
alei'hem
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַבִּטָּחוֹן
förtröstan
ha'bitachvón
בָּטָחְתָּ
lita på
batacheta
Och befälhavaren sa till dem: "Säg nu till Hiskia: Så säger den store kungen, kungen i Assyrien : Vilken trygghet sätter du din förtröstan till?
5 שְׂפָתַיִם
läpp
sefatajim
וּגְבוּרָה
och styrka
o'gevorah
לַמִּלְחָמָה
till strid
la'milechamah
בָטַחְתָּ
lita på
vatacheta
מָרַדְתָּ
göra uppror
maradeta
Jag säger: Det är bara tomma ord, för råd och styrka är för strid. Vem litar du på eftersom du har gjort uppror mot mig?
6 בָטַחְתָּ
lita på
vatacheta
מִשְׁעֶנֶת
stav
misheenet
הָרָצוּץ
förtrycka
ha'ratóotó
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
יִסָּמֵךְ
att luta sig
jisamekhe
בְכַפּוֹ
i handflata hans
ve'khap'vó
וּנְקָבָהּ
och genomborra henne
o'neqava'h
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
לְכָל
till allt -
le'khal-
הַבֹּטְחִים
lita på
ha'bótechim
Se, du litar på denna stav av flisig vass, på Egypten, som ifall man lutar sig mot den, går in i handen och genomborrar den. Sådan är farao, Egyptens kung, för alla som litar på honom.
7 וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
אֱלֹהֵינוּ
Gud vår
elóhei'no
בָּטָחְנוּ
lita på
batacheno
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
בָּמֹתָיו
offerhöjd hans
bamótaj'v
מִזְבְּחֹתָיו
altare hans
mióebechótaj'v
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לִיהוּדָה
till Juda
li'jhodah
וְלִירוּשָׁלִַם
och till Jerusalem
ve'li'jroshalaim
לִפְנֵי
till ansikte
li'fenei
הַמִּזְבֵּחַ
altare
ha'mióebecha
תִּשְׁתַּחֲווּ
buga sig
tishetachavo
Men du kanske säger till mig: 'Vi litar på Herren vår Gud '. Är det inte han, vars höga platser och altare Hiskia har tagit bort, och har sagt till Juda och Jerusalem: Ni ska tillbe inför detta altare?
8 אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וְאֶתְּנָה
och ge
ve'etenah
אַלְפַּיִם
tusen
alepajim
Nu ber jag därför, gör en vadslagning med min herre, Assyriens kung, och jag ska ge dig 2 000 hästar om du kan klara din del att sätta ryttare på dem.
9 תָּשִׁיב
återvända
tashiv
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
הַקְטַנִּים
minste
ha'qetanim
וַתִּבְטַח
och lita på
va'tivetach
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
לְרֶכֶב
till vagn
le'rekhev
וּלְפָרָשִׁים
och till ryttare
o'le'farashim
Hur kan ni vända bort ansiktet från en ledare, och den minste av min herres tjänare, så att ni sätter er tillit till Egypten för hästar och ryttare?
10 הֲמִבַּלְעֲדֵי
från vid sidan av
ha'mi'baleadei
לְהַשְׁחִיתָהּ
till fördärva henne
le'hashechita'h
וְהַשְׁחִיתָהּ
och fördärva henne
ve'hashechita'h
Har jag kommit upp utan Herren mot detta land för att fördärva det? Herren har sagt till mig: Gå upp mot detta land och fördärva det."
11 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֶלְיָקִים
Eljaqim
elejaqim
וְשֶׁבְנָא
och Shevna
ve'shevena
וְיוֹאָח
och Joach
ve'jvóach
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
אֲרָמִית
arameiska
aramit
אֵלֵינוּ
till oss
elei'no
יְהוּדִית
judiskt språk
jehodit
בְּאָזְנֵי
i öra
be'aóenei
Då sa Eljaqim och Shevna och Joach till befälhavaren : "Snälla, tala till dina tjänare på arameiska, för vi förstår det. Tala inte till oss på judiska, på hörhåll inför folket som står på muren."
