1 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
עֲבָדָיו
tjänare hans
avadaj'v
לְמֶלֶךְ
till kung
le'melekhe
אָבִיהוּ
fader hans
avi'ho
לְדָוִד
till David
le'david
הַיָּמִים
dagar
ha'jamim's
Och Chiram, Tyros kung, sände sin tjänare till Salomo, för han hörde att de smort honom till kung efter hans far David, för han hade älskat David alla sina dagar.
2 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
Och Salomo sände bud till Chiram och sa :
3 לִבְנוֹת
till bygga
li'venvót
אֱלֹהָיו
Gud hans
elóhaj'v
מִפְּנֵי
från ansikte
mi'penei
הַמִּלְחָמָה
strid
ha'milechamah
סְבָבֻהוּ
vända honom
sevavu'ho
כַּפּוֹת
handflata
kapvót
רַגְלוֹ
fot hans
ragel'vó
"Du vet hur David, min far, inte kunde bygga ett hus till Herrens, sin Guds namn, på grund av krigen på alla sidor kring honom, till dess Herren lade dem under hans fotsulor.
4 מִסָּבִיב
från runt omkring
mi'saviv
Men nu har Herren min Gud gett mig ro på alla sidor, ingen Satan och ingen förekomst av ondska.
5 וְהִנְנִי
och betänk jag
ve'hine'ni
לִבְנוֹת
till bygga
li'venvót
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
בִּנְךָ
sons din
bine'kha
תַּחְתֶּיךָ
undertill dig
tachete'kha
כִּסְאֶךָ
tron din
kisee'kha
לִשְׁמִי
till namn min
li'shemi'j
Och se, jag har för avsikt att bygga ett hus till Herrens, min Guds, namn, så som Herren min Gud talade till min far David och sa: 'Din son, som jag ska sätta på din tron i ditt ställe, han ska bygga huset till mitt namn.'
6 וְיִכְרְתוּ
och hugga -
ve'jikhereto-
הַלְּבָנוֹן
Libanon
ha'levanvón
וַעֲבָדַי
och tjänare min
va'avada'j
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
וּשְׂכַר
och lön
o'sekhar
עֲבָדֶיךָ
tjänare din
avade'kha
לִכְרָת
till hugga -
li'kherat-
כַּצִּדֹנִים
som sidonier
ka'tóidónim
Befall därför nu att de hugger cederträ åt mig från Libanon, och mina tjänare ska vara tillsammans med dina tjänare, och jag ska betala dig för dina tjänare efter allt som du säger, för du vet att det finns ingen bland oss som har samma skicklighet att hugga timmer som sidonierna."
7 כִּשְׁמֹעַ
som höra
ki'shemóa
וַיִּשְׂמַח
och glädja sig
va'jisemach
וַיֹּאמֶר
och säga
va'jómer
בָּרוּךְ
välsigna
barokhe
לְדָוִד
till David
le'david
Och det skedde när Chiram hörde Salomos ord att han gladde sig storligen och sa: "Välsignad är Herren idag, som har gett till David en vis son över detta stora folk."
8 וַיִּשְׁלַח
och sända
va'jishelach
שָׁמַעְתִּי
höra
shamaeti
שָׁלַחְתָּ
sända
shalacheta
חֶפְצְךָ
behag din
chefetóe'kha
וּבַעֲצֵי
och i träd
o'va'atóei
בְרוֹשִׁים
cypress
vervóshim
Och Chiram sände till Salomo och sa: "Jag har hört det som du har sänt till mig. Jag ska göra alla dina önskningar angående timmer av ceder och timmer av cypress.
9 עֲבָדַי
tjänare min
avada'j
הַלְּבָנוֹן
Libanon
ha'levanvón
אֲשִׂימֵם
sätta dem
asime'm
דֹּבְרוֹת
flotte
dóvervót
הַמָּקוֹם
plats
ha'maqvóm
תִּשְׁלַח
sända
tishelach
וְנִפַּצְתִּים
och slå i spillror dem
ve'nipatóeti'm
חֶפְצִי
behag min
chefetói'j
Mina tjänare ska föra ner det från Libanon till havet och jag ska låta dem göra det till flottar för att transporteras på havet till den plats som du ska utse åt mig, och jag ska se till att det blir uppburet där och du ska ta emot det, och du ska uppfylla mina önskningar med att ge bröd till mitt hus."
