1 וּמִצְוֹתַי
och budord min
o'mitóevóta'j
Min son, håll fast vid mina ord, och bevara mina budord inom dig.
2 מִצְוֹתַי
budord min
mitóevóta'j
וֶחְיֵה
och leva
ve'cheje
וְתוֹרָתִי
och Torah min
ve'tvórati'j
כְּאִישׁוֹן
som liten man
ke'ishvón
עֵינֶיךָ
öga din
eine'kha
Håll mina budord så får du leva, följ min undervisning och skydda den som en ögonsten.
3 קָשְׁרֵם
konspirera dem
qashere'm
אֶצְבְּעֹתֶיךָ
finger din
etóebeóte'kha
כָּתְבֵם
skriva dem
kateve'm
לִבֶּךָ
hjärta din
libe'kha
Bind dem på dina fingrar, och skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 לַחָכְמָה
till vishet
la'chakhemah
אֲחֹתִי
syster min
achóti'j
וּמֹדָע
och förtrogna
o'móda
לַבִּינָה
till förstånd
la'binah
Säg till visheten "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna vän.
5 לִשְׁמָרְךָ
till hålla du
li'shemare'kha
מֵאִשָּׁה
från kvinna
me'ishah
מִנָּכְרִיָּה
från främmande
mi'nakheriah
אֲמָרֶיהָ
ord henne
amare'ha
הֶחֱלִיקָה
smickra
hecheliqah
De kan bevara dig från både den främmande kvinnan, och den lösaktiga kvinnan som talar så förföriskt.
6 בְּחַלּוֹן
i fönster
be'chalvón
אֶשְׁנַבִּי
galler min
eshenabi'j
נִשְׁקָפְתִּי
blicka ner
nisheqafeti
När jag stod vid fönstret i mitt hus, och såg ut genom gallret.
7 בַפְּתָאיִם
i enkla
va'petajim
חֲסַר
behövande -
chasar-
såg jag bland de oerfarna, bland ungdomarna lade jag märke till, en ung man utan något omdöme.
8 פִּנָּהּ
hörn henne
pina'h
וְדֶרֶךְ
och väg
ve'derekhe
בֵּיתָהּ
hus henne
beita'h
יִצְעָד
marschera
jitóead
Han passerade på gatan nära kvinnans hörn och gick stolt vidare in på vägen till hennes hus.
9 בְּנֶשֶׁף
i skymning -
be'neshef-
בְּאִישׁוֹן
i liten man
be'ishvón
וַאֲפֵלָה
och tjockt mörker
va'afelah
Skymningen blev kväll, det blev nattsvart och mörkt.
10 לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
זוֹנָה
bedriva hor
óvónah
וּנְצֻרַת
och vakta
o'netóurat
Plötsligt kom en kvinna och mötte honom, hon var klädd som en prostituerad och hade ett slugt hjärta.
11 וְסֹרָרֶת
och göra uppror
ve'sóraret
בְּבֵיתָהּ
i hus henne
be'veita'h
רַגְלֶיהָ
fot henne
ragele'ha
Hon var högljudd och impulsiv, hennes fötter hade ingen ro i sitt eget hus.
12 בַּחוּץ
i utanför
ba'chotó
בָּרְחֹבוֹת
i torg
ba'rechóvvót
I stället var hon på gatan, på torgen, vid varje gathörn stod hon på lur.
13 וְהֶחֱזִיקָה
och stärka
ve'hecheóiqah
וְנָשְׁקָה
och kyssa -
ve'nasheqah-
פָנֶיהָ
ansikte henne
fane'ha
וַתֹּאמַר
och säga
va'tómar
Hon kastade sina armar om honom och kysste honom, och utan minsta skam sa hon:
14 שְׁלָמִים
shalomoffer
shelamim
שִׁלַּמְתִּי
fullborda
shilameti
נְדָרָי
löfte min
nedara'j
"Shalomoffer har jag med mig, i dag har jag uppfyllt mina löften.