12 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲדֹנֶיךָ
herre din
adóne'kha
וְאֵלֶיךָ
och till dig
ve'ele'kha
שְׁלָחַנִי
sända mig
shelacha'ni
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
לְדַבֵּר
till tala
le'daber
הַדְּבָרִים
ord
ha'devarim
הָאֲנָשִׁים
bräcklig människa
ha'anashim
הַיֹּשְׁבִים
sitta
ha'jóshevim
לֶאֱכֹל
till äta
le'ekhól
חַרְאֵיהֶם
avföring deras
chareei'hem
וְלִשְׁתּוֹת
och till dricka
ve'li'shetvót
שֵׁינֵיהֶם
urin deras
sheinei'hem
Men befälhavaren svarade: "Har min herre sänt mig till din herre och till dig för att tala dessa ord? Har han inte sänt mig till männen som sitter på muren, för de kommer tillsammans med er att äta sin egen avföring och dricka sin egen urin!"
13 וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
וַיִּקְרָא
och ropa
va'jiqera
יְהוּדִית
judiskt språk
jehodit
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
Sedan stod befälhavaren och ropade med hög röst på det judiska språket och sa: "Lyssna till orden från den store kungen – Assyriens kung!
14 הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
לְהַצִּיל
till rädda
le'hatóil
Så säger kungen : Låt inte Hiskia lura er, för han kommer inte att kunna befria er.
15 חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
יַצִּילֵנוּ
rädda oss
jatóile'no
Låt inte heller Hiskia få er att lita på Herren och säga att Herren säkert ska rädda oss, denna stad ska inte ges i den assyriske kungens hand.
16 תִּשְׁמְעוּ
höra
tishemeo
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho's
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
בְרָכָה
välsignelse
verakhah
וּצְאוּ
och frambringa
o'tóeo
וְאִכְלוּ
och äta
ve'ikhelo
גַּפְנוֹ
vinstock hans
gafen'vó
תְּאֵנָתוֹ
fikon hans
teenat'vó
וּשְׁתוּ
och dricka
o'sheto
בוֹרוֹ
brunn hans
vvór'vó
Lyssna inte på Hiskia, för så säger Assyriens kung: Gör fred med mig och kom ut till mig och ät var och en av sitt vin och var och en av sitt fikonträd och drick var och en vattnet från sin egen brunn,
17 וְלָקַחְתִּי
och ta emot
ve'laqacheti
כְּאַרְצְכֶם
som land din
ke'aretóe'khem
וְתִירוֹשׁ
och vin
ve'tirvósh
וּכְרָמִים
och vingård
o'kheramim
tills jag kommer och för bort er till ett land som liknar ert eget, ett land med säd och vin, ett land med bröd och vingårdar.
18 חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
יַצִּילֵנוּ
rädda oss
jatóile'no
הַהִצִּילוּ
rädda
ha'hitóilo
הַגּוֹיִם
folkslag
ha'gvójim
אַרְצוֹ
land hans
aretó'vó
Akta er så att inte Hiskia övertalar er och säger: 'Herren ska befria oss.' Har något annat lands gud befriat sitt land ur den assyriske kungens hand?
19 וְאַרְפָּד
och Arpad
ve'arepad
סְפַרְוָיִם
Sefarvajim
sefarevajim
וְכִי
och eftersom -
ve'khi-
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón
מִיָּדִי
från hands min
mi'jadi'j
Var är Chamats och Arpads gudar? Var är Sefarvims gudar? Har de befriat Samarien ur min hand?
20 הָאֲרָצוֹת
land
ha'aratóvót
אַרְצָם
land deras
aretóa'm
מִיָּדִי
från hands min
mi'jadi'j
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
מִיָּדִי
från hands min
mi'jadi'j
Vilka är de bland ländernas alla gudar som har befriat dessa länder ur min hand, så att Herren skulle befria Jerusalem ur min hand?"
21 וַיַּחֲרִישׁוּ
och bli tyst
va'jacharisho
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
תַעֲנֻהוּ
svara honom
taanu'ho
Men de teg och svarade honom inte ett ord, för kungens befallning var: "Svara honom inte."
22 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
אֶלְיָקִים
Eljaqim
elejaqim
חִלְקִיָּהוּ
Chilqijaho
chileqiaho
וְשֶׁבְנָא
och Shevna
ve'shevena
הַסּוֹפֵר
sekreterare
ha'svófer
וְיוֹאָח
och Joach
ve'jvóach
הַמַּזְכִּיר
komma ihåg
ha'maóekir
חִזְקִיָּהוּ
Hiskia
chióeqiaho
קְרוּעֵי
riva sönder
qeroei
וַיַּגִּידוּ
och berätta
va'jagido
שָׁקֵה
hovmarskalk
shaqe's
Sedan kom Eljaqim, son till Hilkia, som ansvarade för palatset , och skrivaren Shevna och Joach, upptecknaren Asafs son, till Hiskia med sina kläder sönderrivna och berättade för honom befälhavarens ord.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+