1 בְּהַעֲלוֹת
i höja
be'haalvót
בַּסְעָרָה
i storm
ba'searah
הַשָּׁמָיִם
himlar
ha'shamajim
וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
וֶאֱלִישָׁע
och Elisha
ve'elisha
הַגִּלְגָּל
Gilgal
ha'gilegal
Och det skedde när Herren skulle dra upp Elia med en virvelvind till himlarna, att Elia vandrade med Elisha från Gilgal.
2 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שְׁלָחַנִי
sända mig
shelacha'ni
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְחֵי
och levande -
ve'chei-
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
אֶעֶזְבֶךָּ
lämna dig
eeóeve'kha
וַיֵּרְדוּ
och gå ner
va'jeredo
Och Elia sa till Elisha: "Stanna här, jag ber dig, för Herren har sänt mig ända till Betel." Men Elisha sa: "Herren lever och din själ lever, jag ska inte lämna dig." Så vandrade de ner till Betel.
3 וַיֵּצְאוּ
och frambringa
va'jetóeo
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הֲיָדַעְתָּ
veta
ha'jadaeta
אֲדֹנֶיךָ
herre din
adóne'kha
רֹאשֶׁךָ
huvud din
róshe'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
הֶחֱשׁוּ
sitta still
hechesho
Och profetsönerna som var i Betel kom fram till Elisha och sa till honom: "Vet du att Herren ska ta bort din herre från över ditt huvud idag?" Han svarade: "Ja, jag vet det, var tysta."
4 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שְׁלָחַנִי
sända mig
shelacha'ni
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְחֵי
och levande -
ve'chei-
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
אֶעֶזְבֶךָּ
lämna dig
eeóeve'kha
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
Och Elia sa till honom: "Elisha, stanna här, jag ber dig, för Herren har sänt mig till Jeriko." Men han svarade: "Herren lever och din själ lever, jag ska inte lämna dig." Så vandrade de ner till Jeriko.
5 וַיִּגְּשׁוּ
och närma sig
va'jigesho
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
בִּירִיחוֹ
i Jeriko
bi'jrichvó
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
הֲיָדַעְתָּ
veta
ha'jadaeta
אֲדֹנֶיךָ
herre din
adóne'kha
רֹאשֶׁךָ
huvud din
róshe'kha
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
יָדַעְתִּי
jag vet
jadaeti
הֶחֱשׁוּ
sitta still
hechesho
Och profetsönerna som var i Jeriko kom fram till Elisha och sa till honom: "Vet du att Herren ska ta bort din herre från över ditt huvud idag?" Han svarade: "Ja, jag vet det, var tysta."
6 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
שְׁלָחַנִי
sända mig
shelacha'ni
הַיַּרְדֵּנָה
Jordanfloden
ha'jaredena'h
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְחֵי
och levande -
ve'chei-
נַפְשְׁךָ
själ din
nafeshe'kha
אֶעֶזְבֶךָּ
lämna dig
eeóeve'kha
וַיֵּלְכוּ
och gå
va'jelekho
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
Och Elia sa till honom: "Stanna här, jag ber dig, för Herren har sänt mig ända till Jordan." Men han sa: "Herren lever och din själ lever, jag ska inte lämna dig." Så vandrade de två vidare.
7 וַחֲמִשִּׁים
och femtio
va'chamishim
מִבְּנֵי
från söner
mi'benei
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
וַיַּעַמְדוּ
och stå upprätt
va'jaamedo
מִנֶּגֶד
från inför
mi'neged
מֵרָחוֹק
från avlägsen
me'rachvóq
וּשְׁנֵיהֶם
och två deras
o'shenei'hem
עָמְדוּ
stå upprätt
amedo
הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
Och 50 män av profetsönerna gick och stod mitt emot dem på avstånd, och de två stod vid Jordan.
8 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
אַדַּרְתּוֹ
mantel hans
adaret'vó
וַיִּגְלֹם
och vika ihop
va'jigelóm
וַיַּכֶּה
och slå ner
va'jake
וַיֵּחָצוּ
och dela
va'jechatóo
וָהֵנָּה
och hit
va'henah
וַיַּעַבְרוּ
och passera
va'jaavero
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
בֶּחָרָבָה
i torr mark
be'charavah
Och Elia tog sin mantel och vek ihop den och slog på vattnet, och det delade sig åt det ena hållet och åt det andra hållet, så att de två kunde gå över på torr mark.