15 יָצָאתִי
frambringa
jatóati
לִקְרָאתֶךָ
till drabba du
li'qerate'kha
לְשַׁחֵר
till söka tidigt
le'shacher
פָּנֶיךָ
ansikte din
pane'kha
וָאֶמְצָאֶךָּ
och hitta du
va'emetóae'kha
Därför gick jag ut för att möta dig, jag sökte efter just dig och jag fann dig.
16 מַרְבַדִּים
täcke
marevadim
רָבַדְתִּי
bädda
ravadeti
עַרְשִׂי
säng min
aresi'j
חֲטֻבוֹת
färggrann
chatuvvót
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim
Jag har bäddat min säng med nya rena lakan, exklusiva importerade tyger från Egypten.
17 מִשְׁכָּבִי
bädd min
mishekavi'j
וְקִנָּמוֹן
och kanel
ve'qinamvón
Jag har parfymerat sängen, med sköna exotiska dofter.
18 נִרְוֶה
släcka törst
nireve
נִתְעַלְּסָה
glädja sig
nitealesah
בָּאֳהָבִים
i älskog
ba'óhavim
Kom, låt oss berusa oss med kärlek ända till morgonen, låt oss njuta av varandra i kärlek.
19 בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
בְּדֶרֶךְ
i väg
be'derekhe
מֵרָחוֹק
från avlägsen
me'rachvóq
Min man är inte hemma, han är borta på en lång resa.
20 בְּיָדוֹ
i hand hans
be'jad'vó
הַכֵּסֶא
fullmåne
ha'kese
Han tog med sig mycket pengar och kommer inte hem förrän nästa fullmåne."
21 הִטַּתּוּ
sträcka honom
hitat'o
לִקְחָהּ
lärdom henne
liqecha'h
בְּחֵלֶק
i halhet
be'cheleq
שְׂפָתֶיהָ
läpp henne
sefate'ha
תַּדִּיחֶנּוּ
förvisa honom
tadiche'no
Med många övertygande argument förleder hon honom, med hennes förföriska tal övertalar hon honom och får honom med sig.
22 אַחֲרֶיהָ
efter henne
achare'ha
פִּתְאֹם
plötsligt
piteóm
כְּשׁוֹר
som nötboskap
ke'shvór
וּכְעֶכֶס
och som vristlänk
o'khe'ekhes
Plötsligt följer han henne, som en oxe på väg att bli slaktad, som dåren som förs bort i bojor för att bli straffad,
23 יְפַלַּח
genomborra
jefalach
כְּבֵדוֹ
lever hans
keved'vó
כְּמַהֵר
som skynda
ke'maher
בְנַפְשׁוֹ
i själ hans
ve'nafesh'vó
som en fågel som snabbt flyger rakt in i ett nät och inte vet att det kommer att kosta den livet, förrän pilen tränger in i hans lever.
24 וְהַקְשִׁיבוּ
och lyssna
ve'haqeshivo
לְאִמְרֵי
till ord -
le'imerei-
Lyssna nu på mig mina barn, lyssna uppmärksamt på orden från min mun.
25 יֵשְׂטְ
gå åt sidan
jesete
דְּרָכֶיהָ
väg henne
derakhe'ha
לִבֶּךָ
hjärta din
libe'kha
בִּנְתִיבוֹתֶיהָ
i upptrampad gångväg henne
bi'netivvóte'ha
Låt inte era hjärtan vika av på hennes vägar, irra inte in på hennes stigar.
26 וַעֲצֻמִים
och mäktig
va'atóumim
הֲרֻגֶיהָ
slakta henne
haruge'ha
För hon har slagit ner och sårat många, ja, en stor mängd har hon dödat.
27 בֵּיתָהּ
hus henne
beita'h
חַדְרֵי
kammare -
chaderei-
Hennes hus är vägen till Sheol, den leder ner mot dödens salar.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+