1 בְּיָמָיו
i dagars hans
be'jamaj'v
נְבֻכַדְנֶאצַּר
Nevochadretsar
nevukhadenetóar
וַיְהִי
och vara -
va'jehi-
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיִּמְרָד
och göra uppror -
va'jimerad-
I hans dagar kom Nebukadnessar, Babels kung, upp och Jojakim blev hans tjänare tre år, sedan vände han och gjorde uppror mot honom.
2 וַיְשַׁלַּח
och sända
va'jeshalach
גְּדוּדֵי
rövargäng
gedodei
כַשְׂדִּים
kaldé
khasedim
גְּדוּדֵי
rövargäng
gedodei
גְּדוּדֵי
rövargäng
gedodei
גְּדוּדֵי
rövargäng
gedodei
וַיְשַׁלְּחֵם
och sända dem
va'jeshaleche'm
בִּיהוּדָה
i Juda
bi'jhodah
לְהַאֲבִידוֹ
till förgöra honom
le'haavid'vó
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
Och Herren sände mot honom kaldéernas trupper och araméernas trupper och moabiternas trupper och Ammons söners trupper och sände dem mot Juda för att fördärva enligt Herrens ord som han talat genom sina tjänare profeternas hand.
3 בִּיהוּדָה
i Juda
bi'jhodah
לְהָסִיר
till vika av
le'hasir
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
בְּחַטֹּאת
i synd
be'chatót
מְנַשֶּׁה
Manasse
menashe
Över Herrens mun kommer detta i Juda till att ta bort dem från hans ansikte, för Manasses synder för allt som han gjort,
4 הַנָּקִי
oskyldig
ha'naqi
וַיְמַלֵּא
och fylla
va'jemale
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
לִסְלֹחַ
till förlåta
li'selócha
och även oskyldigt blod som han spillt, för han har fyllt Jerusalem med oskyldigt blod och Herren kommer inte att andas till att förlåta.
5 וְיֶתֶר
och resten
ve'jeter
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
וְכָל
och allt -
ve'khal-
כְּתוּבִים
skriva
ketovim
לְמַלְכֵי
till kung
le'malekhei
Vad mer finns om Jojakims gärningar, och allt vad han gjorde det är skrivet i Juda kungars krönika.
6 וַיִּשְׁכַּב
och ligga ner
va'jishekav
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
אֲבֹתָיו
fader hans
avótaj'v
וַיִּמְלֹךְ
och regera
va'jimelókhe
יְהוֹיָכִין
Jojakin
jehvójakhin
תַּחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v
Och Jojakim sov med sina fäder och Jojakin, hans son, regerade i hans ställe.
7 מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
לָצֵאת
till frambringa
la'tóet
מֵאַרְצוֹ
från land hans
me'aretó'vó
מִנַּחַל
från bäckravin
mi'nachal
מִצְרַיִם
Egypten
mitóerajim
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
מִצְרָיִם
Egypten
mitóerajim'f
Och Egyptens kung kom inte längre ut från sitt land, för Babels kung hade tagit från Egyptens bäck till floden Eufrat, allt som tillhörde Egyptens kung.
8 יְהוֹיָכִין
Jojakin
jehvójakhin
בְּמָלְכוֹ
i regera han
be'malekh'vó
וּשְׁלֹשָׁה
och tre
o'shelóshah
חֳדָשִׁים
månad
chódashim
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
נְחֻשְׁתָּא
Nechushta
nechusheta
אֶלְנָתָן
Elnatan
elenatan
מִירוּשָׁלִָם
från Jerusalem
mi'jroshalaim
Jojakin var 18 år när han började regera och han regerade tre månader i Jerusalem och hans mors namn var Nechushta, Elnatans dotter, från Jerusalem.
9 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
Och han gjorde det som var ont i Herrens ögon efter allt som hans fäder hade gjort.
10 נְבֻכַדְנֶאצַּר
Nevochadretsar
nevukhadenetóar
יְרוּשָׁלִָם
Jerusalem
jeroshalaim
וַתָּבֹא
och komma
va'tavó
בַּמָּצוֹר
i belägring
ba'matóvór
Vid den tiden kom Nebukadnessars, Babels kungs, tjänare upp till Jerusalem och staden belägrades.
11 וַיָּבֹא
och komma
va'javó
נְבוּכַדְנֶאצַּר
Nevochadretsar
nevokhadenetóar
וַעֲבָדָיו
och tjänare hans
va'avadaj'v
Och Nebukadnessar, Babels kung, kom till staden medan hans tjänare belägrade den.
