1 מִשַּׁדַּי
från Shaddaj
mi'shadaj
נִצְפְּנוּ
gömma
nitzepeno
וְיֹדְעוֹ
och veta honom
ve'jóde'vó
יָמָיו
dagars hans
jamaj'v
Varför har den Allsmäktige inga tider i förvar? Varför får inte de han känner se hans dagar?
2 יַשִּׂיגוּ
hinna upp
jasigo
וַיִּרְעוּ
och valla
va'jireo
Gränser flyttas, de rövar bort hjordar och för dem i bet.
3 יְתוֹמִים
faderlös
jetvómim
יַחְבְּלוּ
ta i pant
jachebelo
Åsnan till de faderlösa för de bort, tar som pant änkans ko.
4 אֶבְיוֹנִים
fattiga
evejvónim
מִדָּרֶךְ
från väg
mi'darekhe
De tränger bort de fattiga från vägen, alla ödmjuka i landet måste gömma sig.
5 פְּרָאִים
vildåsna
peraim
בַּמִּדְבָּר
i öken
ba'midebar
יָצְאוּ
frambringa
jatzeo
בְּפָעֳלָם
i gärning deras
be'faóla'm
מְשַׁחֲרֵי
söka tidigt
meshacharei
לַטָּרֶף
till byte
la'taref
לַנְּעָרִים
till yngling
la'nearim
Se på vildåsnorna i öknen, de går i sitt arbete tidigt och söker föda vildmarken ger bröd till deras unga.
6 בַּשָּׂדֶה
i betesmark
ba'sade
בְּלִילוֹ
foder hans
belil'vó
יַקְצִירוּ
skörda
jaqetziro
וְכֶרֶם
och vingård
ve'kherem
יְלַקֵּשׁוּ
plocka
jelaqesho
På fältet skördar de foder som inte är deras eget och plockar sent från de ondas vingård.
7 מִבְּלִי
från utan
mi'beli
בַּקָּרָה
i kyla
ba'qarah
Nakna övernattar de, utan kläder, de har inget att skyla sig med i kölden.
8 מִזֶּרֶם
från storm
mi'zerem
יִרְטָבוּ
genomdränkas
jiretavo
וּמִבְּלִי
och från utan
o'mi'beli
מַחְסֶה
tillflykt
machese
חִבְּקוּ
omfamna -
chibeqo-
Av störtskurar från bergen blir de helt genomblöta, i brist på skydd trycker de sig mot klippan.
9 מִשֹּׁד
från bröst
mi'shód
יַחְבֹּלוּ
ta i pant
jachebólvo
De sliter den faderlöse ifrån moderns bröst, och av den fattige tar man pant.
10 וּרְעֵבִים
och hungrig
o'reevim
Nakna går de, utan kläder, hungrande bär de på kärvar.
11 שׁוּרֹתָם
mur deras
shoróta'm
יַצְהִירוּ
pressa
jatzehiro
יְקָבִים
vinpress
jeqavim
וַיִּצְמָאוּ
och törsta
va'jitzemao
Mellan deras murar pressar de ut olja, törstande trampar de vinpressen.
12 יִנְאָקוּ
jämra sig
jineaqo
וְנֶפֶשׁ
och själ -
ve'nefesh-
תְּשַׁוֵּעַ
ropa i smärta
teshaoea
וֶאֱלוֹהַּ
och Gud
ve'elvóha
תִּפְלָה
anklagelse
tifelah
En ringa grupp människor utanför staden jämrar sig, från slagna själar stiger ett rop i smärta, ändå anklagar Gud ingen för att ha gjort fel.
13 בְּמֹרְדֵי
i göra uppror -
be'móredei-
הִכִּירוּ
känna igen
hikiro
דְרָכָיו
väg hans
derakhaj'v
בִּנְתִיבֹתָיו
i upptrampad gångväg hans
bi'netivótaj'v
Andra har blivit fiender till ljuset, de känner inte dess vägar och håller sig inte på dess stigar.
14 וְאֶבְיוֹן
och fattig
ve'evejvón
וּבַלַּיְלָה
och i natt
o'va'lajelah
כַגַּנָּב
som tjuv
kha'ganav
Vid ljuset stiger mördaren upp, för att dräpa den betryckte och fattige, och om natten blir han tjuvars like.
15 נֹאֵף
begå äktenskapsbrott
nóef
תְשׁוּרֵנִי
se mig
teshore'ni
וְסֵתֶר
och hemlighet
ve'seter
Äktenskapsbrytarens öga spanar efter skymningen, han säger : "Inget öga får se mig" och döljer sitt ansikte.
16 בַּחֹשֶׁךְ
i mörker
ba'chóshekhe
חִתְּמוּ
försegla -
chitemo-
Vid mörkrets inbrott bryter de sig in i husen, om dagen låser de in sig. De känner inte ljuset,
17 יַחְדָּו
tillsammans
jachedav
צַלְמָוֶת
dödsskugga
tzalemavet
בַּלְהוֹת
skräck
balehvót
צַלְמָוֶת
dödsskugga
tzalemavet
för alla dem, morgonen är som djupt mörker för dem, de är väl förtrogna med djupt mörker.
18 תְּקֻלַּל
ta lätt på
tequlal
חֶלְקָתָם
del deras
cheleqata'm
כְּרָמִים
vingård
keramim
De är skum på vattenytan, förbannad är deras mark i landet, han går inte längre till vingårdarna.
19Som torka och hetta slukar snövatten, så slukar Sheol den som har syndat.
20 יִשְׁכָּחֵהוּ
glömma honom
jishekache'ho
מְתָקוֹ
bli sött honom
metaq'vó
יִזָּכֵר
komma ihåg
jizakher
וַתִּשָּׁבֵר
och bryta sönder
va'tishaver
Glömmer honom gör moderlivet, frossar gör likmaskar, inte längre är han ihågkommen. Bryts som ett träd gör orätten.
21 וְאַלְמָנָה
och änka
ve'alemanah
Han går på vall på den ofruktsamma, som inte kan föda och är inte god mot änkan.
22 וּמָשַׁךְ
och dra
o'mashakhe
בְּכֹחוֹ
i kraft hans
be'khóch'vó
בַּחַיִּין
i liv
ba'chajin
Ja, ändå rycker han bort de starka genom sin kraft; när han griper in kan de inte vara säkra för sitt liv.
23 לָבֶטַח
till trygghet
la'vetach
וְיִשָּׁעֵן
och luta
ve'jishaen
וְעֵינֵיהוּ
och öga hans
ve'einei'ho
דַּרְכֵיהֶם
väg deras
darekhei'hem
Han ger dem trygghet och vila, men hans ögon vakar över deras vägar.
24 רוֹמּוּ
bli upphöjd
rvómvo
וְאֵינֶנּוּ
och ingen han
ve'eine'no
וְהֻמְּכוּ
och sjunka
ve'humekho
יִקָּפְצוּן
tillsluta
jiqafetzo'n
וּכְרֹאשׁ
och som huvud
o'khe'rósh
De är upphöjda för en kort tid, sedan är de borta, de slås ner och skördas som alla, de vissnar som axens toppar.
25 יַכְזִיבֵנִי
ljuga mig
jakhezive'ni
וְיָשֵׂם
och placera
ve'jasem
מִלָּתִי
prat min
milati'j's
Om det inte är så, vem kan visa att jag ljuger och göra mitt prat om intet?
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+