9 כְעָבְרָם
som passera dem
khe'avera'm
וְאֵלִיָּהוּ
och Elijah
ve'eliaho
בְּטֶרֶם
i innan
be'terem
מֵעִמָּךְ
från från du
me'ima'khe
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וִיהִי
och vara -
vi'jhi-
בְּרוּחֲךָ
i Ande din
be'rocha'kha
Och det skedde när de hade gått över att Elia sa till Elisha: "Be om vad jag ska göra för dig innan jag tas ifrån dig." Då svarade Elisha: "Jag ber dig, låt en dubbel del av din ande vara över mig."
10 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
הִקְשִׁיתָ
förhärda
hiqeshita
לִשְׁאוֹל
till fråga
li'shevól
מֵאִתָּךְ
från med dig
me'ita'khe
Och han sa: "Du har bett om en svår sak, likväl, om du ser mig när jag tas ifrån dig, ska det ske med dig, men om inte, ska det inte ske."
11 וְדַבֵּר
och tala
ve'daber
וְסוּסֵי
och häst
ve'sosei
וַיַּפְרִדוּ
och dela
va'jaferido
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
וַיַּעַל
och höja
va'jaal
בַּסְעָרָה
i storm
ba'searah
הַשָּׁמָיִם
himlar
ha'shamajim
Medan de vandrade vidare och samtalade, syntes plötsligt en vagn i eld, dragen med hästar av eld som for fram mellan de två, och Elia drogs upp i en virvelvind till himlarna.
12 וֶאֱלִישָׁע
och Elisha
ve'elisha
מְצַעֵק
ropa högt
metóaeq
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
וּפָרָשָׁיו
och ryttare hans
o'farashaj'v
וַיַּחֲזֵק
och stärka
va'jachaóeq
בִּבְגָדָיו
i kläder hans
bi'vegadaj'v
וַיִּקְרָעֵם
och riva sönder dem
va'jiqerae'm
לִשְׁנַיִם
till två
li'shenajim
Under tiden Elisha såg detta ropade han: "Min fader, min fader! Du som är Israels vagnar och ryttare!" Sedan kunde han inte längre se honom. Han tog tag i sina kläder och rev dem i två stycken.
13 וַיָּרֶם
och lyfta upp
va'jarem
מֵעָלָיו
från på honom
me'alaj'v
וַיָּשָׁב
och återvända
va'jashav
וַיַּעֲמֹד
och stå upprätt
va'jaamód
הַיַּרְדֵּן
Jordanfloden
ha'jareden
Han tog upp Elias mantel, som hade fallit av honom, och gick tillbaka till Jordanflodens strand.
14 וַיִּקַּח
och ta emot
va'jiqach
מֵעָלָיו
från på honom
me'alaj'v
וַיַּכֶּה
och slå ner
va'jake
וַיֹּאמַר
och säga
va'jómar
וַיַּכֶּה
och slå ner
va'jake
וַיֵּחָצוּ
och dela
va'jechatóo
וָהֵנָּה
och hit
va'henah
וַיַּעֲבֹר
och passera
va'jaavór
Han tog manteln som hade fallit av Elia, och slog på vattnet med den och sa: "Var är Herren, Elias Gud?" När han slog på vattnet, delade det sig och Elisha gick över.
15 וַיִּרְאֻהוּ
och se honom
va'jireu'ho
הַנְּבִיאִים
profet
ha'neviim
בִּירִיחוֹ
i Jeriko
bi'jrichvó
מִנֶּגֶד
från inför
mi'neged
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
וַיָּבֹאוּ
och komma
va'javóo
לִקְרָאתוֹ
till drabba honom
li'qerat'vó
וַיִּשְׁתַּחֲווּ
och buga sig -
va'jishetachavo-
Och när profetsönerna som var i Jeriko såg honom på avstånd sa de: "Elias ande vilar över Elisha." Och de kom och mötte honom och bugade sig ner till marken för honom.