12 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
יְהוֹיָכִין
Jojakin
jehvójakhin
וְאִמּוֹ
och mor hans
ve'im'vó
וַעֲבָדָיו
och tjänare hans
va'avadaj'v
וְשָׂרָיו
och prins hans
ve'saraj'v
וְסָרִיסָיו
och eunuck hans
ve'sarisaj'v
וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
לְמָלְכוֹ
till regera honom
le'malekh'vó
Och Jojakin, Juda kung, gick ut till Babels kung, han och hans mor och hans tjänare och hans furstar och hans ledare, och Babels kung tog honom i hans 8:e regeringsår.
13 וַיּוֹצֵא
och frambringa
va'jvótóe
אוֹצְרוֹת
skatt
vótóervót
וְאוֹצְרוֹת
och skatt
ve'vótóervót
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיְקַצֵּץ
och skära
va'jeqatóetó
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
בְּהֵיכַל
i tempel
be'heikhal
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
Och han bar ut alla skatterna från Herrens hus, och skatterna i kungens hus och slog i bitar alla redskap av guld som Salomo, Israels kung, hade tillverkat i Herrens tempel, som Herren hade talat.
14 וְהִגְלָה
och uppenbara
ve'higelah
יְרוּשָׁלִַם
Jerusalem
jeroshalaim
הַשָּׂרִים
prins
ha'sarim
גִּבּוֹרֵי
mäktig
gibvórei
וְכָל
och allt -
ve'khal-
הֶחָרָשׁ
gravör
he'charash
וְהַמַּסְגֵּר
och smed
ve'ha'maseger
נִשְׁאַר
bli kvar
nishear
Och han bar bort hela Jerusalem och alla furstar och alla mäktiga stridsmän, 10 000 fångar, och alla hantverkare och smeder, ingen blev kvar förutom landets klenaste folk.
15 וַיֶּגֶל
och uppenbara
va'jegel
יְהוֹיָכִין
Jojakin
jehvójakhin
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
סָרִיסָיו
eunuck hans
sarisaj'v
גּוֹלָה
fångenskap
gvólah
מִירוּשָׁלִַם
från Jerusalem
mi'jroshalaim
Och han bar bort Jojakin till Babel, och kungens mor och kungens fruar och hans hövitsmän och huvudmännen i landet bar han till fångenskap från Jerusalem till Babel.
16 אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
וְהֶחָרָשׁ
och gravör
ve'he'charash
וְהַמַּסְגֵּר
och smed
ve'ha'maseger
גִּבּוֹרִים
mäktig
gibvórim
מִלְחָמָה
strid
milechamah
וַיְבִיאֵם
och komma dem
va'jevie'm
גּוֹלָה
fångenskap
gvólah
Och alla stridsmän, 7 000, och hantverkarna och smederna, 1 000, alla av dem starka och lämpliga för strid, dem förde Babels kung i fångenskap till Babel.
17 וַיַּמְלֵךְ
och regera
va'jamelekhe
מַתַּנְיָה
Mattanjaho
matanejah
תַּחְתָּיו
undertill honom
tachetaj'v
וַיַּסֵּב
och vända
va'jasev
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho'f
Och Babels kung gjorde Mattanja, hans fars bror, till kung i hans ställe och ändrade hans namn till Sidkia.
18 צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
בְמָלְכוֹ
i regera han
ve'malekh'vó
בִּירוּשָׁלִָם
i Jerusalem
bi'jroshalaim
חֲמִיטַל
Chamotal
chamital
יִרְמְיָהוּ
Jeremia
jiremejaho
מִלִּבְנָה
från Livnah
mi'livenah
Sidkia var 21 år när han började regera och han regerade elva år i Jerusalem, och hans mors namn var Chamotal, Jeremias dotter, från Livna.
19 וַיַּעַשׂ
och göra
va'jaas
יְהוֹיָקִים
Jojakim
jehvójaqim
Och han gjorde det som var ont i Herrens ögon efter allt som Jojakim hade gjort.
20 בִירוּשָׁלִַם
i Jerusalem
vi'jroshalaim
וּבִיהוּדָה
och i Juda
o'vi'jhodah
הִשְׁלִכוֹ
kasta han
hishelikh'vó
פָּנָיו
ansikte hans
panaj'v
וַיִּמְרֹד
och göra uppror
va'jimeród
צִדְקִיָּהוּ
Sidkia
tóideqiaho
בְּמֶלֶךְ
i kung
be'melekhe
Över Herrens vrede skedde det i Jerusalem och Juda till dess han kastat ut dem från sitt ansikte. Och Sidkia gjorde uppror mot Babels kung.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+