10 לִשְׁלֹמֹה
till Salomo
li'shelómóh
וַעֲצֵי
och träd
va'atóei
בְרוֹשִׁים
cypress
vervóshim
חֶפְצוֹ
behag hans
chefetó'vó
Och Chiram gav Salomo timmer av ceder och timmer av cypress enligt alla hans önskningar.
11 וּשְׁלֹמֹה
och Salomo
o'shelómóh
לְחִירָם
till Chiram
le'chiram
לְבֵיתוֹ
till hus hans
le'veit'vó
וְעֶשְׂרִים
och tjugo
ve'eserim
לְחִירָם
till Chiram
le'chiram
בְשָׁנָה
i år
ve'shanah'f
Och Salomo gav Chiram 20 000 kor-mått vete som mat till hans hus, och 20 kor-mått av slagen olivolja, detta gav Salomo till Chiram år för år.
12 וַיהוָה
och JHVH
va'jhvah
לִשְׁלֹמֹה
till Salomo
li'shelómóh
כַּאֲשֶׁר
som som vilken
ka'asher
וַיִּכְרְתוּ
och hugga
va'jikhereto
שְׁנֵיהֶם
två deras
shenei'hem
Och Herren gav Salomo vishet som han talat, och det var fred mellan Chiram och Salomo och de skar ett förbund tillsammans.
13 וַיַּעַל
och höja
va'jaal
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
מִכָּל
från allt -
mi'kal-
יִשְׂרָאֵל
Israel
jiserael
הַמַּס
arbetspliktig
ha'mas
שְׁלֹשִׁים
trettio
shelóshim
Och kung Salomo tog ut en plikttjänstgöring från hela Israel, och de utskrivna var 30 000 män.
14 וַיִּשְׁלָחֵם
och sända dem
va'jishelache'm
לְבָנוֹנָה
Libanon
levanvóna'h
בַּחֹדֶשׁ
i månad
ba'chódesh
חֲלִיפוֹת
klädombyte
chalifvót
בַלְּבָנוֹן
i Libanon
va'levanvón
חֳדָשִׁים
månad
chódashim
בְּבֵיתוֹ
i hus hans
be'veit'vó
וַאֲדֹנִירָם
och Adoniram
va'adóniram
הַמַּס
arbetspliktig
ha'mas's
Och han sände dem till Libanon, 10 000 en månad i grupper, en månad var de i Libanon och två månader var de hemma, och Adoniram var ledare över de tjänstepliktiga.
15 לִשְׁלֹמֹה
till Salomo
li'shelómóh
שִׁבְעִים
sjuttio
shiveim
וּשְׁמֹנִים
och åttio
o'shemónim
Och Salomo hade 70 000 som bar bördor och 80 000 som var stenhuggare i bergen,
16 מִשָּׂרֵי
från prins
mi'sarei
הַנִּצָּבִים
stå
ha'nitóavim
לִשְׁלֹמֹה
till Salomo
li'shelómóh
הַמְּלָאכָה
arbete
ha'melakhah
וּשְׁלֹשׁ
och tre
o'shelósh
בַּמְּלָאכָה
i arbete
ba'melakhah
vid sidan av Salomos uppsyningsmän över arbetet, 3 300, som styrde över folket som deltog i arbetet.
17 וַיְצַו
och befalla
va'jetóav
הַמֶּלֶךְ
kung
ha'melekhe
וַיַּסִּעוּ
och ge sig av
va'jasio
יְקָרוֹת
sällsynt
jeqarvót
לְיַסֵּד
till grunda
le'jased
Och kungen befallde och de bröt stora stenar, dyrbara stenar, till att lägga husets grund med huggna stenar.
18 וַיִּפְסְלוּ
och hugga
va'jifeselo
וּבֹנֵי
och bygga
o'vónei
וְהַגִּבְלִים
och gevalit
ve'ha'givelim
וַיָּכִינוּ
och bestämma
va'jakhino
וְהָאֲבָנִים
och sten
ve'ha'avanim
לִבְנוֹת
till bygga
li'venvót
Och Salomos byggare och Chirams byggare och gevaliterna formade dem och gjorde i ordning timret och stenarna till husbygget.
Färgen på orden markerar hur ovanlig användningen är, ju rödare desto ovanligare.
Färgskala:
1-5
|6-10
|11-50
|51-100
|101-500
|501-1000
|1000+