16 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
חֲמִשִּׁים
femtio
chamishim
אֲנָשִׁים
bräcklig människa
anashim
וִיבַקְשׁוּ
och söka
vi'jvaqesho
אֲדֹנֶיךָ
herre din
adóne'kha
נְשָׂאוֹ
lyfta honom
nesa'vó
וַיַּשְׁלִכֵהוּ
och kasta honom
va'jashelikhe'ho
הַגְּיָאוֹת
dal
ha'gejavót
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
תִשְׁלָחוּ
sända
tishelacho
Och de sa till honom: "Se, vi ber dig, det finns med dina tjänare 50 män, styrkans söner, låt dem gå, vi ber dig, och söka din herre, om till äventyrs Herrens Ande har tagit upp honom och kastat honom på ett berg eller i någon dal." Då svarade han: "Ni ska inte gå iväg."
17 וַיִּפְצְרוּ
och pressa -
va'jifetóero-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וַיִּשְׁלְחוּ
och sända
va'jishelecho
חֲמִשִּׁים
femtio
chamishim
וַיְבַקְשׁוּ
och söka
va'jevaqesho
שְׁלֹשָׁה
tre -
shelóshah-
מְצָאֻהוּ
hitta honom
metóau'ho
Men när de uppmanade honom tills han skämdes, sa han: "Gå". Då sände de 50 män och de sökte i tre dagar men de fann honom inte.
18 וַיָּשֻׁבוּ
och återvända
va'jashuvo
בִּירִיחוֹ
i Jeriko
bi'jrichvó
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
אֲלֵיכֶם
till er
alei'khem
Och de kom tillbaka till honom medan han dröjde sig kvar i Jeriko och han sa till dem: "Sa jag inte till er: Gå inte?"
19 וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
אַנְשֵׁי
bräcklig människa
aneshei
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
אֲדֹנִי
herre min
adóni'j
וְהַמַּיִם
och vatten
ve'ha'majim
וְהָאָרֶץ
och land
ve'ha'aretó
מְשַׁכָּלֶת
missfall
meshakalet
Och männen i staden sa till Elisha: "Se, vi ber dig, stadens läge är gott som min herre ser, men vattnet är dåligt och marken ger missväxt."
20 וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
וְשִׂימוּ
och sätta
ve'simo
וַיִּקְחוּ
och ta emot
va'jiqecho
Och han sa: "Ge mig ett nytt krus och lägg salt i det." Och de gav honom det.
21 וַיֵּצֵא
och frambringa
va'jetóe
וַיַּשְׁלֶךְ
och kasta -
va'jashelekhe-
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
לַמַּיִם
till vatten
la'majim
וּמְשַׁכָּלֶת
och missfall
o'meshakalet
Och han gick vidare till vattenkällan och kastade saltet i den och sa: "Så säger Herren : Jag har botat detta vatten, från och med nu ska det inte vara mer död eller missväxt."
22 וַיֵּרָפוּ
och bota
va'jerafo
כִּדְבַר
som ord
ki'devar
Vattnet var botat från denna dag i enlighet med ordet som Elisha talade.
23 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
בַדֶּרֶךְ
i väg
va'derekhe
וּנְעָרִים
och yngling
o'nearim
יָצְאוּ
frambringa
jatóeo
וַיִּתְקַלְּסוּ
och håna -
va'jiteqaleso-
וַיֹּאמְרוּ
och säga
va'jómero
Därifrån begav sig Elisha upp till Betel. På vägen dit upp kom ett gäng unga män ut ur staden, och de hånade. De ropade till honom: "Far upp flintskalle! Far upp flintskalle!"
24 וַיִּפֶן
och vända
va'jifen
אַחֲרָיו
efter honom
acharaj'v
וַיִּרְאֵם
och se dem
va'jiree'm
וַיְקַלְלֵם
och ta lätt på dem
va'jeqalele'm
וַתֵּצֶאנָה
och frambringa
va'tetóenah
וַתְּבַקַּעְנָה
och klyva
va'tevaqaenah
אַרְבָּעִים
fyrtio
arebaim
וּשְׁנֵי
och två
o'shenei
Elisha vände sig om, såg på dem och förbannade dem i Herrens namn. Då kom två björnhonor ut ur skogen och 42 av ungdomarna revs.
25 וַיֵּלֶךְ
och gå
va'jelekhe
הַכַּרְמֶל
Karmel
ha'karemel
וּמִשָּׁם
och från där
o'mi'sham
שֹׁמְרוֹן
Samarien
shómervón'f
Därifrån gick Elisha till berget Karmel, och därifrån vände han tillbaka till Samarien.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+