1 לְחָכְמָתִי
till vishet min
le'chakhemati'j
הַקְשִׁיבָה
ge akt
haqeshiva'h
לִתְבוּנָתִי
till förstånd min
li'tevonati'j
אָזְנֶךָ
öra din
aóene'kha
Min son, var uppmärksam på min vishet, vänd ditt öra till mitt förstånd,
2 לִשְׁמֹר
till hålla
li'shemór
וְדַעַת
och kunskap
ve'daat
שְׂפָתֶיךָ
läpp din
sefate'kha
יִנְצֹרוּ
vakta
jinetóóro
så att du behåller din urskillningsförmåga och låter dina läppar bevara kunskap .
3 תִּטֹּפְנָה
droppa
titófenah
וְחָלָק
och hal
ve'chalaq
מִשֶּׁמֶן
från olja
mi'shemen
חִכָּהּ
gom henne
chika'h
En prostituerad kvinnas läppar dryper av honung, hennes tunga är hal som olja,
4 וְאַחֲרִיתָהּ
och slut henne
ve'acharita'h
כַלַּעֲנָה
som malört
kha'laanah
כְּחֶרֶב
som svärd
ke'cherev
men utgången är att hon blir bitter som malört och skarp som ett tveeggat svärd.
5 רַגְלֶיהָ
fot henne
ragele'ha
צְעָדֶיהָ
steg henne
tóeade'ha
יִתְמֹכוּ
ta tag
jitemókho
Hennes fötter leder till döden, hennes steg går raka vägen till Sheol.
6 תְּפַלֵּס
tänka på
tefales
מַעְגְּלֹתֶיהָ
spår henne
maegelóte'ha
Hon undviker att vandra på livets stig, hennes vägar är ostabila, och hon vet inte ens om det.
7 מֵאִמְרֵי
från ord -
me'imerei-
Lyssna nu på mig söner, överge inte vad jag säger:
8 הַרְחֵק
hålla sig långt borta
harecheq
מֵעָלֶיהָ
från på henne
me'ale'ha
דַרְכֶּךָ
väg din
dareke'kha
תִּקְרַב
komma nära
tiqerav
בֵּיתָהּ
hus henne
beita'h
Låt din väg vara långt borta från henne, gå inte nära dörren till hennes hus.
9 לַאֲחֵרִים
till en annan
la'acherim
הוֹדֶךָ
kraft din
hvóde'kha
וּשְׁנֹתֶיךָ
och år din
o'shenóte'kha
לְאַכְזָרִי
till grym
le'akheóari
Annars ger du din kraft åt andra och dina år åt en grym,
10 יִשְׂבְּעוּ
mätta
jisebeo
כֹּחֶךָ
kraft din
kóche'kha
וַעֲצָבֶיךָ
och möda din
va'atóave'kha
נָכְרִי
främmande
nakheri
och låter främmande människor frossa i din styrka och vinsten av ditt hårda arbete går till ett främmande hushåll.
11 וְנָהַמְתָּ
och sucka
ve'nahameta
בְאַחֲרִיתֶךָ
i slut din
ve'acharite'kha
בִּכְלוֹת
i fullborda
bi'khelvót
בְּשָׂרְךָ
kött din
besare'kha
וּשְׁאֵרֶךָ
och kött din
o'sheere'kha
Då kommer du att jämra dig när allt kommer till ett slut, när din kropp och ditt inre förgås.
12 וְאָמַרְתָּ
och säga
ve'amareta
וְתוֹכַחַת
och argumentation
ve'tvókhachat
Då säger du: "Jag hatade disciplin, och i mitt hjärta föraktade jag tillrättavisning.
13 שָׁמַעְתִּי
höra
shamaeti
וְלִמְלַמְּדַי
och till instruera mig
ve'li'melameda'j
Varför lydde jag inte mina lärare och lyssnade på dem som undervisade mig?
14 כִּמְעַט
som lite
ki'meat
בְּתוֹךְ
i mitt
be'tvókhe
וְעֵדָה
och församling
ve'edah
Jag var involverad i nästan alla sorters synder , och alla i församlingen visste om det."
15 מִבּוֹרֶךָ
från brunn din
mi'bvóre'kha
וְנֹזְלִים
och flöda
ve'nóóelim
מִתּוֹךְ
från mitt
mi'tvókhe
בְּאֵרֶךָ
brunn din
beere'kha
Drick vatten från din egen brunn och färskt rinnande vatten från din egen källa.
16 מַעְיְנֹתֶיךָ
källa din
maejenóte'kha
בָּרְחֹבוֹת
i torg
ba'rechóvvót
Ska din avkomma bli spridd utanför som vatten i gatans rännstenar?
17 לְבַדֶּךָ
till ensam du
le'vade'kha
לְזָרִים
till främmande
le'óarim
Låt dina barn tillhöra dig och ingen främling.
18 מְקוֹרְךָ
flöde din
meqvóre'kha
וּשְׂמַח
och glädja sig
o'semach
מֵאֵשֶׁת
från kvinna
me'eshet
נְעוּרֶךָ
ungdom din
neore'kha
Låt ditt intima samliv med din hustru vara välsignat, henne som du gifte dig med som ung, gläd er tillsammans.
19 וְיַעֲלַת
och gasell -
ve'jaalat-
דַּדֶּיהָ
bröst henne
dade'ha
יְרַוֻּךָ
släcka törst dig
jeraou'kha
בְּאַהֲבָתָהּ
i kärlek henne
be'ahavata'h
תִּשְׁגֶּה
vandra vilse
tishege
Låt henne vara lika vacker som hinden och lika charmig som gasellen, låt hennes bröst alltid släcka din törst och var alltid förlorad av kärlek till henne.
20 וְלָמָּה
och till vad
ve'la'mah
תִשְׁגֶּה
vandra vilse
tishege
בְזָרָה
i främmande
ve'óarah
וּתְחַבֵּק
och omfamna
o'techabeq
נָכְרִיָּה
främmande
nakheriah
Varför ska du, min vän, ha lust till en lösaktig kvinna, och omfamna en prostituerad?
21 וְכָל
och allt -
ve'khal-
מַעְגְּלֹתָיו
spår hans
maegelótaj'v
מְפַלֵּס
tänka på
mefales
Herrens ögon ser en människas alla vägar, och han beaktar noggrant alla val.
22 עַווֹנוֹתָיו
missgärning hans
avvónvótaj'v
יִלְכְּדֻנוֹ
inta honom
jilekedu'nvó
וּבְחַבְלֵי
och i rep
o've'chavelei
חַטָּאתוֹ
synd hans
chatat'vó
יִתָּמֵךְ
ta tag
jitamekhe
Den ogudaktige fångas av sin egen synd, han snärjer in sig i sin egen synd som binder honom.
23 וּבְרֹב
och i talrik
o've'róv
אִוַּלְתּוֹ
ondskefull dårskap hans
ioalet'vó
יִשְׁגֶּה
vandra vilse
jishege'f
Han dör i brist på uppfostran, mängden av dårskap gör att han går vilse.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+